第一章 緒論
1.4 研究架構
國
立 政 治 大 學
‧
Na tiona
l Ch engchi University
與道歉」、「委婉」等四個部分一些具體實例解說,對其表達方式及概念差 異進行比較分析,找出其相同的部分、相異或特出之處等,以瞭解日本及 中華文化表達和引申用法的大致輪廓,再探討這些策略在教學現場如何應 用。
最後,再歸納出在華語文教學上的意義及應用,並略述造成日華語共 通性及差異性的原因,與值得進一步探討的問題。
1.4 研究架構
論文目前計畫共分為以下八章:
(一)緒論:
說明本論文的研究動機與目的、研究範圍與方法,以及論文篇章結構。
(二)日華禮貌概念對比:
每個民族、每個語言都有其表達「禮貌行為」的系統,然而隨著語 言、民族、文化、地域性的差異,每民族中反映出來的「禮貌語言」及其 價值觀並無法完全等同,換言之,是多變的。而這也是語言反映出不同民 族間文化、思維差異的例證。然而也正因為如此,使得不同民族在交流時,
可能因為禮貌語言的不同而造成溝通上的摩擦與障礙。華人過去見了面往 往以「吃了沒有?」的問題作為打招呼,也被認為是友好善意行為、為眾 多人所接受,然而其他國家的人似乎不太容易理解這打招呼的方式。在日 本不少人覺得這樣和吃飯有關的打招呼內容暗示著要請客的意思,顯然不 同的語言同它生成的社會習俗息息相關,其語言形式同時也傳遞某種文 化。禮貌原則運用得恰當與否,直接關係到交際的成敗,直接關係到能否 建立友善和諧的人際關係,它協調著人們的交際活動。
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
Na tiona
l Ch engchi University
(三)日華稱呼語對比:
在華語裡,用「叔叔」、「阿姨」、「伯父」、「伯母」、「哥哥」、「姊姊」、
「大哥」、「大姊」等親屬用語來稱呼跟自己沒有親屬關係的人是很常見 的,而這種親屬類的社會稱呼,也有助於拉近彼此間的距離。根據李淼
(2006:37-41)的說法,「稱呼與稱謂是兩個不同的概念,稱謂表現出人 們相互間的特定關係,稱呼則是當面呼叫時,為顯示出當面呼叫人和被呼 叫人稱謂關係的說法」,稱呼可以分為親屬稱呼語和社會稱呼語,社會稱 呼語相較於親屬稱呼語,是使用於社交場合的稱謂。在社會稱呼語中,有 一類是使用親屬稱呼語來表現社交場合中的關係,即如上面所提到,以「叔 叔」、「阿姨」等稱謂稱呼跟自己沒有親屬關係的人的用法。因為日語與華 語在這方面有較大的差異,因此本節擬討論社會稱呼類。
(四)日華寒暄問候對比:
研究日華語的寒暄問候語的種類。雖然日語在客套話種類可以分為許 多類型,但整體而言,日語寒暄問候語的靈活度仍然不像華語的寒暄問候 語有那麼多種選擇性。郭硯君等甚至認為(2009:291-292),「日語與華語 相比,華語的寒暄語較為五花八門,再加上地域差異等因素,可說是難有 體系可言;反觀日語,則有較明確的使用模式。」此外,華語的寒暄語較 為開門見山,也因此較有「吃飯類」、「出行類」之類的問候客套話,這些 客套話在某些場合情境下,甚至可以帶有一定的實質意義,因而不僅止於 形式上的問候。至於日語,在進入正式的談話內容之前,必定有形式上的 寒暄問候語言。
(五)日華致謝與道歉對比:
徐萍飛(2001:146-151)與相原茂(2007:173)指出,從詞彙上來看,
日華語中的致謝語與道歉語非常相似,都是「謝謝(ありがとう)」和「對
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
Na tiona
l Ch engchi University
不起(すみません)」,但在具體使用時卻有些不同。華語在表達謝意與歉 意時,使用的詞彙或語句有較清楚的分別,想表達感謝之情時多用「謝謝」, 想表達歉意時則用「不好意思」、「對不起」;相較之下,日語就不那麼規 範,日本人在使用表達謝意與歉意的詞彙的用法上似乎沒有一定的規律,
日本人在表達感謝之情和道歉之意時都喜歡用「すみません(對不起、不 好意思)」,因為日本人覺得表達感謝之意時光用「ありがとうございます
(謝謝)」不夠真誠,甚至會給人一種很傲慢的感覺。日本人在受別人的 服務時,如主人為你倒茶或服務生為你倒咖啡等時,一般喜歡用「すみま せん(對不起、不好意思)」,日本人覺得「すみません」更為謙虛與親切,
這是因為用「すみません(對不起、不好意思)」表明說話者對接受別人 的服務感到很過意不去,而「ありがとう(謝謝)」則是表示自己很理所 當然地接受別人的服務的樣子。因此,日語使用「すみません(對不起、
不好意思)」來表達謝意的頻率遠大於「ありがとうございます(謝謝)」, 也因此跟華語表達謝意跟歉意明顯有別的方式有所差異。
從道謝方式來看,根據黃永紅(2001:35-36)的研究指出,由於華人 的交際方式重和諧,盡量避免衝突。根據靳衛衛(2004:51-61)的研究指 出,「すみません(對不起、不好意思)」的原意為「自分の過失を詫びる 言葉です。私の行動では償いきれません、お詫びのところが尽くしきれ ない、済んでいない(即使用我的行動來向您贖罪也不能贖乾淨。我真的 不知道如何向您表示歉意才好)。」因此,是表達道歉的詞語,然而後來擴 大為到「もしもし」的招呼、召喚之意,現在又發展到有內疚之感,用以 表達「感謝」的意思。所以,又有人將「すみません」稱為「萬能語」,
似乎在任何情況之下都能使用。
(六)日華委婉表達對比:
根據費建華(2004:26-30)的研究,日本人喜歡使用「模糊語」,
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
Na tiona
l Ch engchi University
它指出把事物弄得模模糊糊的詞語及表達。若使用此「模糊語」可以為了 給對方一種理解的自有度和心理上的輕鬆感,同時使話語更加委婉含蓄。
根據劉芳(2004:323)的研究指出,「華語中委婉的意思是詞、聲音等婉 轉、動聽,態度誠懇。日語中委婉的意思是避開直截了當,而是婉轉曲折 地表達出來」,因此日本人學習華語時容易受到這種日語特有的委婉表達 影響。
(七)針對日籍學習者的華語文教學:
以日華語禮貌表達習慣之共性及差異性要探討如何應用在對日華語 教學上,以便提供華語教師建議,協助華語教師瞭解其日籍學生,以助其 成功掌握華語禮貌策略與在交際中的應用。
(八)結論:
綜合前章所述之重點,歸納整理,以說明本論文的研究成果,應用範 圍與建議,並提出值得進一步探討的問題。
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
Na tiona
l Ch engchi University
第二章:日華禮貌概念對比
華人過去見了面往往以「吃了沒有?」的問題作為打招呼,也被認為 是友好的行為、而為眾多人所接受;然而其他國家的人似乎不太容易理解 這種打招呼的方式。對其他背景的人而言,這種和吃飯有關的打招呼內容 似乎暗示要請他吃飯等的意思,也許在某些國家這種問法就是一種潛台 詞。顯然不同的語言同它生成的社會習俗息息相關,其語言形式同時也傳 遞某種文化。因此每一個國家的民族語言都有大量只為該國、該民族語言 所特有的色彩,具有鮮明的社會屬性。
2.1 禮貌語用距離之原則
交際雙方之間的語用親密度越高,對語言禮貌的要求就越低,交際雙 方之間的語用親密度越低,對語言禮貌的要求就越高。
根據王建華(2002:30-31)的研究指出,語用距離原則可進一步分為 兩個相輔相成而又相互區別的分則。第一種語用距離原則是發話人在特定 交際行為中所使用的語言是發話人認為他與受話人之間特定語用距離的 反映。具體體現為:
(一) 發話人使用語言禮貌的程度較高的話語,就意味著他認為與 受話人之間的語用親密度較低或者試圖降低與受話人之間現時(發話人發 話時)的語用親密度。
(二) 發話人使用語言禮貌程度較低的話語,就意味著他認為與受 話人之間的語用親密度較高或者試圖提高與受話人之間現時(發話人發話 時)的語用親密度。
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
Na tiona
l Ch engchi University
話語禮貌的語用距離原則有兩個基本的概念,這就是「語用距離」與
「 話 語 禮 貌 」。 所 謂 語 用 距 離 , 是 指 交 際 雙 方 在 特 定 的 交 際 事 件
(communicative event)中,借助特定的語言表達法所表示的彼此之間的親 密度(degree of intimacy)。任何交際行為中所使用的話語都體現出交際雙方 之間的語用距離。語用距離可分為前語用距離(initial pragmatic distance)
和交際語用距離(ongoing pragmatic distance)。前語用距離是交際發生之前 由交際者知覺與推定的彼此之間的語用距離,交際語用距離是指在具體交 際事件中表示出來的彼此之間的語用距離。語用距離具有兩個基本特性,
這就是「可變性(fluidity)」與「可洽商性(negotiability」。所謂「可變性」是 指語用距離處於不斷變化之中而不是恆定不變的。即使在特定的交際過程 中,語用距離也很少處於恆定態。所謂「可洽商性(negotiability」是指語用 距離在語言交際中是可以由交際雙方共同洽商的。「可變性」與「可洽商 性」是語用距離的區別性特徵,就是語用距離與人際關係以及社會距離之 間的不同之處。
根據王建華(2002:30-33)的研究指出,話語禮貌不同於語言禮貌。
兩者之間的主要區別是;前者是話語層面(utterance level)上的禮貌,是語言 使用於交際,並結合特定的語境因素而推斷出來的現時禮貌;後者卻是語 言層面上的禮貌,是忽視話語所涉及的特定語境因素而假定的禮貌。我們 說語言禮貌是「假定」的禮貌,是指語言禮貌在話語層次上只有禮貌的可 能性。在現實交際中,語言禮貌是否是話語禮貌,取決於交際雙方之間的 語用距離。從最簡單意義上來說,話語禮貌表明了「發話人認為應該怎麼 說」與「受話人認為發話人應該怎麼說」這兩者之間的關係,而發話人與
兩者之間的主要區別是;前者是話語層面(utterance level)上的禮貌,是語言 使用於交際,並結合特定的語境因素而推斷出來的現時禮貌;後者卻是語 言層面上的禮貌,是忽視話語所涉及的特定語境因素而假定的禮貌。我們 說語言禮貌是「假定」的禮貌,是指語言禮貌在話語層次上只有禮貌的可 能性。在現實交際中,語言禮貌是否是話語禮貌,取決於交際雙方之間的 語用距離。從最簡單意義上來說,話語禮貌表明了「發話人認為應該怎麼 說」與「受話人認為發話人應該怎麼說」這兩者之間的關係,而發話人與