• 沒有找到結果。

俄羅斯漢學家記錄的清末官話──以《漢俄合璧韻編》為主的語音考察 - 政大學術集成

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "俄羅斯漢學家記錄的清末官話──以《漢俄合璧韻編》為主的語音考察 - 政大學術集成"

Copied!
197
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1) . 國立政治大學中國文學系一○三學年度 碩士學位論文. 指導教授:張郇慧教授. 立. 政 治 大. ‧ 國. 學. 俄羅斯漢學家記錄的清末官話 ──以《漢俄合璧韻編》為主的語音考察. ‧ er. io. sit. y. Nat. n. al. Ch. engchi. i n U. 研究生:趙育伸 中華民國一○四年六月    .  . v.

(2)  . 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. i n U. v.

(3)  . 誌謝 一轉眼,碩士班的生涯來到尾聲,入學彷彿只是昨日的事情。三年來的學習 相當充實,也讓我有機會反省一些人生課題,是我人生中相當珍貴的時光。能有 現在的我,要感謝的對象太多。礙於文筆不好,也許怎麼寫都不能盡意吧。  這趟求學之旅,得到許多師長的指教與鼓勵,實在無比幸運。感謝英文系兼 語言所張郇慧老師,指導我做這個鮮少被中文學界觸及的論題,幾個月來不厭其 煩地與我討論、傳授語言學的知識,仔細閱讀論文草稿、鍛鍊我學術論文寫作的. 政 治 大. 技巧,讓這本論文漸漸成形,終能健全。感謝淡大歐研所兼俄文系的口試委員馬. 立. 良文老師,一絲不苟地批點論文,提出許多運用外語材料的建議,擴展國際學術. ‧ 國. 學. 史的視野,讓論文內容更加厚實圓滿。感謝清大語言所的口試委員曹逢甫老師, 指正論文用字遣詞的疏漏,更提示了在歷史語言學的視野下,我的論文可以繼續. ‧. 推進的方向與深入關注的主題。 . y. Nat. sit. 感謝中研院語言所林英津老師,將我帶入語言學,指點研究的方法與態度、. n. al. er. io. 以清晰的思維辨證學術問題。感謝成大外文系馬約羅夫老師,鼓勵我勇敢嘗試,. i n U. v. 並啓發我對俄漢對音研究的思考面向,讓論文的內容更加詳盡。感謝政大斯語系. Ch. engchi. 葉相林老師將近三年的俄語教導,不僅幫我奠定俄語基礎,最後還與我討論俄文 摘要,提出具體建議。感謝歐茵西老師、宋雲森老師、陳美芬老師、陳茵茵老師、 茅慧青老師的教導,平日偶然在路上偶然相逢時,總是不吝惜地給予鼓勵,對心 情經常低落的我來說,更是無比的安慰。此外,我也要感謝幾位任教於中國的老 師:北京外國語大學柳若梅老師、南開大學閻國棟老師、北京大學李明濱老師, 提供許多必要的協助,鼓勵我從語言學的角度研究俄羅斯漢學材料。  就讀研究所的路上,不少朋友、同學,都是我的貴人。感謝達維學長、宇衛 學長和燕欣學姊,無私地與我分享研究經驗與心得;感謝岱諭,見證了我從無到 有的歷程。你們的指教與鼓勵,是我前進的動力。感謝庭瑄、雅雯、華喻、宛芝 i   .

(4)      . 以及各位碩班同學,彼此扶持向前,對我而言這份情誼何其珍貴;你們的親切與 友善,更是令我感動、難忘。感謝詩涵、贊勝,偶爾聽我發發牢騷,在學術的歷 程中,分擔彼此的苦惱。感謝德文課的好夥伴宣穎和茗妮,包容我因為龐大論文 壓力而延宕的學習進度。感謝學敏、學瑜,總是義不容辭幫助我,不時給我加油 打氣。感謝喬源,除了一起學習俄語,也陪著我完成論文、紓解各種情緒,讓我 在學術和人生之路都有所成長。  行文至此,我要將這份感謝獻給最辛苦的、生養我的父母親。謝謝您們二十 幾年來的支持,給予我學習的自由和資源,讓我完成這份階段性的任務。感謝眷. 政 治 大. 顧我的老天,賜予我健康的身體與思辨的能力。我會好好珍惜所有的緣分,繼續 完成我的夢想。 . 立. 在各種因緣的捉弄和聚合之下,接觸了俄語、俄羅斯漢學和語言學,順勢投. ‧ 國. 學. 入了這個領域。在撰寫論文的過程中,遇到很多困難,未能處理、需要處理的問. ‧. 題,遠比我起初所想像的還要多。我所見的,只是冰山一角而已。俄羅斯漢學真. y. Nat. 是充滿了寶藏,還有更多未知的領域等待深入發掘。在博學多聞、勤奮認真又一. er. io. sit. 絲不苟的俄羅斯漢學家面前,我顯得如此的渺小。將來還要更加努力才行。處理 學術問題,某種程度上也是在面對人生問題,不知道能不能像他們一樣,培養出. al. n. v i n 寬闊的視野,還有溫柔敦厚的氣質。最後,想要藉這個機會,重述歐茵西老師的 Ch engchi U 「畢業叮囑」,也作為對自己的期許:  「無論如何,做一個好人。」 . ii   .

(5)  . 摘要 《漢俄合璧韻編》是十九世紀末俄羅斯漢學研究的重要里程碑。該詞典由巴 拉第主筆、柏百福增補,前後費時十餘年,1888 年於北京同文館出版。《韻編》 廣泛收集口語與書面材料的字詞,書中記錄的漢字皆附有以俄文字母拼寫的漢語 讀音。本論文即以俄文拼音為基本語料進行語音分析。《韻編》全書以俄文字母 排序、以漢語的韻母分組。同一組內的漢字,有相同的聲母和韻母拼音,但沒有 形式上的聲調標記;根據歸納結果,隱約依照「陰平、上、去、陽平」的聲調順. 治 政 序分組。本論文將《韻編》的俄文拼音調整為漢語音韻的格式之後,配合相關漢 大 立. 語音韻材料進行音位分析,試圖呈現《韻編》所記錄的語言;並且透過跨材料的. ‧ 國. 學. 比較,整理出本字典音系的語音特點和歷史意義。. ‧. 一、平面音系分析。從時空背景和音韻特點來看,《韻編》所記錄的語言,. tsʰ s. a. aj. 合 wə. atʂl. tʰ n. tʂʰ ʂ ʐ. Ch. l. wa. e n g cəh ɨji. 撮 jwan jwə jwɨ. jɨw ja. waj. k. ø. aŋ an ɨw ɨ ɨŋ ɨn. jɨŋ jɨn jə wɨ. t. waŋ. jaj. y kʰ x. sit. ts. 齊 jɨ. m f v. er. pʰ. n. 韻母:開. p. io. 聲母:. Nat. 應屬清末的官話。以下呈現漢語音位分析的結果。. i n U. v. ɚ. jaŋ jan jaw. wan wɨj. wɨŋ wɨn. jwɨŋ jwɨn. 其中,有幾個韻母音位(如/jwə/)對應到兩組俄文拼音,只是因為聽感不同而有 不同的拼音記錄,沒有系統上的對立。在聲韻配合方面,比較顯著的特色為:唇 音不與合口呼、撮口呼韻母相配(除了合口呼單元音韻母);軟齶音不與齊齒呼 韻母相配;捲舌音不與撮口呼、齊齒呼韻母相配(除了齊齒呼單元音韻母)。 iii   .

(6)      . 二、歷史比較。本論文將《韻編》音系與中古漢語和《中原音韻》比較,並 與其他近現代外國對音材料比較。《韻編》與中古漢語的比較,有幾點特色。1. 濁音聲母清化,平聲送氣、仄聲不送氣;2.知、莊、章系聲母多讀為捲舌音;3. 不區分尖團音;4.沒有中古的入聲韻尾(塞音韻尾) ,而併入陰聲韻尾;5.陽聲韻 尾則只有軟齶鼻音和齒齦鼻音兩類;6.[io]類韻母來自中古江、宕攝入聲韻。 《韻 編》與《中原音韻》的比較,比較明顯的是[m]韻尾讀為[n]韻尾,且《韻編》可 以呼應若干條《中原音韻》的詞彙讀音註解。《韻編》與其他外國材料比較,不 論俄、法、德、葡、英、美,經過音節比對,該時期官話在音韻系統上是相當一. 治 政 大 致的,沒有巨大的結構上的改變。不過就讀音變體而言,從清末至今,部分讀音 立 漸趨弱化、消失,如韻母[io]弱化而與[üe]併合,但這類讀音的弱化或消失,並不. ‧ 國. 學. 影響整體音位系統。. ‧ sit. y. Nat. n. al. er. io. 關鍵詞:漢俄合璧韻編、俄漢對音、音韻系統、近代官話. Ch. engchi. iv   . i n U. v.

(7)  . Abstract One of the most outstanding achievements of Russian Sinology during 19th century was “Chinese-Russian Dictionary” published in 1888. It was compiled by P. I. Kafarov and finished by P. S. Popov. A large number of Chinese characters, words and phrases were collected in this Dictionary, and Russian alphabets were supplementary to each written character for showing Chinese pronunciation. It is the. 政 治 大. Russian-Chinese transliteration that becomes our basic corpus.. 立. In the Dictionary, the principle of listing order was by sequence of Russian. ‧ 國. 學. alphabets, and principle of grouping was by Chinese finals (rhyme). In a group, every. ‧. character had the same Russian transliteration. However, there was no marker of tone, which is important to distinguish meanings in Chinese language. To solve the problem,. y. Nat. er. io. sit. the editor or author indistinctly arranged the characters as Yin-ping (陰平 “dark level”), Shang (上 “rising”), Qu (去 “departing”) and Yang-ping (陽平 “light level”). al. n. v i n C Russian-Chinese four kinds of tones. After revisinghthe e n g c h i U transliteration to phonology form, phonetics analysis is possible. We would like to show the language recorded by this Dictionary, and summarize the feature of this language by comparing with different phonetic documents. 1. Phonetic analysis on the Dictionary. Considering time, space and phonology feature of the Dictionary, we could claim that the language was Mandarin of late-Qing Dynasty. Here are the achievements of phonetic analysis. v .  .

(8)      . Initial: 20 initials grouping by place of articulation. p pʰ ts. m f v. tsʰ s. t. tʰ n. tʂ tʂʰ ʂ. l. ʐ. k kʰ x. ø. Final: 35 finals grouping by jie-yin (介音 “medial; head of rhyme”), in order: kai-kou (開口“open mouth”) with no medial marker, qichi (齊齒“even teeth”) with medial marker /j/, hekou (合口“closed mouth”) with medial marker /w/ and cuokou (撮口 “round mouth”) with medial marker /jw/. a. aj aŋ. jɨ. jɨŋ jɨn. jwan jwə. wa. waj. jwɨ. ə. ɨj ɚ. 治 政 jaj jaŋ jan jaw 大. jɨw ja. 立. ‧ 國. wɨ. jə. ɨŋ ɨn. waŋ. wan. wɨj. wɨŋ wɨn. 學. wə. an ɨw ɨ. jwɨŋ jwɨn. ‧. A few of Chinese phonemes of rhymes like /jwə/ matched two Russian spellings. That. sit. y. Nat. was just the matter of listening difference and did not influence the phoneme system.. n. al. er. io. Here are some remarkable features about the combination of initial and final. For. i n U. v. example, labial consonants did not combine with “closed mouth” and “round mouth”. Ch. engchi. rhyme, except monophthong of “closed mouth” rhyme; velar consonant did not combine with “even teeth” and “round mouth” rhyme, except monophthong of “even teeth” rhyme. 2. Historical comparison. The Dictionary is compared with mid-ancient Chinese system and Mandarin document “Zhong-yuan Yin-yun”. Here are some remarkable features. First, total voiced initial consonants became devoiced, aspirate as level tone (平聲), while unaspirate as oblique tone (仄聲). Second, retroflex consonants were from Zhi (知), vi   .

(9)  . Zhuang (莊), Zhang (章) series in the mid-ancient Chinese. Third, there was no difference between sharp and rounded sounds (尖團音). Fourth, checked tone (entering tone) and its ending consonant were lost. Fifth, nasal endings were only [-n] and [-ŋ], while mid-ancient ending [-m] was lost. Sixth, rhyme [io] was from entering tone of Dang (宕), Jiang (江) rhyme group. Besides, we take some foreign documents in comparison. Our conclusion is that the structure of syllable and language system did not immensely change in that period. We can see that [io] rhyme became weak. Whether [io] rhyme existed or not did not influence the phoneme system.. 立. 政 治 大. ‧ 國. 學. Key words: Chinese-Russian Dictionary, Russian-Chinese transliteration, phonology system, late-imperial mandarin. ‧. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. vii   . i n U. v.

(10)      . 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. viii   . i n U. v.

(11)  . 目錄 誌謝................................................................................................................................. i  摘要............................................................................................................................... iii  Abstract .......................................................................................................................... v  目錄............................................................................................................................... ix  表格目錄..................................................................................................................... xiii  凡例.............................................................................................................................. xv  1.緒論............................................................................................................................. 1  1.1.研究動機.......................................................................................................... 1 . 政 治 大. 1.2.研究目的.......................................................................................................... 3 . 立. 1.3.研究範圍.......................................................................................................... 3 . ‧ 國. 學. 1.3.1.原始對音材料....................................................................................... 3  1.3.2.漢語音韻材料....................................................................................... 4  1.3.3.研究主題............................................................................................... 5 . ‧. 1.3.4.研究限制............................................................................................... 6 . y. Nat. 1.3.5.術語界定............................................................................................... 6 . sit. 1.4.文獻回顧.......................................................................................................... 9 . er. io. 1.4.1.俄漢對音的發展歷程......................................................................... 10 . al. v i n Ch 1.4.3.學者對《韻編》的漢語音韻研究.....................................................  14  engchi U 1.4.4.學界對《韻編》的評價..................................................................... 16  n. 1.4.2.俄羅斯漢語音韻研究歷程................................................................. 12 . 1.4.5.漢語音韻材料與音韻研究沿革......................................................... 19  1.5.研究方法........................................................................................................ 22  1.5.1.語料的解讀與整理............................................................................. 22  1.5.2.嚴格的音位分析法............................................................................. 22  2.《韻編》的編排體例............................................................................................... 25  2.1.收字收詞原則................................................................................................ 25  2.1.1.常用字詞優先列出............................................................................. 25  2.1.2.收詞盡量避免重複............................................................................. 25  2.2.分組原則........................................................................................................ 27  2.2.1.以韻分組............................................................................................. 27  2.2.2.同音節內漢字多以聲調順序分組..................................................... 28  ix   .

(12)      . 2.3.異體字呈現方式............................................................................................ 31  2.4.《韻編》的參考資料.................................................................................... 32  3.《韻編》的音韻系統............................................................................................... 33  3.1.俄漢對音........................................................................................................ 33  3.1.1.概說..................................................................................................... 33  3.1.2.分析方法............................................................................................. 33  3.2.《韻編》之音韻概說.................................................................................... 35  3.2.1.音節結構............................................................................................. 35  3.2.2.輔音..................................................................................................... 35  3.2.3.元音..................................................................................................... 36  3.3.《韻編》之音韻分析.................................................................................... 37 . 政 治 大. 3.3.1.聲母..................................................................................................... 37  3.3.2.韻母..................................................................................................... 39 . 立. 3.3.2.1.韻尾.......................................................................................... 41 . ‧ 國. 學. 3.3.2.2.韻頭(介音).......................................................................... 42  3.3.3.3.韻腹(主要元音).................................................................. 44  3.4.《韻編》的聲韻配合.................................................................................... 48 . ‧. 3.4.1.以俄文拼音為分類基礎之音節表..................................................... 48 . y. Nat. 3.4.2.以十三轍為分類基礎之音節表......................................................... 50 . sit. 3.4.3.以介音為分類基礎之音節表............................................................. 51 . er. io. 3.4.4.聲韻搭配情形..................................................................................... 52 . al. n. v i n Ch 3.5.1.典籍專名的單字異讀.........................................................................  53  engchi U 3.5.2.口語的單字異讀................................................................................. 54 . 3.5.附論異讀現象................................................................................................ 53 . 3.6.小結................................................................................................................ 56  4.《韻編》與漢語音韻文獻比較............................................................................... 59  4.1.《韻編》與中古漢語音系比較.................................................................... 59  4.1.1.聲母比較............................................................................................. 59  4.1.1.1.中古聲母略說.......................................................................... 59  4.1.1.2.中古聲母與《韻編》聲母的對應關係.................................. 62  4.1.2.韻母比較............................................................................................. 64  4.1.2.1.中古韻母略說.......................................................................... 64  4.1.2.2.陰聲韻...................................................................................... 65  4.1.2.3.陽聲韻...................................................................................... 67  x   .

(13)  . 4.1.2.4.入聲韻...................................................................................... 69  4.2.《韻編》與《中原音韻》比較.................................................................... 70  4.2.1.聲母比較............................................................................................. 71  4.2.1.1.聲母/ŋ/ ..................................................................................... 72  4.2.1.2.聲母/k/、/kʰ/、/x/與/ts/、/tsʰ/、/s/ ......................................... 72  4.2.2.韻母比較............................................................................................. 73  4.2.2.1. 陰聲韻.................................................................................... 73  4.2.2.2. 陽聲韻.................................................................................... 77  4.2.3.《中原音韻》兩韻並收現象與《韻編》之記錄............................. 79  4.2.4.〈畧舉釋疑字樣〉與《韻編》之讀音記錄..................................... 81  4.3.小結................................................................................................................ 83 . 政 治 大. 5.《韻編》與近現代對音材料之比較....................................................................... 85  5.1.《韻編》與其他俄羅斯對音材料之比較.................................................... 85 . 立. 5.1.1.材料介紹及拼音概況......................................................................... 85 . ‧ 國. 學. 5.1.1.1.比丘林《漢文啟蒙》1838...................................................... 85  5.1.1.2.佩修羅夫《漢俄字彙》1887.................................................. 86  5.1.1.3.英諾肯提乙《袖珍華俄辭典》1914...................................... 87 . ‧. 5.1.1.4.顎山蔭《華俄大辭典》1983-1984 ........................................ 88 . y. Nat. 5.1.2.對比概況............................................................................................. 89 . sit. 5.2.《韻編》與其他歐美對音材料之比較........................................................ 89 . er. io. 5.2.1.材料介紹及拼音概況......................................................................... 89 . al. n. v i n Ch 5.2.1.2.(美)狄考文《官話類編》1892..........................................  90  engchi U 5.2.1.3.(葡)江沙維《漢字文法》1829.......................................... 91  5.2.1.1.(英)威妥瑪《語言自邇集》1867...................................... 89 . 5.2.1.4.(法)雷慕莎《漢文啟蒙》1822.......................................... 91  5.2.1.5.(德)穆林德《實用高級漢語指南》1906.......................... 92  5.2.2.對比概況............................................................................................. 92  5.3.小結................................................................................................................ 93  6.結論........................................................................................................................... 95  6.1.對本字典的語言學研究................................................................................ 95  6.2.未來發展........................................................................................................ 97  參考文獻...................................................................................................................... 99  附錄 1.《韻編》柏百福序........................................................................................ 103  附錄 2.《韻編》音節字表........................................................................................ 117  xi   .

(14)      . 附錄 3.《韻編》與其他俄漢對音材料音節比較表................................................ 135  附錄 4.《韻編》與歐美對音材料音節比較表........................................................ 149  附錄 5. 丁韙良的《韻編》評述(1889) ................................................................... 163  俄文摘要 Автореферат ............................................................................................. 167 . 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. xii   . i n U. v.

(15)  . 表格目錄 表 1 比丘林對《五方元音》之聲母譯音表 .................................................... 12  表 2 比丘林對《五方元音》之韻母譯音表 .................................................... 12  表 3 略舉《韻編》重複收錄的詞例 ................................................................ 26  表 4 《韻編》分組體例示意 ............................................................................ 27  表 5 《韻編》聲調分組示例一 ........................................................................ 29  表 6 《韻編》聲調分組示例二 ........................................................................ 30  表 7 《韻編》聲調分組示例三 ........................................................................ 31  表 8 《韻編》異體字示例一 ............................................................................ 32 . 政 治 大. 表 9 音節內部成分示意 .................................................................................... 35 . 立. 表 10 《韻編》輔音音位表 .............................................................................. 36 . ‧ 國. 學. 表 11 《韻編》元音音位表 ............................................................................... 36  表 12 《韻編》聲母表 ...................................................................................... 37  表 13 漢語聲母與俄文拼音對應規則 .............................................................. 38 . ‧. 表 14 齒齦塞擦音與擦音的語音變體 .............................................................. 39 . y. Nat. 表 15 《韻編》韻母表 ...................................................................................... 40 . sit. 表 16 韻尾類型表 .............................................................................................. 41 . er. io. 表 17 韻頭(介音)類型表 .............................................................................. 43 . al. v i n C h 與 энь」互補示意表 .....................................  表 19 韻母「ын 與 эн」、「ынь 46  engchi U 表 20 元音音位與俄文拼音對應關係 .............................................................. 47  n. 表 18 韻母、俄文拼音與十三轍搭配情形 ...................................................... 44 . 表 21 以俄文拼音為分類基礎之音節表 .......................................................... 49  表 22 以十三轍為分類基礎之音節表 .............................................................. 50  表 23 以介音為分類基礎之音節表 .................................................................. 51  表 24 典籍專名異讀示例 .................................................................................. 53  表 25 口語異讀示例 .......................................................................................... 54  表 26 口語異讀示例二 ...................................................................................... 55  表 27 中古聲母發音部位之術語意義 .............................................................. 60  表 28 中古聲母發音方法之術語意義 .............................................................. 61  表 29 三十六字母音韻地位簡表 ...................................................................... 61  表 30 中古聲母於《韻編》之讀音 .................................................................. 63  表 31 中古陰聲韻母於《韻編》之讀音 .......................................................... 66  xiii   .

(16)      . 表 32 中古陽聲韻母於《韻編》之讀音 .......................................................... 67  表 33 中古入聲韻母於《韻編》之讀音 .......................................................... 69  表 34 《中原音韻》與《韻編》的軟顎音、齒齦音收字差異示意簡表 ...... 73  表 35 《中原音韻》尤侯、蕭豪韻與《韻編》之語音對應關係 .................. 74  表 36 《中原音韻》齊微、皆來韻與《韻編》之語音對應關係 .................. 75  表 37 《中原音韻》支思、魚模、歌戈、車遮、家麻韻與《韻編》之語音對 應關係.................................................................................................. 76  表 38 《中原音韻》侵尋、監咸、廉纖韻與《韻編》之語音對應關係 ...... 77  表 39 《中原音韻》庚青、東鍾、江陽韻與《韻編》之語音對應關係 ...... 78  表 40 《中原音韻》真文、寒山、桓歡、先天韻與《韻編》之語音對應關係 .............................................................................................................. 79 . 政 治 大. 表 41 《中原音韻》兩韻並收與《韻編》對應之字例 .................................. 80  表 42 〈畧舉釋疑字樣〉特殊讀音與《韻編》對應之詞例之一 .................. 81 . 立. 表 43 〈畧舉釋疑字樣〉特殊讀音與《韻編》對應之詞例之二 .................. 82 . ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. xiv   . i n U. v.

(17)  . 凡例 一、所使用的書面材料中,少數字母今已不使用。為了打字與閱讀之方便,均轉 換為現代俄文字母。 文獻寫法. і. ѣ. ѳ. j. 轉寫寫法. и. е. ф. й. (一)古典文獻中的 і 出現在輔音之後、單元音之前(如 сio) ;在音節首或複合 元音之前,一定是 и 而不是 i(如 инь、иао)。. 治 政 大 (二)古典文獻中的 ѣ 轉寫為 е。凡 ѣ 單獨出現,或出現在輔音之後 (如 ѣ、бѣ)。 立 在元音之後,一定是 е 而不是 ѣ(如 юе)。. ‧ 國. 學. (三)文獻的 ѳ 轉寫為 ф。. ‧. (四)文獻的 ј 原非俄文字母,相當於 й,j 只出現在元音 о 之前(jо)。此字母. n. al. er. io. sit. y. Nat. 只出現於比丘林《漢文啟蒙》。. i n U. v. 二、所使用的書面材料詞語,拼寫方式或與現代不同,均轉寫為現代俄文拼寫。. Ch. engchi. 最主要表現在硬音符號 ъ,若該符號出現在詞尾,為古典俄文拼寫方式,現 代轉寫均省略。如俄語詞彙 человекъ 轉寫為 человек;俄漢對音拼寫之 инъ 轉寫為 ин。文獻中,音節尾的硬音符號 ъ 之前,必為輔音字母;同樣地, 若音節尾為輔音,其後必定加上硬音符號 ъ。. 三、以俄文書寫的語料,依照論述需求,提供語音轉寫,以[ ]表示。下表為現代 俄文字母的音值轉寫和發音方式描述。. xv   .

(18)      . а. б. в. г. д. е. ё. ж. з. и. й. 音值轉寫. [a]. [b]. [v]. [g]. [d]. [je]. [jo]. [ʒ]. [z]. [ji]. [j]. 語音描述. 展唇 央低 元音. 雙唇 濁 塞音. 唇齒 濁 擦音. 軟齶 濁 塞音. 齒齦 濁 塞音. 齶化 展唇 前中 元音. 齶化 圓唇 後中 元音. 顎齦 濁 擦音. 齒齦 濁 擦音. 展唇 前高 元音. 硬齶 近音. 俄文字母. к. л. м. н. о. п. р. с. т. у. ф. 音值轉寫. [k]. [l]. [m]. [n]. [o]. [p]. [r]. [s]. [t]. [u]. [f]. 語音描述. 軟齶 清 塞音. 齒齦 邊音. 雙唇 鼻音. 齒齦 鼻音. 圓唇 後低 元音. 雙唇 清 塞音. 齒齦 顫音. 齒齦 清 擦音. 齒齦 清 塞音. 圓唇 後高 元音. 唇齒 清 擦音. 俄文字母. х. ц. ч. ь. э. ю. я. 音值轉寫. [x]. [ts]. [tʃ]. [j]. [e]. [ju]. [ja]. 語音描述. 軟齶 清 擦音. 齒齦 清 塞擦. 齦後 清 塞擦. 齶化 符號. 展唇 前中 元音. 齶化 圓唇 後高 元音. 齶化 展唇 前低 元音. 立. щ 治 ы ъ 政 大 [ʃ] [ɕː] [’] [ɨ] ш. 顎齦 清 擦音. 齦齶 清 擦音. 分節 符號. 展唇 央高 元音. 學. ‧. ‧ 國. 俄文字母. 其中,щ [ɕː]、ё [jo],沒有使用於對音材料,且詞尾的 ъ 經過轉寫,均為零符號,. y. Nat. er. io. sit. 故不呈現於本論文的對音語料。俄文字母 х 為軟齶清擦音,與拉丁字母 x(如英 語讀為 ks)的語音性質不同。. n. al. Ch. engchi. i n U. v. 四、漢語音位以國際音標標記。. 五、附錄三「《韻編》與其他俄漢對音材料音節比較表」: (一)以巴拉第的音節順序排序。其餘漢學家的文獻所記錄的官話音節,若與巴 拉第音節相當,則與巴拉第音節置於同一列;若文獻中沒有辦法找到與巴拉 第音節對當的音節,則另起一列;若巴拉第音節在文獻中沒有對當的音節, 則以空欄表示。 xvi   .

(19)  . (二)除了鄂山蔭,其餘文獻的官話音節均有編號。巴拉第、佩修羅夫、英諾肯 提乙的文獻中原本沒有編號,本表編號的意義,表示該音節在該詞典音節編 組下的次序。比丘林的編號,即為文獻上音節表的編號。 (三)為了方便辨識音節成分,本表加上中華民國制定的國語注音符號以及中華 人民共和國制定的漢語拼音。若文獻中的音節為國語注音符號或漢語拼音所 無,則依照符號規則權宜拼注。. 六、附錄四「《韻編》與歐美對音材料音節比較表」:. 治 政 大 (一)以注音符號為排列順序,並提供漢語拼音。注音符號、漢語拼音純粹只是 立. 為了方便檢索,以當代讀音推估清末讀音。若當代國語沒有該讀音,則標上. ‧ 國. 學. 星號*以為區別。. ‧. (二)經過判斷,不同材料所呈現的相似音節會排在同一列,若不相似或無從比. n. al. er. io. sit. y. Nat. 較,則另起一列。. Ch. engchi. xvii   . i n U. v.

(20)      .  . 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. xviii   . i n U. v.

(21)  . 1.緒論  . 1.緒論 1.1.研究動機 俄羅斯漢學與日本漢學、歐美漢學並列為漢學三巨擘。相較於西歐諸國,俄 羅斯漢學的起步較晚。即使如此,由於俄羅斯獨特的歷史和地緣因素,讓俄羅斯 漢學獨樹一格。 十七世紀時,俄羅斯帝國積極地向西伯利亞、遠東地區擴張領土,與中國的. 政 治 大. 接觸漸趨頻繁。康熙二十八年(1689 年)中俄簽訂《尼布楚條約》(Нерчинский. 立. договор),建立了雙方的貿易關係。為了更加瞭解中國,彼得大帝(Пётр I)重金聘. ‧ 國. 學. 請德國著名的東方學家拜耶爾(Theophilus Siegfried Bayer, 1694-1738)擔任帝國科 學院(聖彼得堡科學院)的院士,引介西歐的漢學成果1。1711 年,彼得大帝諭. ‧. 令跟隨俄國國家商隊來到中國的東正教傳教士,向康熙皇帝提出要求:同意俄方. Nat. sit. y. 委派修士大司祭來到北京;康熙皇帝也接受了這個要求2。康熙五十四年三月二. n. al. er. io. 十七日(1715 年 4 月 30 日),第一屆東正教傳教使團抵達北京,其駐地原為胡. i n U. v. 家園胡同內的一座關帝廟,更早之前(約康熙二十四年;1685 年)由康熙皇帝. Ch. engchi. 撥給俄羅斯戰俘作為臨時祭拜場所。當地人稱之為「羅剎廟」,後來它也被稱為 「北館」,俄羅斯人則稱之為「尼古拉教堂」或「聖索菲亞教堂」3。雍正五年 (1727 年)中俄簽訂《恰克圖條約》(Кяхтинский договор),進一步約定:俄羅 斯派遣進駐北京的宗教使節十人,包含四名神職人員、六名世俗人員(醫師等), 並且每十年更換一屆。爾後宗教使團的駐地遷至 1732 年落成的聖瑪莉亞教堂,.                                                         1. 李明濱(2008:4)。. 2. 張綏(1986:187)。. 3. 張綏(1986:181)。 1 .  .

(22)   1.緒論   . 也就是「南館」。進駐北京的傳教士,除了從事傳教、外交事務,同時也進行各 項學術研究活動。以傳教士為中流砥柱的俄羅斯漢學,正式起步4。 俄羅斯東正教使節團從 1715 年起,至 1956 年為止,一共派遣了二十屆5。 十八世紀是俄羅斯漢學的發展期。在漢語研究方面,許多駐留北京的傳教士,不 遺餘力地編寫漢語研究專書、教科書與工具書,奠定他們漢語、漢文化的研究基 礎。與此同時,俄羅斯官方也積極設立漢學研究機構,推動漢語及漢文教育,培 養傳教、研究與外交的人才。經過一代又一代學者前仆後繼的努力,到了十九世 紀,俄羅斯漢語研究已經累積了豐富的經驗,發展得相當成熟,諸如俄漢拼音系. 治 政 大 些偉大的漢語及中華文化研究者,在學術界的地位已經不只是傳教士而已,他們 立. 統、漢語語法論述與漢字字形分析等,足以與西歐漢學媲美的作品陸續問世。這. 絕對是不折不扣的漢學家。. ‧ 國. 學. 在眾多優秀的漢學家當中,巴拉第(Палладий) ——原名卡法羅夫(Петр. ‧. Иванович Кафаров, 1817-1878)——可謂全方位的學者6。他旅居中國的時間長達. y. Nat. 三十一年之久,對中國的史地、漢語及漢文文獻有很深的造詣。他編寫了很多學. er. io. sit. 術著作和考察報告,也翻譯了不少文獻。他的研究精華,也是絕筆之作《漢俄合 璧 韻 編 》 (Китайско-русский словарь) , 在 柏 百 福 (Павел Степанович Попов,. al. n. v i n 1842-1913)的增補與協助之下,於 C h 1888 年在北京出版,並受到西歐漢學界的重 engchi U. 視與推崇。該字典每一個漢字和詞例後面都附有以俄文拼寫的漢語讀音,作為音 韻語料,數量非常充分;詞例則包含了大量的漢語口語及書面語,逐一解釋,堪 稱百科全書式的字典。在俄漢拼音、漢俄字典的規模上,該字典具有承先啓後的 地位,成為後來拼寫漢語、編纂大型字典的模範。.                                                         4. 李明濱(2008:8-9)。案,當時的「北館」即今俄羅斯聯邦駐華大使館, 「南館」原址位於東交民. 巷,今已闢為南館公園。 5. 李明濱(2008:9-10)。. 6. 巴拉第是卡法羅夫的教名。在俄羅斯漢學界一般以巴拉第稱呼他,本論文從之。 2 .  .

(23)  . 1.緒論  . 除了巴拉第,還有若干漢學家也留有相當豐富的漢語語料。這些優秀作品在 漢語史、對音研究史上應該要留有一席之地。可惜它們在本地漢語學界還沒有得 到充分的認識,對我們來說都相當陌生,更遑論從語言學的角度深入整理、分析 與研究了。他們的著作所勾勒出來的漢語,有很多議題值得探索。今昔之間,即 使相距不遠,語言已經有所不同,透過文獻的記錄得以保留。因此本研究希望藉 由這次機會,闡明它們的學術價值,奠定日後深入研究的基礎。. 1.2.研究目的. 治 政 大 (下文簡稱《韻編》) 本研究以巴拉第原著、柏百福補編的《漢俄合璧韻編》 立. 為主要考察對象。論文以語音考察、音位分析為主,並借助相關音韻文獻進行比. ‧ 國. 學. 對。研究面向包括:整理俄漢對音模式、描述《韻編》平面音系、漢語歷史音韻. ‧. 比較、對音材料比較等。此外,本研究也會全面整理所收漢字和讀音,希望可以. sit. n. al. er. io 1.3.研究範圍. y. Nat. 梳理該著作的體例,呈現巴拉第心目中的漢語(官話)樣貌。. Ch. engchi. i n U. v. 1.3.1.原始對音材料 俄羅斯漢學家在十八、十九世紀編寫的作品,受限於條件和資源,能見度並 不高,尚有大批手稿存放於聖彼得堡、莫斯科、喀山等地學術機構的圖書館7。 這些材料尚未以語言學的角度分析、研究,十分可惜。本研究以俄羅斯漢學史上.                                                         7. 李明濱(2008)、閻國棟(2007)等俄羅斯漢學史的著作,對這些出版品或手稿做了很好的書目摘. 要,讓讀者得以瞭解它們的內容與學術價值。 3   .

(24)   1.緒論   . 的經典之作《韻編》為核心,並參考相關的漢語音韻文獻,以及幾部同時代的外 語對音材料。 《韻編》的第一作者是巴拉第(卡法羅夫),出生於喀山(Казань)。1840 年 擔任第十二屆俄羅斯東正教駐華使團修士輔祭,前前後後在北京三十一年。他的 學術興趣非常廣泛,有蒙古史的譯著、佛教文獻的譯著、其他宗教的研究著作, 甚至還到南烏蘇里地區考察風俗民情。《韻編》是他的絕筆之作。1871 年春天, 他從南烏蘇里回到北京之後,直到 1878 年冬天因病離開中國的這段時間,他都 在努力編寫這本百科全書式的字典。他雖然未能在生前完成這本書,但他的手稿 由柏百福整理、增補,幾經奔走,於 1888 年在北京同文館出版8。柏百福,又名. 治 政 大 年被派往中國學習漢語, 波波夫,出生於庫爾斯克(Курск,鄰近烏克蘭)。1870 立 1886 年成為俄羅斯駐北京總領事,1902 年開始在聖彼得堡大學東方語言學系任. ‧ 國. 學. 教。他居留北京的時間長達三十二年之久,主要從事俄漢辭典的編纂、翻譯中國. y. Nat. 於「編排體例」、「音韻分析」等章節介紹。. ‧. 輿地名著、發表中國時政述評等9。本書的拼音系統、音韻資料等相關訊息,將. er. io. sit. 十九世紀同時也是歐美研究漢語的高峰時期,研究漢語的著作相當豐富,其 中不乏對音材料可以作為參考。本論文將《韻編》與葡、法、英、美、德等國的. al. n. v i n 對音材料比較,也與其他俄漢對音材料比較。為了避免模糊本章焦點,將在相關 Ch engchi U 章節簡約介紹這些作品的作者與成書背景,及其音節、拼音等音韻問題。. 1.3.2.漢語音韻材料 除了跟同時代的外國對音材料比較,也會跟漢語本地的一些材料比較,包括 中古漢語音系與早期官話的文獻《中原音韻》。.                                                         8. 陳開科(2007:1-22, 220-221)。. 9. 閻國棟(2006:461-464)。 4 .  .

(25)  . 1.緒論  . 中古漢語音系的架構,並不是來自單一的材料,而是參酌了不同的音韻材料 共同勾勒出來的系統。它主要以韻書(rhyme dictionary)的讀音記錄為依據、以韻 圖(rhyme table)輔助組織與確認相關音韻訊息10。換句話說,所謂的中古漢語音系 不是一時一地的語音,而只是一個經過系統整理、用以作為中古時期(約當六朝 至南宋,西元五世紀到十三世紀)語音系統的對照基準。這套整理後的系統包含 許多傳統漢語音韻學的術語。相關的發展沿革、音韻術語的意義,將在文獻回顧 及後文相關章節說明。 近代(元明清時期,相當於十四世紀至二十世紀初)也有為數頗多的韻書和. 治 政 大 標誌近代官話開端的《中原音韻》作為比較的對象。 立. 韻圖。習慣上稱近代漢語共同語為官話,相關敘述與文獻留待後文說明。我們以. ‧ 國. 學. 1.3.3.研究主題. ‧. y. Nat. 本研究以俄羅斯人記錄的漢語對音材料為主,旁及其他的音韻作品。我們將. er. io. sit. 以音韻學的立場研究這些著作。《韻編》是主要的材料。該書所收的內容,只限 於字和詞,沒有句子。本論文相關研究分成下列數個部分進行:(一)歸納編排. al. n. v i n 體例。(二)整理俄漢對音的規則。(三)根據語料描述平面音系,分析音位。 Ch engchi U. (四)將《韻編》與中古漢語音系比較。(五)將《韻編》與《中原音韻比較》。 (六)將《韻編》與其他近現代外國對音材料比較。至於具體的操作細節、整理 模式,將在「研究方法」及相關篇章介紹。.                                                         10. 董同龢(1970:139)。相關語音訊息除了聲類、韻類,還包括等第與開合口。 5 .  .

(26)   1.緒論   . 1.3.4.研究限制 本研究最主要的限制,是來自漢語書面文字的制約:外國人編寫漢語字典、 詞典時,或多或少都參考了漢語本地人書寫的字典和韻書(如《康熙字典》、《正 字通》、《五方元音》等)。書中的讀音系統不一定反映當時的口語,而可能代 表更早期的讀音。另外,某些罕見或深難的漢字,也可以透過字書、韻書的「反 切」來推擬讀音,不一定存在於口語當中。我們也可以設想,當俄羅斯漢學家在 北京巷弄間進行所謂「方言調查」時,拿著書面的漢字和詞語詢問北京地區的讀. 治 政 大 字,這時可能就會看著字面「硬讀」,而與原本官話的讀音有所出入。上述情形 立 書人,除了發音人的方言背景不一定是官話之外,還有可能碰到發音人不認識的. 是本研究難以排除的部分。為了避免產生相關困擾與限制,本研究將儘可能選擇. ‧ 國. 學. 常用字與生活用語。. ‧. 另一樣無可避免的,是西方拼音文字對漢語的記錄,可能彼此因襲。這個現. y. Nat. 象無可厚非。既然記錄的語言對象極為接近,不妨轉用他人的成品,調整成適合. n. al. er. io. sit. 編著者母語的拼音系統。其缺點是未能及時適應變化的語音。. 1.3.5.術語界定. Ch. engchi. i n U. v. 本節主要界定「官話」的內涵。明清時代的漢語共同語,一般稱為「官話」, 意義相當於英語的 mandarin。明清官話跟現代漢語方言分類中的「官話方言」是 不一樣的概念。根據李葆嘉、張美蘭的考證,「官話」一詞首先見於 1483 年的 域外文獻《李朝實錄・成宗四十一年九月二十九日乙未》11:.                                                         11. 轉引自張美蘭(2011:2)。 6 .  .

(27)  . 1.緒論  . 頭目葛貴見《直解小學》曰:「反譯甚好,而間有古語,不合時用, 且不是官話,無人所聽。又《小學》一件,送副使處,令我改正,則 我當賚還燕京,質問以送。」 明末來華的義大利傳教士羅明堅(Michele Ruggieri, 1543-1607)、利瑪竇(Matteo Ricci, 1552-1610)編著的《葡漢詞典》(Dicionário Português-Chinês)的詞條中收有 「官話」一條12: Falla Mãdarin: cuõ hua çin yin 官話正音 此外,由耶穌會傳教士金尼閣(Nicolas Trigault, 1577-1629)整理出版的《利瑪竇中 國札記》(Regni Chinensis Descriptio)這麼描述官話13:. 治 政 大 除了不同省份的各種方言,也就是鄉音之外,還有一種整個帝國通用 立 的口語,被稱為官話(Quonhoa),是民用和法庭用的官方語言。. ‧ 國. 學. 至於漢語本地人對「官話」一詞的使用,早期在謝榛(1495-1575)、何良俊. ‧. (1506-1573)、張位等人的作品中出現14。. y. Nat. 官話儘管有不同的鄉音變體,只要差別不大而又有對應的音韻規則可循15,. er. io. sit. 是可以互相溝通的。與官話相對的,就是各地的方言土語了。在西班牙法蘭西斯 科・瓦羅(Fransisco Varo)的漢語教科書《華語官話語法》(1703)即指出官話和土. al. n. v i n 語的區別 。學術界對明清官話的基礎方言相當感興趣,不論是南京音、江淮音、 Ch engchi U 16. 北京音,都有支持者。其實官話作為共同語,在明清時期已然有南北兩系17。本. 研究並不著力於探討代表南方或北方官話的方言,以及是否存在一個跨越南北的 共同語。共同語不只是有傳統韻書的規範,更是操著各地鄉音的讀書人一起交流 塑造出來的。官話一定跟流傳地區的基礎方言有所不同。甚至可以說,官話的語                                                         12. 轉引自葉寶奎(2002:5)。. 13. 轉引自張美蘭(2006:7)。. 14. 張美蘭(2006:7)。. 15. 何大安(2002:383-384)。. 16. 張美蘭(2006:7)。. 17. 張美蘭(2006:7)。 7 .  .

(28)   1.緒論   . 音穩固性比較高,它的語音即便會被基礎方言牽著走,它的演變速度整體還是會 慢於基礎方言的18。外國傳教士和漢學家記錄的官話,自然也可能有南方官話和 北方官話的差別。 除此之外,還牽涉到是否以一地之方音(北京、南京或洛陽等)作為共同語 的問題。在十九世紀中期之後,首都北京的方言對官話的影響越來越大,幾乎形 成了以北京方言為基礎的官話。影響之一,就是讓外國人認識到北京方言已經足 以代表官話或漢語共同語,進而編入漢語教材中。作為共同語的官話和接近共同 語的北京方言,最大的差別在於入聲調之有無。在威妥瑪(Thomas Francis Wade,. 治 政 聲調。其餘如江沙維(Joaquim Afonso Gonçalves, 大 1781-1834)、比丘林(Никита 立. 1818-1895)的記錄中,明確標示了四個聲調(陰平、陽平、上、去),不包含入. Яковлевич Бичурин, 1777-1853)等人的記錄中,還有明確的入聲調標記。這說明. ‧ 國. 學. 了官話與北京方言終究是有差別的,且差別可能也只是由於作者想要維持傳統漢. ‧. 語音韻的聲調格局。撇除入聲調的差異,不同作品在音韻結構上,官話與北京方. y. Nat. 言是幾乎一致的。這也說明當時官話與北京方言越走越近。根據葉寶奎(2002)的. er. io. sit. 考察,直到清末民初,官話與北京方言還是不太一樣。民國初年制定的老國音, 實際上就是官話音的延續,直到 1920 年中華民國政府才將北京方言制定為共同. al. n. 19. 語的語音 。. Ch. engchi. i n U. v. 北京方言本身有官音(讀音或官話音)和土音(語音或京音)兩個層次。從 1920 年中華民國教育部公文便可知其概況,及其作為標準語的認定方式20: 普通音即舊日所謂官音,此種官音,即數百年來全國共同遵用之讀書 正音,亦即官話所用之音,實具有該案所稱通行全國之資格,取作標 準,合為允宜。北京音中所含官音比較最多,故北京音在國音中適占 極重要之地位;國音字典中所注之音,什九以上與北京音不期而暗合                                                         18. 葉寶奎(2002:242)。. 19. 葉寶奎(2002:242-243)。. 20. 轉引自陸衣言編(1921)附錄 12-15 頁,中華民國教育部令第五七八號。 8 .  .

(29)  . 1.緒論  . 者,即以此故。惟北京音亦有若干土音,不特與普通音不合,且與北 京人讀書之正音不合,此類土音,當然捨棄,自不待言。本會此次修 訂國音字典,凡遇原來注音有生僻不習者,已各照普通音改注;北京 音之合於普通音者,當然在采取之列。至北京一隅之土音,無論行於 何地,均為不便者,則斷難曲從。該會所欲定為國音之北京音,當即 指北京之官音而言,絕非強全國人人共奉北京之土音為國音也。 民國初年,尚距清末未遠。北京方言的官音、土音兩個層次,仍然是存在的。俄 羅斯漢學家(包含其他外國學者在內)在北京地區記錄漢語語音時,不一定能分. 治 政 大 市民的生活口語,以便俄羅斯人得以跟中國人打交道。他們編寫的漢語字典或教 立. 別兩者。他們所關心的,除了官場、讀書時所需的官話音之外,也十分重視北京. 科書,其語音記錄應該也混合了北京方言的土音與官音(官話在北京地區的形. er. io. sit. y. Nat. 1.4.文獻回顧. ‧. ‧ 國. 學. 式)。. 兩百多年來,俄羅斯漢學家累積了相當豐富的字詞典編纂、漢語教學、漢語. al. n. v i n 研究的經驗。《韻編》是俄羅斯漢學史上一個非常重要的環節,前有所承、後有 Ch engchi U. 所繼。以下分成五個部分回顧相關的學術主題。第一部分為俄漢對音的發展歷程; 第二部分為俄羅斯漢語音韻研究歷程;第三部分為學者對《韻編》的漢語音韻研 究;第四部份為學界對《韻編》的評價;第五部分為漢語音韻材料與研究沿革, 包括中古漢語音韻系統至近代的相關材料。有了上述研究基礎,對《韻編》的音 韻分析將會更加踏實,並了解它在俄羅斯漢學史、近代漢語史上的地位;同時也 說明本論文進行音韻比較之依據。. 9   .

(30)   1.緒論   . 1.4.1.俄漢對音的發展歷程 俄語的文字是建立在西里爾字母上的。以俄語的西里爾字母拼寫漢語,陳開 科首先以「漢音俄拼」這個術語指稱這套拼寫方法21。根據前輩學者們的梳理, 羅索欣是俄國漢學史上嘗試以西里爾字母拼寫漢語的第一人22。但是第一位在語 音系統上開創這套拼音規則的,當屬比丘林23。比丘林跟另一位漢學家列昂季耶 夫斯基對拼音規則有所爭論;其後,巴拉第所提出的漢字拼音規則,以其準確、 簡明等特點,贏得了學界的認可24。. 治 政 大 比較兩者的差異。他的方法,是以音節首的俄文字母為基準,比較兩種拼音方式 立 從比丘林到巴拉第,兩種「漢音俄拼」系統確實是有所差異的。陳開科首先. 的音節數。其對比結果是比丘林的音節數(446)比巴拉第的音節數(402)多出了 24. ‧ 國. 學. 個音節25。此外,他還以音節首的字母 ч [tʃ]為例,將兩個拼音系統和現代《漢俄. ‧. 辭典》系統互相對比,評論優劣。他指出:比丘林的拼音在音節劃分上要複雜得. y. Nat. 多,不少音節在《漢俄辭典》中不存在,有些音節應出現而未出現,整體顯得很. io. sit. 不成熟26;而巴拉第的拼音跟《漢俄辭典》相比,語音系統接近,拼音較為準確,. er. 這是巴拉第字典享有國際聲譽的一項原因27。陳開科的論述很直觀,不過數據差. al. n. v i n 異尚不足以說明拼音差異所反映的語音問題。第一,陳開科列出的俄文元音字母 Ch engchi U. 未必正確,比丘林與巴拉第並沒有使用 ё [jo]這個字母,最接近的讀音應該是 ио [io],但 ио [io]與 ё [jo]並不是同一回事。比丘林沒有以 ы [ɨ]作為漢語音節首的情 形。第二,以某些字母(如 с [s]、ц [ts]、ч [tʃ]、ш [ʃ])作為音節首的漢語音節,                                                         21. 陳開科、李婷(2006:80)。. 22. 閻國棟(2006:409)。. 23. 波波娃(2012:161)。. 24. 閻國棟(2006:409)。. 25. 陳開科、李婷(2006:80)。. 26. 陳開科、李婷(2006:80)。. 27. 陳開科、李婷(2006:80-82)。 10 .  .

(31)  . 1.緒論  . 比丘林跟巴拉第的音節數量有較大的差距,事實上只是比丘林對捲舌音的記錄採 取寬鬆的態度,也就是多出來的那些音節,大多數呈現的是「或捲舌、或不捲舌」 的讀音,也都存在與其相對應的捲舌音。換言之,根據個別音節的對比,「或捲 舌、或不捲舌」與「捲舌」是同一組的。在拼音呈現的音韻系統上,兩者並沒有 顯著的系統差別。至於他們所記錄的基礎語音,我目前仍認為是北方官話。但也 有現代漢語學家認為,比丘林的拼音建立在南方地區漢語的發音基礎之上28。 無論如何,巴拉第建立了一套比較清晰的漢語語音的轉寫系統。從後來俄羅 斯漢學家編纂的漢俄辭典所使用的拼音,可以看到巴拉第系統的影響力。例如. 治 政 大Фигуровский, 1863-1931)編 1914 年英諾肯提乙(Иннокентий ;Иван Аполлонович 立. 1887 年佩修羅夫(Дмитрий Алексеевич Пещуров, 1833-1913)編輯的 《漢俄字彙》 、. 輯的《袖珍華俄字典》 ,其拼音都是在巴拉第的系統上編成的,但並不是全部襲. ‧ 國. 學. 用,編者還是有根據自己的語言經驗調整拼音。至於稍晚 1935 年卡拉卡洛夫. ‧. (Всеволод Сергеевич Колоколов, 1896-1979)編輯的《簡明華俄辭典》,雖然作者. y. Nat. 自己有一套拼音,但還是附注了巴拉第的拼音和英國威妥瑪的拼音,作為讀音的. er. io. sit. 補充29。這間接證明了巴拉第拼音仍然是俄羅斯人認識漢語語音的重要憑藉。繼 卡拉卡洛夫之後,鄂山蔭(Илья Михайлович Ошанин, 1900-1982)主編的《華俄辭. al. n. v i n 典》(1952)、《華俄大辭典》(1983-1984),兩書之間或有細微差異,不過他的拼 Ch engchi U. 音都是以巴拉第系統為基礎。巴拉第拼音系統雖然犧牲了比丘林的一些有意義的 標記符號(如送氣) ,但他也讓俄漢拼音的邏輯得以固定下來,被其他學者推廣、. 採用。俄文的漢語拼音有其特色,而拉丁字母受不同語言影響,發音或有不同,.                                                         28. 波波娃(2012:162)。. 29. Колоколов В. С. (1935:9)。該辭典俄文原文為:При гнездовом иероглифе даются три. транскрипции: русская – по системе Колоколова, в скобках – русская по системе Палладия, и английская – по системе Wade (новый вариант). 11   .

(32)   1.緒論   . 俄文字母的讀音相對穩定,確立了對應關係之後,較不容易受到拉丁字母的影響 而產生不同的拼寫法30。. 1.4.2.俄羅斯漢語音韻研究歷程 本研究參考了吳賀(2008)對俄羅斯漢語音韻學研究的整理成果。 在俄羅斯漢語研究史上,真正重視漢語音韻學的人並不多,發表的相關論文 也不多見。比丘林可能是最早有系統提出漢語音韻研究的俄羅斯漢學家。他依據. 治 政 大 以下二表為比丘林對《五方元音》之聲母、韻母譯音表 立. 樊騰鳳《五方元音》指出:漢語音節中共有 20 個字母(聲母)、12 個韻(韻類)。 :. 學. 表 1 比丘林對《五方元音》之聲母譯音表 м. ф. д. тх. н. л. чж. ч. 梆. 匏. 木. 風. 斗. 土. 鳥. 雷. 蟲. 俄文譯音. ш. ж. цз. ц. с. и. г. кх. х. в. 五方元音字母. 石. 日. 剪. 鵲. 系. 雲. 金. 火. 蛙. 橋. io. er. 五方元音字母. Nat. 竹. y. пх. ‧. б. sit. 俄文譯音. ‧ 國. 31. al. n. v i n Ch 表 2 比丘林對《五方元音》之韻母譯音表 engchi U ин. 俄文譯音. ань янь. инь ынь унь. 五方元音韻目. 天. 人. ын ун юн. ан ян. ю эу. ао яо. у. о. э е. а. ай. и. 龍. 羊. 牛. 獒. 虎. 駝. 蛇. 馬. 豺. 地. 除此之外,比丘林總結了俄文字母拼讀漢語語音的一些規則,對俄羅斯後來 的漢語語音研究產生了深遠的影響,包括32:                                                         30. 感謝口試委員馬良文教授的補充意見。. 31. 根據吳賀(2008:94-95)。. 32. 以吳賀(2008:96)之敘述為基礎修訂而來。 12 .  .

(33)  . 1.緒論  . (1)元音 а [a]、э [e]前無聲母時,實際有喉塞音、鼻音在前,例如「安」記錄 為 ань [an]卻要讀為 нгань [ngan]或 hань [ʔan]。 (2)輔音 б [b]、г [g]、д [d]記錄的漢語應發音為 бп [bp]、гк [gk]、дт [dt],也 就是說,要發不那麼濁的音。用現代語言學來說,相當於不送氣清音。 (3)字母 я [ja]、ю [ju]、е [je]應當認為是 и [ji]和 а [a]、у [u]、э [e]分別構成, 因為在漢語中是由兩個音構成。 (4)聲韻結合時不發生音變。 (5)漢語清塞音送氣的標誌為 х [x],標誌著漢語送氣音的特色。. 治 政 大 去入」,以及漢人、西歐傳教士如何表記聲調。他的一些論文如〈論漢語聲調體 立. 俄羅斯漢語研究史上,比丘林第一個公開對俄羅斯人介紹漢語的聲調「平上. 系〉、〈論漢語的正確發音〉等,都未能正式發表,因此對俄羅斯學術界未能發. ‧ 國. 學. 生影響力33。. ‧. 瓦西里耶夫(Василий Павлович Васильев, 1818-1900)也對漢語語音特徵有. y. Nat. 所留意。他的《漢字解析》附有譯音表,依據道光年間滿族人裕恩的《音韻逢源》,. er. io. sit. 記錄的是當時的北京方言語音,所包括的聲調為「上平聲、下平聲、上聲、去聲」, 沒有入聲。瓦西里耶夫指出,北方話口語沒有入聲,大部份歸入了平聲、去聲;. al. n. v i n 但是在瓦西里耶夫其他的著作中,聲調系統卻保留入聲的名稱,這不能不說是受 Ch engchi U. 到了傳統觀念的影響34。他的學生伊萬諾夫斯基(Алексей Осипович Ивановский, 1863-1903)進一步開拓漢語音韻的研究,透過形聲字聲符和連綿詞考證音韻通轉、 同源詞等,指出了漢語音韻的一個研究方向和方法35。 施密特(Петр Петрович Шмидт, 1869-1938)是俄羅斯帝國晚期重要的漢語音 韻、音韻史的研究者。他曾經對北京方言語音進行細緻的研究。為了更準確的標 示漢語發音,他在俄文字母之外,還使用拉丁字母,並提出俄漢拼寫的建議,包                                                         33. 吳賀(2008:98)。. 34. 吳賀(2008:99-100)。. 35. 吳賀(2008:101)。 13 .  .

(34)   1.緒論   . 括聲調標示、元音音長等,都是既有拼音不容易表現的部分。他還指出,北京方 言的複合元音[io]已經消失讀為[üe]、[iai]已經簡化為[ai]或[ie]。他指出了幾十年 來北京方言語音的演變。此外,對於「官話」,他也總結出一個全面的概念:一 是指讀書人的語言,二是指官場中的語言,三是漢語通用語36。 俄羅斯漢學家的俄漢拼音系統提供了音韻研究的線索,據此可以歸納出當時 作者心目中漢語音節的樣貌。吳賀(2008:58-69)綜合比較比丘林(1838)、伊薩亞 (1867)、巴拉第(1888)、柏百福(1900)、傳教士團(1906)的拼音系統,提出一個總 結:. 治 政 大 非常接近現今普通話的標準音。 立. 這些詞典的譯音體系所反映的方言系統非常一致,都是北京方言音, 37. 本研究承認北京方言對共同語的影響力,但為了謹慎起見,仍然將這一批對音材. ‧ 國. 學. 料視為官話材料。畢竟北京方言與官話的音節結構是幾乎一樣的。 . er. io. sit. Nat. 1.4.3.學者對《韻編》的漢語音韻研究. y. ‧.  . 目前筆者所見第一篇研究《韻編》的論文,是陳開科、李婷(2006),該論文. al. n. v i n 介紹了作者生平、成書過程與出版體例、整理本字典的對音系統、比較比丘林與 Ch engchi U 巴拉第的拼音系統、舉例說明本字典的文化價值等,對本書歷史相關知識的介紹. 堪稱充分;美中不足的是,該論文雖然認識到本書的音韻學價值,卻沒有對音韻 系統有所闡發與論說。陳開科比較巴拉第與比丘林的對音系統差異,已經在 1.4.1. 節略有說明,此不再重述。語音方面,他做出一個判斷,巴拉第拼音與當代漢語 拼音已經相當接近。.                                                         36. 吳賀(2008:102-105)。. 37. 吳賀(2008:58)。 14 .  .

(35)  . 1.緒論  . 另外,石汝杰(2014)是目前筆者所見第一篇專門針對《韻編》的語音分析論 文。本論文首先梳理《韻編》的背景、書況和體例,並說明如何以俄文字母拼寫 當時的漢語。其次從《韻編》觀察當時的漢語訊息。語音系統部分,分為聲母和 韻母兩個部分,並且各自做了一個聲母表和韻母表,將字典的俄文拼音和中華人 民共和國制定的漢語拼音對應起來38。 聲母方面,作者指出:1.不送氣清聲母對應俄文濁音字母,送氣清聲母對應 俄文清音字母;2.цз、ц、с(相當於/ts, tsʰ, s/,詳第三章)在不同的韻母前表示 兩組不同的聲母(漢語拼音的 j、q、x 與 z、c、s);3.字典中的輔音 в(相當於. 治 政 大 。其中第 3 點的分析與本研究不同,詳第三章。 立. /v/)不是聲母,而是漢語以 u 起頭的零聲母音節;4.不是每個俄文字母在/i/類元 音前都會軟化(齶化). 39. 韻母方面,作者指出:1.舌尖前韻母[ɿ]用元音 ы [ɨ]表示,捲舌韻母[ʅ]用元音. ‧ 國. 學. и [i]表示;2.齊齒呼韻母有 я [ja]、ю [ju]、е [je]等字母表示;4.合口呼以 у [u]標. ‧. 示,然零聲母合口呼以 в [v]開頭;4.撮口呼韻母用 ю [ju]表示,但單元音搓口呼. y. Nat. 韻母則用 юй [juj]表示;5.軟齶鼻音韻尾用 нъ [n']表示(後來以 н [n]表示),齒. er. io. sit. 齦鼻音韻尾用 нь [nj]表示;6.「公、兄」等字的韻母拼寫 гун [gun]、сюн [sjun] 符合漢語音韻傳統,與漢語拼音不同(gong、xiung);7.漢語拼音的 en、eng 在. al. n. v i n 《韻編》有兩組拼寫法:「ынь、энь」與「ын、эн」,出現環境不同,可能是 Ch engchi U. 聽感上的不同;8.有些舊字母已經廢除不用;9.普通話漢語拼音 e 和 o 不同,但 《韻編》在這兩個韻母上與普通話有些微不同;10.許多古入聲字的和現代普通 話差別最大。隨後,作者提到跟韻母有關的對比,如 e 和 o,以及部分古入聲字 的讀音,包含異讀現象。.                                                         38. 石汝杰(2014:1-5)。. 39. 石汝杰(2014:4)。 15 .  .

(36)   1.緒論   . 最後,本篇論文附上了音節表,和一小節短短的餘論。作者肯定《韻編》內 容的豐富,集結了當時的中國文化,以及口語詞彙;另外,作者提到《韻編》的 缺點,例如不標聲調,以及收詞標音的不慎等。 整體而言,石汝杰(2014)完整交代了《韻編》的音韻系統,忠實呈現俄文字 母記錄下來的漢語語音,對應漢語拼音,並且論及相關的語音問題,在語音學上 的考察頗有意義。本研究打算從另一個角度嘗試為《韻編》做音韻分析,即透過 嚴格的音位分析法,整理《韻編》的音韻系統,並且從漢語史的角度,梳理《韻 編》的語音特點。. 立. 政 治 大. 1.4.4.學界對《韻編》的評價. ‧ 國. 學. 在現當代的俄羅斯漢學史或漢學研究的論述中,一致地給予《韻編》非常正. ‧. 面的評價,肯定了本書的價值。《韻編》是俄羅斯漢學的階段性代表,居於世界. y. Nat. 學術的領導地位40,誠可謂巴拉第畢生學術活動的紀念碑41。在當時的歐洲, 《韻. io. sit. 編》是第一部全面性的學術詞典,是同類字典中最完善的,有助於閱讀或翻譯古. er. 代漢語文獻42。巴拉第對漢語詞彙精準而完善的注解,是備受學術界肯定的。對. al. n. v i n 於歐洲人比較難以理解的詞彙,巴拉第以百科全書式的博學、語言學的直覺,成 Ch engchi U. 功掌握了漢人的歷史邏輯,將各種儒家、道家、佛學思想的術語,以流暢的俄語 做出精準的解釋43。與俄羅斯人編寫的其他漢語詞典相比,該詞典所針對的對象                                                        . 40. Kirby (1976:9)。該書評價巴拉第《韻編》的相關原文如下:The second generation was that of P.. I. Kafarov (the reverend Palladii, 1811-1878), who published between 1860s and 1880s historical works in the same field and left the first Chinese-Russian dictionary. It was in a third generation that Russian sinology assumed a leading place in world scholarship. This may be dated from about the time of Kafarov’s dictionary of 1888. 41. 李明濱(2000:407)。. 42. 波波娃(2012:163)。. 43. 波波娃(2012:164)。 16 .  .

參考文獻

相關文件

根據歐洲復興銀行 2021 年末報告顯示,白俄羅斯的國 內生產總值成長於 2021 年上半年達 3.5%之峰值,惟在同年 8 月前放緩至

長期以來白俄羅斯之政治、經濟文化深受主要貿易夥伴俄羅斯影 響。2017

類型 教材內容 教學運用 圖片

哲學家 戴斯卡提斯 (Rene Descartes, 1596- 1605)認為光是由成串的粒子所組成,所以光的性

本文將就俄羅斯養豬 產業高達 業、肉豬市場 概況進行探討 況進行探討 , 並就台灣豬肉 產業高達 品拓展俄羅斯市場之優劣勢與可行作法 提出建議,以作

• 最早敘事理論: 1920 年代卜羅普 (Vladimir Propp, 蘇聯 民俗學者 ) 、蘇俄的形式主義批評學者。..

俄羅斯政府於 2020 年 7

俄羅斯政府於 2020 年 7