第 4 章 解嚴後女性學習白話字的讀寫情形
4.1.3 學校正式課程
解嚴後,有些大學中文系所開設閩南語課程讓學生修習,其中,有些學校教 授白話字。B06,40 歲。現職國小老師,教授鄉土語言與英文。她的白話字學習 經驗是:
接觸白話字是因為在網路 BBS 認識會白話字的朋友,那時覺得白話字很有 趣,常去討論區看一些文章。後來,在大學修習閩南語和語言學等課程,學 習國際音標 IPA 語音系統,正式系統化認識語音符號,白話字與 IPA 的差別 很小。認識白話字對我來講,那是一種文化傳承的使命感,因為我想學好閩 南語,說好自己的母語。我大概花半年的時間學習白話字,藉由 BBS 的討論,
搭配大學選修課程來認識白話字。那時候認識楊允言老師他們那一群人,記 得他們有一個台譯 5%計畫,除了將世界名著翻成台文外,每個人每個月還 捐出 5%的月薪來支持這項計畫的推行,他們推動台語文運動的熱忱還持續 到現在。
圖 4-2:台譯 5%所翻譯的世界名著《賣番仔火 ê 查某 gín-á》。
本資料來源為白話字文物展覽網站,網址為
http://home.kimo.com.tw/de-han/pehoeji/exhibits/4.html,閱讀日期:2005/8/29。
B04 提到 1992 年 9 月到 1993 年 6 月就讀成大中文系大三時,因為「現代小 說欣賞與習作」的必修課程,老師要求每學期要交一篇小說創作。那時候,她想 要寫父母親的生活,不過,他們的生活語言是台語。那時 B04 的生活語言是華 語,書寫文字是華文、漢字,而且還不會使用台語文字;因此,對小說的文字書 寫產生很大的困擾。那篇創作小說叫做<豌豆情事>,小說用字先用華文書寫,
寫完之後才發現:她的父母根本都不會講華語,那不是她父母的語言。最後,這 篇小說的對話用台語漢字寫,講述部份用華文寫。為了解決台文書寫的困擾,
B04 選擇到大學部旁聽大四的台語課。她說:
大三下學期寫的小說是〈祖孫的一工〉,對話仍用台語漢字寫,講述用華文 寫,感覺這種組合實在有夠奇怪,覺得有些彆扭。1993 年 9 月,為了要解 決我的台文書寫困擾,我到大學部旁聽大四的台語課,那是施炳華老師所開 的課。成大每年都會舉辦全校性的「鳳凰樹文學獎」,我在那一年將〈祖孫 的一工〉全部改寫成台語文後拿去投稿。當時,我所使用的文字都是漢字;
施炳華老師很熱心,常常替我翻字典找台語漢字,也介紹一些台語字典讓我
使用。這篇小說我有附台語註解,註解時,是用「TLPA」來標音102。
幾經波折後,教育部在2006 年 10 月 14 日所公布的「台灣閩南語羅馬字拼 音方案」,即是一套整合POJ與TLPA的文字與音標,簡稱「TL」、「台羅」。103
(2).研究所
B05 為小學教師,為白話字領域研究者,大學時期開始台語創作,直到研究 所時期才開始大量閱讀白話字相關資料,並參與白話字資料蒐集整理的工作。她 的學習經驗:
讀研究所時,因為論文需要,開始閱讀教會公報、《聖經》等白話字相關資 料。除此之外,我比較常看的是漢羅書寫的台文罔報,台文通訊等刊物。雖 然看得懂白話字,但是剛開始要閱讀教會公報還是相當困難,尤其涉及教義 或典故時,往往覺得有所隔閡,還好指導教授鼓勵我,指導我方向,我才能 順利把論文寫完。我雖然研究白話字,因為校長不支持鄉土語言,所以我並 沒有在現在的學校教授相關課程。我並非教徒,就「白話字的閱讀者」這樣 的角色來說,會讓自己覺得和別人有所不同,卻很難獲得共鳴,必須要很刻 意或者在社團中才能找到能瞭解並討論的對象。
早期白話字只有在教會才能學會。解嚴後,大專院校開設相關課程,顯示白 話字已不再是宗教內才使用的文字。雖然白話字使用社群的人數有擴大趨勢,但 仍屬於次級文化的小眾,要引起共鳴,還需要白話字認同者的積極推動。
102 TLPA 是指台灣語文學會的「臺灣語言拼音方案」(Taiwan Language Phonetic Alphabet,簡稱 TLPA。)TLPA 以數字來標明聲調的調號。因 TLPA 與白話字差別不大,只有幾個音不同,最主 要是標示音調的用法不同,TPLA 用數字標音調,B04 後來書寫仍以白話字為主。
103 參閱丁鳳珍 96 年度(2007)鄉土語言_台灣母語(閩南語_Holo 台語)師資培訓研習講義。網址:
http://140.128.206.1/dyna/data/user/freda/files/200707241013120.pdf。2007/9/21。
4.1.4 社團