• 沒有找到結果。

第一章 緒論

第四節 名詞釋義

一、華語、漢語

華語,即台灣所稱的「國語」、中國大陸及香港的「普通話」、新加坡的

「華文」,又稱中文。在台灣的對外華語教學領域,習慣以「華語」一詞稱 之,而中國大陸則使用「漢語」一詞。本論文使用「華語」此詞彙,以統一 詞彙避免混淆。部分資料採用中國大陸的研究與翻譯,因而直接使用「漢語」

一詞,不再特別變更為「華語」,例如:漢俄語言對比、漢語教研室等。

二、華語文教學

指以華語作為第二語言(teaching Chinese as second language)或外語的教 學,教學對象為非以華語為母語之人士,中國大陸將此稱之為「對外漢語教 學」。

三、中級程度

本論文定義之中級程度以HSK(中國漢語水準考試)中級(6~8 級)

為標準,相當於TOP中等(3~4 級)程度,在台學習時數 480~960 小時,

或是在其他國家、地區學習 960~1920 小時,詞彙掌握量為 5000 個。

四、口語課

口語,就是用非正式講話的風格說出來的話。「口語」與「書面語」在 語體和語用兩個範疇有所區別,因而在教學上也應有所區別。經統整歸納,

我們可將口語課定義 為「以口語表達的訓練為目標,注重語言表達層次,教 學重點在於學生是否具備基本語言能力,運用目標語流利表達自我的語言 課」。

五、會話課

會話,即對話,交際主體至少二人以上,一來一往,自然互動,語言的 內容與形式符合交際情境,當中「交際互動」、「情境」兩項要素為關鍵,會 話課同樣需關注此兩項要素。

因而可將會話課定義為「以培養學習者的華語交際能力為目標,運用華

11

語功能項目、語用和文化知識,掌握語言交際中的情境,自然交際互動,達 到語言的得體性作為教學重點的課程」。

強調培養語言交際、待人處事、臨場應變、表情達意等綜合能力和素養。

六、對比型教材

指專門針對某一類學習者之母語、文化背景而編寫的教材。

此類教材通常都是一對一形式的,即透過進行華語與目標學生的母語對 比研究,並將結果按科學方法將其寫入教材。

七、俄語背景學習者

本論文之「俄語背景學習者」,主要指以俄語為母語的俄羅斯人 11,非 單指血統、民族、地域或國籍上的俄羅斯 12,文中也以「俄語學生」一簡稱 來指稱此一名詞。另外,由於烏克蘭及白俄羅斯兩國之官方語言與俄語在語 言系屬分類上同屬:印歐語系、斯拉夫語族的東斯拉夫語支,無論字母、語 言都十分接近 13,三者皆使用西里爾字母 14

11 俄語是俄羅斯民族的統一語言,是 1.45 億人的母語(first language),另外還有能流利地 說俄語的第二語言人口,再加上新疆境內的俄羅斯族以及住在西歐、美國和世界各地的 俄國人,俄語人口共有 2.3 億左右。(數據摘自「民族語(Ethnologue)」第 15 版)

,因而本論文所指稱之「俄語背 景學習者」,除了俄語母語者,還包含烏克蘭和白俄羅斯母語者。

12 蘇聯時期開始,甚至今日的俄羅斯聯邦,歷次的人口普查中的「民族屬性」一欄皆以 被調查者的主觀認知做註記,即「由自己決定」。因而蘇聯解體後,出現了所謂「境外 俄羅斯人」現象,留在諸如烏克蘭、哈薩克等等其他蘇聯加盟共和國各地的俄羅斯人,

傾向選擇保有「雙重國籍」,形成許多之複雜現象。可見在這片廣矛土地上複雜的民族 情感,不是簡單的國籍歸屬便可一言蔽之。

13 從詞彙方面來看,可以看出白俄羅斯語與烏克蘭語最為相近,其次與波蘭語比較相近,

然後與俄語相近;烏克蘭語的音韻、文法以及詞彙都跟俄語和白俄羅斯語很類似,但是 烏克蘭語的使用者們不能跟這兩種語言的使用者自由通話。(參考維基百科)

14 西里爾字母(cyrillic alphabet),或稱斯拉夫字母,通行於斯拉夫語族大多數民族中的字 母書寫系統,包括俄語、烏克蘭語、白俄羅斯語、保加利亞語、塞爾維亞語、馬其頓語、

盧森尼亞語等。

八、教研室

俄語кафедра(kafedra),中國大陸譯作「教研室」,英文對譯為deparment。 俄羅斯大學結構先分系(faculty),系下仔細劃分為各教研室,例如:聖彼 得堡大學設有東方系,東方系下另設有漢語、韓語和東南亞國家語言教研 室、阿拉伯語教研室、日語教研室等數個教研室。

13