• 沒有找到結果。

3.6. 小結

5.1.2. 對比概況

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

  5.《韻編》與近現代對音材料之比較

 

5.1.2.對比概況

俄文材料記錄的語音,基本上都是北方官話,雖然偶有記錄上的出入,但音 韻系統大抵沒有改變。

前文已經提到,經過分析,《韻編》的韻母ио 與 юе (юэ)屬同一個音位,經 過時代推移,材料上也逐步反映合併的跡象,到了《華俄大辭典》的時代,已經 沒有韻母 ио。另外,少數韻母的俄文拼寫,不同材料或有出入。但是在音位方 面,並沒有造成對立。從音節內容來看,《韻編》是相對完整的,其他材料或有 空缺音節,多見於收字少的音節。

5.2.《韻編》與其他歐美對音材料之比較

本小節主要比較《韻編》與其他歐美對音材料,包括英國、美國、葡萄牙、

法國、德國等。除了說明各材料在拼寫上的差異之外,更著重各材料背後所體現 的漢語音韻系統,反映什麼樣的語言意義。

5.2.1.材料介紹及拼音概況

5.2.1.1.(英)威妥瑪《語言自邇集》1867

《語言自邇集》(Yü-yen Tzŭ-erh Chi, a Progressive Course Designed to Assist the Student of Colloquial Chinese, as Spoken in the Capital and the Metropolitan

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

  5.《韻編》與近現代對音材料之比較  

Department),作者威妥瑪(Thomas Francis Wade, 1818-1895),英國外交家、漢學 家,曾在中國生活四十三年。本書共三卷,1867 年初版,1886 年再版85。本書 出版後,在西方世界蔚為風行,標誌著北京方言擔任共同語的角色。

本書以北京口語為基礎,聲調也是北京口語的四個聲調(陰平、陽平、上、

去),不是官話的平、上、去、入四聲。捲舌音[tʂ]、[tʂʰ]與齦齶音[tɕ]、[tɕʰ]使用 同一個符號 ch 代表;至於[ɕ]則以 hs 表示,與 s 區別。送氣符號為「ʻ」而不是

「h」。另外,韻母 io 與 üo 分立,威妥瑪認為後者仍有爭議,收字也大抵相同,

表示兩個韻母實際上可能沒有語意上的差異。另外,少數音節存在語音變體,如 ko 與 kê 並列,jê 與 jo 並列,表示列入同樣音節的兩個語音變體,沒有語意上的 對立。

5.2.1.2.(美)狄考文《官話類編》1892

《官話類編》(A Course of Mandarin Lessons),作者狄考文(Calvin Wilson Mateer, 1836-1908),美國傳教士。本書於 1892 年初版,經過多次再版。本書結 合了教學經驗,與中國傳教士鄒立文合作編輯,前後共編寫了四十年86。本書除 了注意到「官話」,還顧及到各地的方言,包括北京、南京、九江等,也各自收 有音節表。

《官話類編》的拼音系統明白表示引用自威妥瑪,但是做了細部的修正:把 威妥瑪的o 改成 oă、音節尾的 h 刪除、介音位置的 u 改成 w、韻母 ih 改成 ï。因 此,《官話類編》與《語言自邇集》既然有承襲關係,在音韻結構上是沒有差別        

85 卡薩齊、莎麗達(2011:159)。 

86 卡薩齊、莎麗達(2011:171)。 

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

  5.《韻編》與近現代對音材料之比較

 

的。少數音節在威妥瑪記錄的記錄中有語音變體,狄考文選擇了其中一個,訂為 該音節的讀音。

5.2.1.3.(葡)江沙維《漢字文法》1829

《漢字文法》(Arte China constant de Alphabeto e Grammatica comprehendendo modelos das differentes composiçoens),作者江沙維(Joaquim Affonso Gonçalves, 1781-1841),葡萄牙傳教士。原本預計派往北京傳教,但因為清廷禁教而無法入 京,故轉向澳門,在澳門學習漢語,並成為語言研究領域的專家。1829 年,《漢 字文法》於澳門出版。這本書不算是參考語法的著作,而是葡萄牙人理解漢語、

看待漢語的一部著作87

此書拼音的特點是:軟顎鼻音韻尾[ŋ]標記為 m,不是一般常見的 ng;撮口 呼標記為iu、軟齶音用 c 表示、齦齶音用 ç 表示、捲舌擦音用 x 表示。這些標記 與一般習用的拉丁字母不盡相同。

5.2.1.4.(法)雷慕莎《漢文啟蒙》1822

《漢文啟蒙》,法文全名《漢語語法要素:古文與官話的一般原則,即中華 帝國的日常用語》(Eléments de la grammaire chinoise, ou principes généraux du Kou-wen, ou style antique, et du Kouan-hoa, c'est à direde la langue commune généralement usitée dans l'Empire chinois)88,作者雷慕莎(Jean-Pierre Abel-rémusat,        

87  卡薩齊、莎麗達(2011:133)。 

88 本書自題漢文名稱為《漢文啟蒙》,與比丘林《漢文啟蒙》同名,內容不同。 

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

  5.《韻編》與近現代對音材料之比較  

1788-1832),是歐洲漢學家當中第一位透過自學掌握中國學知識的學者,擔任法 蘭西學院第一個漢學講座教授,被學界視為歐洲專業漢學的開端。1822 年,雷 慕莎出版了漢語語法專書《漢文啓蒙》,該書是第一部由非宗教人士所寫的完整 漢語語法書。此書出版後,深得學術界好評,被視為十九世紀早期西方漢語語法 研究的巔峰89

此書拼音的特點是:送氣符號標顯為h、合口呼標記是 ou、清楚區分齦齶音 的來源是軟齶音或齒齦音。

5.2.1.5.(德)穆林德《實用高級漢語指南》1906

《 實 用 高 級 漢 語 指 南 》 (Praktische Anleitung Zur Erlernung Der Hochchinesischen Sprache),作者穆林德(Paul Georg von Möllendorff, 1847-1901),

為普魯士外交官,同時也是語言學家。該書於1906 年出版,2010 年重印。

本書捲舌音標記為tsh。送氣符號「ʻ」標記在塞音字母之後,如 tʻsu、tʻschuo 等。捲舌音之後所接的舌尖元音,以 y 表示。另外,韻母 io 的音節,也記錄了 語音變體,如hsio、hsüo、hsüē 三個讀音被列入同一個音節,可見這些變體也漸 漸產生影響力。只是韻母io 仍然存在。

5.2.2.對比概況

漢語的不送氣清音與送氣清音,《韻編》分別以濁音字母與清音字母表示。

但歐美材料卻以清音字母對應漢語的不送氣清音,而在清音字母之後加上送氣符        

89 董海櫻(2011:277, 286),卡薩齊、莎麗達(2011:125)。 

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

  5.《韻編》與近現代對音材料之比較

 

號(不論是h 或)對應漢語的送氣清音。在這一點上,《韻編》及其後的俄文材 料與歐美材料迥然不同。

在音節結構上,各國材料所反映的音系也沒有太大的差別。受到漢學家各自 母語的影響,呈現出來的字母拼音必然有所不同。

5.3.小結

以《韻編》為基準與其他俄文材料比較,不難發現各個俄文材料對語音的記 錄方式相對穩定,不易受到歐美拉丁文字的影響,具有其特色,可謂自成系統。

至於歐美材料,雖然以拉丁字母記錄,但是必然受到各自母語的影響,記錄方式 或有出入,也是可以理解的。十九世紀乃至二十世紀初,外國傳教士或漢學家記 錄的官話,並沒有表現出音韻系統上太大的差距,即使數十年的時間差距,也只 是影響到特定音節(如韻母io)的漸漸消亡。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

  5.《韻編》與近現代對音材料之比較  

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

  6.結論

 

6.結論