• 沒有找到結果。

3.6. 小結

5.1.1. 材料介紹及拼音概況

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

  5.《韻編》與近現代對音材料之比較

 

5.《韻編》與近現代對音材料之比較

本章為《韻編》與其他對音材料的音系比較。這些材料都是西方人記錄的北 方官話,至於其他南方方言的記錄,便不納入討論。我們同樣以音節表作為音韻 研究的基礎,橫向觀察不同材料的語音表現,指出語言學意義。為了方便分類所 用的文獻,我們將它們分為「俄文」與「非俄文」材料。以下列出幾本重要著作 的簡介以及音韻對比概況。完整的音節比較表,可參考附錄三〈《韻編》與其他 俄漢對音材料音節比較表〉、附錄四〈《韻編》與歐美對音材料音節比較表〉。

5.1.《韻編》與其他俄羅斯對音材料之比較

本節選用之材料,均為俄漢對音之文獻,時代從十九世紀初到二十世紀末。

俄漢拼音系統自從比丘林以來,漸漸發展成熟,形成自己的特色,與歐美拼音文 字的系統有所不同。

5.1.1.材料介紹及拼音概況

5.1.1.1.比丘林《漢文啟蒙》1838

《 漢 文 啓 蒙 》(китайская грамматика),作者比丘林(Никита Яковлевич Бичурин, 1777-1853),出生於喀山。擔任第九屆俄羅斯東正教駐華使團的團長,

於1808 年來到北京達十三年半之久。在此期間他勤奮地學習漢語和滿語,並且

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

  5.《韻編》與近現代對音材料之比較  

蒐集、研究、翻譯中國文化典籍,撰寫大量關於中國歷史、社會和邊疆史地的研 究著作,堪稱全方位的中國學研究者。由於中俄商業往來的需要,1832 年比丘 林受邀在邊界城市恰克圖開辦漢語學校,並編寫《漢文啟蒙》作為教材。這是俄 羅斯第一部比較完整和系統的漢語語法著作。第一版於1835 年在彼得堡出版,

修訂後的第二版於1838 年在彼得堡出版,第三版於 1908 年在北京出版。作為學 習漢語的教材,從發音、漢字字形到語法,都有講解、例字和例句,是一本相當 完整的漢語語法教材,同時也是閱讀古代文獻的基礎。本書還附有法語、葡萄牙 語、英語等拼寫漢語的音節表80

本書的拼音特色如下:漢語的送氣清音以俄文的清輔音加上一個送氣標記x [x];部分音節存在兩種或三種語音變體,也會被仔細記錄下來,例如「сяй-хай хяй」

[sjaj-xaj xjaj]這組音節,比丘林將這三個讀法併入同一個音節中,意味著讀音雖 然不同,卻沒有語意上的對立。另外,比丘林有意識地從符號上標記了齦齶音的 來源,即軟齶與齒齦。他用語音變體的方式呈現,其方式為:列出兩個獨立的音 節,都是相同的齒齦塞擦音或擦音聲母配上相同的韻母,但是其中一組音節會在 原拼音後面補充一個軟齶的讀音,如「цинь」[tsinj]、「цинь-кинь」[tsinj-kinj] 分立為兩個音節,後者多了一個軟齶聲母的語音變體。

5.1.1.2.佩修羅夫《漢俄字彙》1887

《 漢 俄 字 彙 》(Китайско-русский словарь) , 作 者 佩 修 羅 夫 (Дмитрий Алексеевич Пещуров, 1833-1913),中文文獻稱之為「孟第」。1853 年畢業於彼 得堡大學物理數學系,1857 年作為第十四屆俄羅斯東正教駐北京使團學員,前        

80 李偉麗(2007:1-17)。 

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

  5.《韻編》與近現代對音材料之比較

 

往中國主持天文站,研究中國天文81。他回到彼得堡後,從事漢語教學,1887 年 出版簡明的《漢俄字彙》,繼承瓦西里耶夫的漢字排列體系。本字典每字均附有 漢語的拼音、異讀音82,採用巴拉第拼音系統。《漢俄字彙》出版年份(1887)雖 然在《韻編》出版(1888)之前,但其實《韻編》的作者巴拉第至少在 1871 年開 始潛心編寫《韻編》時,就在發展這套系統。佩修羅夫的拼音依循巴拉第,也是 十分可能的。

《韻編》拼音,韻母оу [ou]、эу [eu]不管何者做為主要讀音,二者經常「互 註」,亦即這兩種拼讀沒有對立現象。ио [io]偶爾註明可讀為 ё [jo]。韻母 ын [ɨn]

大抵不作為主要讀音,基本上已經用эн [en]取代,但還是會註明可讀為 ын [ɨn]。

沒有вэн [ven]、эн [en]、шун [ʃun]等音節(以上韻尾實為-ŋ)。《韻編》的單元 音у [u],在本字典記錄為 ву [vu]。

5.1.1.3.英諾肯提乙《袖珍華俄辭典》1914

《袖珍華俄辭典》(Карманный китайско-русский словарь),或譯為《華俄便 攜 辭 典 》, 作 者 英 諾 肯 提 乙(Иннокентий; Иван Аполлонович Фигуровский, 1863-1931),第十八屆東正教駐北京使團團長,東正教主教。《袖珍華俄辭典》

在《韻編》的基礎上縮編刊印。本辭典收錄了近 9000 個漢字83。本詞典的拼音 遵循巴拉第系統,但修正了幾個地方。標示聲調的方式是用阿拉伯數字1、2、3、

4 標示於拼音之右上方,相當於國語(現代漢語共同語)的第一、第二、第三、

       

81 斯卡奇科夫(2001:312)。 

82 柳若梅(2013:61)、斯卡奇科夫(2011:324)。 

83 參考李明濱(2008:106)、柳若梅(2013:62)。 

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

  5.《韻編》與近現代對音材料之比較  

第四聲調。

本書有幾個拼音特點。「жэ [ʒe]與 жо [ʒo]」、「ко [ko]與 кэ [ke]」是並列的讀 音,沒有音位對立。後者的兩個讀音在《韻編》是對立的。韻母ио [io]與 юе [juje]

(有時是юэ [jue])可能已有混同現象,韻母 ио [io]無字,作者在該音節音標後,

指示「參考юе [juje]」;其他如音節 нио [nio]處,則表示「或讀為 нюэ [njue]」。

5.1.1.4.顎山蔭《華俄大辭典》1983-1984

《華俄大辭典》(Карманный китайско-русский словарь),作者顎山蔭(Илья Михайлович Ошанин, 1900-1982),出生於雅羅斯拉夫爾(Ярославль)。鄂山蔭是 蘇聯重要的漢學家,專攻漢語語言學,1935 年出版《漢語口語教科書》(Учебник Китайского разговорного языка «Байхуа»),1947 年取得博士學位,論文題為《漢 語的單詞和詞類》。使他成名的著作是1956 年出版的《簡明華俄辭典》(Краикий Китайско-русский Словарь)。經過不斷增補,1983-1984 年出版《華俄大辭典》

(四卷),是現代俄羅斯漢學界重要的成就84。不過這本辭典曾被批評只是集大 成而沒有創新,且編排法也不是首創,因此俄羅斯漢學界對它的評價不一。本辭 典的俄漢拼音雖然建立在巴拉第的基礎上,但還是照顧到語音變化,有幾個韻母 的拼寫被整併起來(即ио [io] 與 юе [juje]),而且 юе [juje]被改寫為 юэ [jue];

另外,本辭典也增加了聲調標示,標記在主要元音字母之上。

       

84 參考李明濱(2008:106-107)。 

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

  5.《韻編》與近現代對音材料之比較