• 沒有找到結果。

研究的背景與動機

緒論

第一節 研究的背景與動機

童話故事常見善良溫柔的公主與英挺帥氣的王子,在童話的世界中歷經百般 波折與被害後,覓得真愛,從此過著幸福的生活;但也有以一般尋常小孩擔任主 角的童話故事,而這當中最讓人矚目的就是忘記警告在森林中遊蕩的「小紅 帽」,她慘遇野狼,最後與奶奶一起成為大野狼的佳餚,過門的獵人成了這個故 事中的幫助者,解救了狼肚中的祖孫二人,「小紅帽」也因此經一事長一智。1如 此「小紅帽」,是英國小說家狄更斯(Charles John Huffam Dickens,1812-1870)的 最愛,他曾說過:「我總覺得要是娶了小紅帽,我就會知道什麼叫做天賜良 緣。」2狄更斯如此熱愛「小紅帽」,相信「小紅帽」必有她迷人之處。

「小紅帽」的圖像,時常成為海報的女主角,近幾年台灣各項活動中,都可 以發現小紅帽的身影,像是全家超商的集點兌換活動、加藤真治 45 週年插畫特 展,甚至在本學期國小一年級的國語課本封面3,我們都可以發現「小紅帽」身處 其中。由此可知,「小紅帽」的圖像備受大家所喜愛,也因而常常登上封面女主 角。

口傳故事的版本中,常是一個小女孩遇見了一匹狼,但也有不同情節人物的 故事版本出現。英國人類學家傑米・特蘭尼(Jamshid Jamie. Tehrani,1977-)

博士收集各地《小紅帽》版本,在 2013 年發表了一份研究 The Phylogeny of Little

1 在此筆者採用格林童話版本的《小紅帽》進行述說。

2 Orenstein, Catherine.(凱瑟琳・奧蘭絲坦),楊淑智/譯。《百變小紅帽—— 一則童話的性、道 德與演變》。臺北市:張老師,2003 年,頁 24。狄更斯原文“Little Red Riding Hood was my first love. I felt that if I could have married Little Red Riding Hood, I should have known perfect bliss.”

3 106 學年度第 2 學期,國小一年級的南一版國語課本及習作封面,主角都是「小紅帽」。

2

Red Riding Hood

4,針對 58 個小紅帽的版本進行生物親緣關係分析,並畫出親緣 關係樹,想一探《小紅帽》到底源自何方,他從蒐集的資料中發現:伊朗版本中 描述的主角是一位小男孩,因為在伊斯蘭教義之下,小女孩是不能單獨一人出 門,這可是會違背伊斯蘭教義;在非洲版本中,對手大野狼跟著地域關係轉換成 鬣狗或狐狸,最主要原因是這些動物常會出現在住家附近,獵捕家畜,造成財產 的損失,而鬣狗在非洲又有土狼的稱號,在當地是一種威脅性大於野狼的動物;

東亞的「小紅帽」則遇見了老虎或大貓,最主要原因是老虎在中國是較為常見的 動物,牠的威脅性也大過於野狼,中國民間故事《虎姑婆》正是以老虎為主角,

《武松打虎》的故事也說明了中國古代曾面臨的虎患。也因為特蘭尼所蒐集的故 事帶有異地的元素,因而強化本研究企圖探尋與分析,現今《小紅帽》圖畫書改 寫版本是否也帶著這樣的情節改變在其中。

特蘭尼進行《小紅帽》的親緣追蹤之前,美國德裔學者傑克・賽普斯(Jack Zipes,1937-)早在他的著作 The Trials & Tribulations of Little Red Riding Hood5蒐 集並研究了歐洲、亞洲、非洲共 38 個版本的《小紅帽》,包含了散文、詩歌、

劇本、小說等,這些「小紅帽」們貫穿三個世紀,情節場景也漸漸從森林轉換到 不一樣的場域,賽普斯的研究文類囊括的範圍較大,他共採計了中、美、英、

法、德、愛爾蘭、義大利等國家出版的《小紅帽》。

追溯《小紅帽》的來源之際,「小紅帽」的角色卻已展開她的蛻變之旅,自 法國詩人夏爾・佩羅(Charles Perrault,1628-1703)在 1697 年完成的《附道德訓 誡的古代故事》6,「小紅帽」從此開始有了文字的身分,從此「小紅帽」開始駐

4 Jamshid J. Tehrani,The Phylogeny of Little Red Riding Hood網路:

http://journals.plos.org/plosone/article/comments?id=10.1371/journal.pone.0078871(2017.11.01 查閱)

5 Zipes, Jack. The Trials & Tribulations of Little Red Riding Hood(小紅帽的試煉與磨難). NY:

Taylor and Francis Group, 1993.Print.

6 孟丞書。《法國童話文學論述—— 十七世紀夏爾·佩羅童話故事》。臺中市:台中市文化局,

2009 年,頁 7。本研究採用夏爾·佩羅的中文翻譯名是沿用孟丞書在此書中的翻譯。

3

足散文、童話、小說、詩歌、圖畫書中,也曾出現在動畫、電影、戲劇中,她曾 有跨越三洲的旅行足跡,不僅涵蓋文類龐大,其所出現的地域範圍也大,更不會 因為時間的流逝而消弭,如此歷久不衰實在值得加以探究。

2005 年聯合國教科文組織,將 1812 年德國著名語言文化研究者雅各布・格 林(Jacob Ludwig Carl Grimm,1785-1863)與威廉・格林(Wilhelm Carl Grimm,

1786-1859)兩兄弟的 Kinder- und Hausmärchen(兒童與家庭童話集)第一版7, 訂定為「世界文化遺產」的「記憶項目」,其中的故事之一,便是我們所熟知的

《小紅帽》;不管是佩羅抑或是格林兄弟,對於《小紅帽》的故事,都將之收 錄,可見這個故事有其存在的價值。

美國研究圖畫書學者珍・杜南(Jane Doonan)《觀賞圖畫書中的圖畫》一書中 曾提及:「圖畫書能夠輔助文字和語言的發展……有其價值存在。」8這句話點出 了圖畫書在幼兒階段的重要性,在孩童還無法閱讀文字時,附有圖畫的圖畫書會 是他們最先接觸的讀本,而圖的閱讀與理解也將從此刻開始萌芽發展。

台灣視覺藝術學者蘇振明(1950-)亦指出「圖畫書是二十一世紀兒童寵物 和必備的精神食糧。這是一九八六年,『國際兒童圖書評議會』的專家們在探討

『兒童讀物的未來』主題裡,所歸納出來的重要結論之一。……若要培養孩子的 圖像思考、生活知識、閱讀興趣、文化素養,則必須要重視孩子的『精神食糧』

的品質。」9孩子的身體成長需要足夠的食物以及營養,除了吃得健康,還要動得 快樂;而知識性與精神性的提升則需要「精神食糧」10給予補充與刺激,在學齡

7 此即為現代常說的格林童話第一版,格林兄弟共改編了七版。

8 珍・杜南(Jane Doonan),宋珮/譯。《觀賞圖畫書中的圖畫》。臺北市:雄獅,2006 年,頁 10。

9 徐素霞編著。《臺灣兒童圖畫書導賞》。臺北市:國立臺灣藝術教育館,2001 年,頁 28。

10 所謂『精神食糧』是指以書籍做為心靈成長的工具,古希臘曾將圖書館謂之為「心靈治療 所」,而1860 年起讀書治療也成為科學的心理治療方式之一。林建平。《兒童輔導與諮商》。臺北 市:五南,2001 年,頁 402。

4

前無法使用文字進行閱讀時,圖畫書將會是最好的「精神補充品」,這是圖畫書 之所以重要的原因之一,也是本研究以圖畫書為研究文類的最主要原因。