• 沒有找到結果。

第二章 日華禮貌概念對比

2.7 小結

立 政 治 大 學

Na tiona

l Ch engchi University

各國家對敬語的看法也有所不同。不論在任何社會裡,筆者認為人們 在語言交際活動中,為了使交際順利進行,都會有意識地使用敬語等尊敬 表達,這一點日語與華語沒有什麼不同,不過這兩種語言比起來,日本人 與華人敬語的看法稍微不同。在日本社會對使用敬語的意識非常強烈,如 果一個人不懂敬語,容易被別人覺得他是一個沒有教養、沒有文明的人。

特別是踏入社會圈之後如果一個人不懂敬語及禮貌,會給上司或同事很不 好的印象,甚至會影響到他的升遷機會。在華語中若使用的敬語太多,則 會給人這個人的態度太見外,有種沒有辦法跟他深入交往的感覺。當然在 華人社會裡工作時仍會重視敬語及禮貌,不過這方面跟日本的比起來還是 沒有那麼明顯。

2.7 小結

隨著人類社會發展,人們之間的社會交往更加廣泛,交談也就更加密 切,這就是語言與社會生活的結構,實際上也是一種語言運用的社會規 則。若這些規則在一定的社會範圍中是大家公認的話,它便形成一個社會 的語用習俗。

語言是一種社會現象。語言系統不可能是一種存在於真空中獨立發 展、自生自滅的系統,因此人們的語言表現形式無時無處不受存在於語言 之外的社會要素制約,即語言系統內部諸要素無一不與社會大系統的諸要 素發生聯繫,並且是縱橫交錯、彼此滲透、全方位的聯繫。

每個國家的語言在文化層次上的規範都有不一樣的地方,所以若要掌 握某一種外語,從各個國家的習慣與文化背景等開始研究也許會得到更多 的學習效益。在語言禮貌等文化範疇上仍按照自己母語的表達方式來溝通 的話,由於母語與目標語間文化上的表達方式一定會有不同之處,也因此

‧ 國

立 政 治 大 學

Na tiona

l Ch engchi University

容易造成目標語學習者和母語人士溝通時的誤解,所以若我們要教日籍學 習者華語,除了解釋華語男女生的性別表達差異之外也要同時進行日華禮 貌策略差異的教學,這樣才能使學習者在使用華語溝通時不會產生文化上 的障礙。

‧ 國

立 政 治 大 學

Na tiona

l Ch engchi University

第三章:日華社交稱謂對比與分析

談話雙方的身份決定了雙方在社交場合的稱呼,這是所有語言和文化 的共有特徵。但是,各種語言又都有自己特殊的稱謂系統和使用規則,這 是由不同文化特殊的個性所決定的。稱謂詞按使用範圍可分為親屬稱謂和 社交稱謂兩類。日語和華語這兩類稱謂詞都有不少明顯的區別。在跨文化 交際中,日華文化差異和文化衝突主要表現在社交稱謂上。華人稱呼看區 域有所不同,因此在有些內容提到區域名稱。

3.1 中國大陸的稱呼近代史

根據童菁(2003:5-6)的研究指出,中華人民共和國建立時的 1949 年當時,在中國大陸第一個通稱曾經是「同志」。雖然有政治色彩,但它 不分職業、職務、年齡和性別,使用非常方便,體現了當時一種平等、親 切的社會關係。後由於在文化大革命中,稱不稱同志往往成了敵或友、革 命或反革命的重要標誌,因而使之令人忌諱、降低了在社會上的使用度,

儘管在一部份人群中仍然使用。現在「同志」有表示同性戀之意,在很多 的電影小說中如說某男、女是位同性戀者,可稱其為「同志」或「同性戀」。

「先生」這個詞彙古代屬於尊敬,專指有德行的學者。現在的「先生」

是叫男性時使用的,但是在中國解放前該詞主要用於稱呼有文化、地位的 人使用,男女不限。「太太」、「夫人」和「小姐」是古代華語中稱謂的延 用,只是「小姐」一詞有些變異。「夫人」在古時多指諸君之妻,至今,

它仍指社會地位較高者之妻。「太太」─詞不僅用來稱呼已婚的女性,也 可以用來稱呼一般的婦女。「小姐」─詞在宋代,是對社會地位低下的女 子稱呼。自元代始,「小姐」逐漸上升為豪門未婚女子的稱呼。從明代起,

正式成為尊敬。至今,它已成為對年輕未婚女性的禮貌通稱。

‧ 國

立 政 治 大 學

Na tiona

l Ch engchi University

在中國大陸,在文革前解放後,「小姐」及「太太」用得比較少,當 時人們認為「小姐」及「太太」有些資產階級情調,屬於一個階級性含意 的稱呼,故不多用。值得我們注意的是,目前在華人社會上用得越來越廣 泛,一是稱呼未婚女子,二是該詞還出現在服務行業,如飯店、商場等地 方,人們稱呼這些女性為「服務小姐」。「女士」這稱呼是近幾年使用較多 的詞,它可以稱呼任何年齡、任何職業,無論有無婚姻狀況的女性,而且 有尊重女性的含意。尤其是稱呼職業婦女,因不表明或強調其年齡、職業、

婚姻狀況,這是一個最佳稱呼語。以上稱呼語可以附加在姓氏、名字、姓 名、構成複合稱謂語,例如;張同志、子強同志、張子強同志、宋小姐、

雅芬小姐,宋雅芬小姐、總統先生、大使先生、劉女士、劉春玲女士等。

以上複合稱謂中,「張同志」和「張子強先生」,「劉春玲女士」、「宋小姐」

和「宋雅芬小姐」系一般性正式稱呼,比較莊重,不帶感情色彩。而「子 強同志」、「雅芬小姐」等都帶有一定的感情色彩,比較親切,一般用於比 較熟悉的人。以上提到的稱呼方式以大陸區域為主。

3.2 現代的日華稱呼語對比

根據徐萍飛(2001:150)的研究指出,在現代華人社會一般所使用的 華語稱呼語主要有以下三種:第一種是姓名類有「姓+名」、「名」、「老/

小+姓」、「姓+先生/小姐」、「姓+老」、「小名」等等。「名」一般用於同 齡或年齡相仿的人之間,如學校裡的同學之間、單位裡的同事之間,這種 稱呼比起「姓+名」(連帶姓名)要親切一些。「老/小+姓」,一般用於地 位相仿或相互比較熟悉的人之間,如果年齡比自己大就叫「老×」,比自己 小就叫「小×」。這種稱呼方式在大陸區域常見。但對女性,有時為了表示 一種親暱,也有時候對年齡比自己大的女性稱呼「小×」的。「姓+先生/

小姐」多用於服務性行業或生意場上,一般不管年齡大小,通稱男士為「先

‧ 國

立 政 治 大 學

Na tiona

l Ch engchi University

生」,女士為「小姐」。「姓+老」一般用於稱呼一些非常德高望重的老知 識分子或老藝術家,它對有非常尊重的色彩。

第二種是身份類:華語喜歡用身份來稱呼人,特別是對身份地位比較 高的人,因為身份本身就代表一種地位,一種尊重,所以用身份來稱呼就 顯得比較禮貌。身份類稱呼主要有「姓+職務」、「姓+職稱」和「姓+職 業」。「姓+職務」用得非常普遍,如「×主任」、「×處長」、「×經理」等似 的,對具有這一職務的人不管在正式場合還是在非正式場合,不管是熟人 還是陌生人都可以使用。「姓+職稱」也和「姓+職業」類一樣,只要是 對具有這一職稱的人都可以使用。「姓+職業」類就用得不像前二種那麼 普通了,它一般只限於「教師」、「律師」、「醫生」這三種職業。如「王醫 生」、「蘇教師」、「陳律師」等。

第三種是親屬類:在華語裡,年輕人稱呼上一輩的人時,喜歡用親屬 類稱謂。如「大伯」、「大媽」、「叔叔」、「阿姨」等。稱呼一般以自己的父 母為準,比自己父母大的稱「大伯」、「大媽」,小的則稱「叔叔」、「阿姨」。

但這種稱呼相當複雜,年齡層次和職業不同,其稱呼都會有一些不同。如 對知識分子就很少用「大伯」、「大媽」這種稱謂,一般只用「伯伯」、「叔 叔」、「阿姨」。「大媽」一詞,以前用得很普遍,而現在就不太受歡迎。並 且大有被「先生」、「小姐」、「太太」所取代的趨勢,特別是在一些服務性 行業裡更是如此。

根據徐萍飛(2001:150-151)的研究指出,在現代日本社會一般所使 用的日語的稱呼語主要有以下三種:第一種是姓名類,但它和華語的姓名 類有很大的區別。它一般由姓(姓名)+「さん」、「くん」、「ちゃん」構 成。雖然和他們之間的關係有關,但基本上稱呼時,日語中不直呼其名的,

必須在姓名後面加上「さん」、「くん」、「ちゃん」,姓名+「さん」相當 於華語的「姓+名」、「老/小+姓」、和「姓+先生/小姐」之類的意思。以

‧ 國

立 政 治 大 學

Na tiona

l Ch engchi University

「陳敏さん」為例,如果陳敏和說話者是同學關係,那就相當於華語的直 呼其名:如果陳敏是說話者同單位的年長者,則相當於「老陳」:如果「陳 敏」是同單位的小輩,則相當於「小陳」:如果「陳敏」是說話者的生意 上的客戶,則相當於「陳先生/小姐」。「くん」和「ちゃん」用法和「さん」

一樣,「くん」一般用來稱呼同輩或晚輩的男性,「ちゃん」一般對女性使 用的稱呼,可用來稱呼同輩或晚輩的女性或稱呼小孩。

第二種是身份類,但它能使用的範圍沒有華語的身份類那麼廣。日語 中也可以用「職務」來稱呼人,但它一般前面不能加「姓」。另外,日語 中沒有華語中有的職稱類稱呼,而「職業」類稱呼僅限於「先生(せんせ い)」一詞,但它通常用來稱呼學校的教師、醫院的醫生和律師三種職業 的人為主。這三種職業以外的人被稱為「先生」時,會有一種無地自容的 感覺,彷彿是在被作弄被嘲笑。

第三種是親屬類稱呼,但它也與華語有著很大的差別。華語一般喜歡 往大的叫,比如一位五六十歲的女士聽到有人叫他「奶奶」,她會很高興,

而日語奶奶的對應詞是「おばあさん」,如果叫一個五六十歲的日本婦人 為「おばあさん」,那她可能一整天都不高興,日本人會用「おじさん(叔 叔)」、「おばさん(阿姨)」來稱呼該年齡層的人。再比如在華語裡,同事 的孩子一般會稱呼父母的同事為「叔叔」或「阿姨」,而它的對應詞似乎 可以是「おじさん(叔叔)」和「おばさん(阿姨)」,但是如果在日本用

「おじさん(叔叔)」和「おばさん(阿姨)」去叫日本人,那麼又犯了很 大的語用錯誤了。在這種情況下,日本人一般喜歡用「おにいさん(哥哥)」

「おじさん(叔叔)」和「おばさん(阿姨)」去叫日本人,那麼又犯了很 大的語用錯誤了。在這種情況下,日本人一般喜歡用「おにいさん(哥哥)」