第一章 緒論
1.2 研究範圍
國
立 政 治 大 學
‧
Na tiona
l Ch engchi University
1.2 研究範圍
每個民族、每個語言都有其表達「禮貌行為」的系統,然而隨著語言、
民族、文化、地域性的差異,每個民族反映出來的「禮貌語言」及其價值 觀並無法完全等同,換言之,「禮貌語言」是多變的,而這也是語言反映 出不同民族間文化、思維差異的例證。然而也因為如此,使得不同民族在 交流時,可能因為禮貌語言的不同而造成溝通上的摩擦與障礙。
根據畢繼萬的研究(1998:10),「所謂的跨文化交際,旨在研究具有 不同文化背景的人們在溝通時所產生的問題,及其解決方法。跨文化交際 牽涉到文化人類學、傳播學、社會學、心理學、語言學等學門。正如跨文 化交際其名,該學門最關注的是文化差異,並且經常被運用至語言教學 上。在語言教學上,以詞彙、語用、交往習俗與語言交際有關的層面與跨 文化交際最有相關。」
關於日籍華語學習者在華語表達上的困惑,魯寶元的研究(2005:
263-285)認為:「日本人常覺得華人說話過於直接,而難以接受。從表達 習慣來看,日語使用模糊語句、推測語句、客觀陳述句、否定式反問句等 方面的頻率比華語要高得多。因此日語表達顯得含蓄、謙遜、客觀、委婉。
相對來說華語顯得比較直接、自信、主觀色彩濃。」
由於受母語表達影響,日籍學習者在與華人交際時,可能會覺得華人 說話過於直接、強硬。就筆者個人經驗而言,剛開始學華語,並與以華語 為母語者聊天時,總是感受到一股壓力,這可能是因為日華表達方式的不 同,再加上當時筆者詞彙及表達能力缺乏的緣故,使自己在與其溝通時,
總感覺到疲累不已。例如,根據筆者的經驗,日籍學習者與以華語為母語 者溝通時,若日本人說的話華人聽不太懂或聽不太清楚時,華人會以華語
「啊?」來反應,而這往往使日籍學習者感到驚訝,因為在日語裡,「啊?」
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
Na tiona
l Ch engchi University
這口氣的反應含有怒氣、不高興等情緒,且如此的反應被認為是無禮的。
也許初級華語階段的學習者在聽到這樣的反應時,會不由自主地感到不 安,進而影響到接下來的溝通表現與詞彙發揮等問題。對於這點筆者認為 教師可以提醒學生,華語母語者的這種表達只是反應出華語的一種反問語 氣而已,必無惡意。
此外,根據魯寶元的研究(2005:263-285),「日籍學習者在說華語時,
常習慣直接以母語常用的否定式反問句提出邀請,而當他們聽到『今天晚 上我請客,您來吧。』這樣的肯定句時,總覺得有點強加於人的感覺。反 過來說,華人在聽到『今天晚上我想請客,你不能光臨嗎?(今晩ご招待 したいんですが、いらっしゃってくださいますか?)』這種以否定式的 反問句來邀請自己時,常會覺得對方的邀請缺乏誠意」,也因此,日華兩 語言在邀請上不同的表達方式有時會引起誤解。
另外,對於稱呼的差異,筆者有過很多經驗。筆者之前在臺灣商店看 東西的時候,有一個帶著小孩的媽媽也在筆者旁邊看東西,那時候筆者正 在把玩一個會隨著音樂反應而跳舞的娃娃,娃娃開始跳的時候站在旁邊的 媽媽就對小孩說「你看,叔叔拿的娃娃,很可愛!」,當下聽了她說的話 就覺得有一點不舒服,其實那時候筆者的年齡已經差不多三十歲了,在華 人社會被叫叔叔也不是件怪事。雖然筆者知道華人社會中的稱呼方式,不 過被年齡明明比自己還要大的大嬸叫叔叔或被陌生人叫叔叔還是覺得難 以接受,因為在日本社會中,被這樣稱呼暗示他們已經有了一定的歲數。
這些稱呼只有稱呼的功能,但卻沒有尊敬的意涵,因此一般在社會被認為 年齡已到了中年或已有小孩子的情況下,才會被這樣稱呼。
周小兵也指出(1996:118-124),「中國是『多元價值觀』的民族,因 此重視中間的價值。這種文化上的差異也會反映在語言中,例如問一個英 文不錯的華人學生:『你的英語怎麼樣?』他比較可能使用:『還好』、『普
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
Na tiona
l Ch engchi University
普通通』、『馬馬虎虎』、『還可以』、『還說得過去』等回答,而這也反映了 華人民族的思維特點,也就是重視中間的價值。總之,以上的例證就是語 言與文化交叉現象的呈現。因此,語言教學是不可能完全脫離文化的。忽 略了文化的語言教學,將使學生學不到活生生而與文化相互滲透的語言;
他們將只能學到被抽離文化內在,而徒具形式的空泛語言,這也將使學生 難以把這種課室內人工抽離過語言拿來與母語人士溝通。」因此,語言教 學與文化必須配合進行,才能使學生造就出良好的語言使用能力。
根據吳麗君等的調查(2002:299-362),「日本人在學習華語時在稱呼、
稱謂、問候等屬於語用文化的部分仍會出現種種的錯誤」,日本的華語學 者相原茂的調查指出(2007:77-83),日語和華語之間許多表達方式不一 樣,例如日中兩國感謝與道歉方式便存在明確的差異,因此這些文化差異 上的表達差距容易造成雙方面的誤解。當今,在外語的學習過程中,語音、
詞彙、語法總是先為人所關注並被列為教學上的重點,然而周小兵提出
(1996:118-124):「母語國家的人在與外國人交談時,對外國人的發音和 語法錯誤往往採取寬容的態度,相反的對違反談話準則的行為則認為是態 度無理」,而「禮貌語言」正是這其中的一環。因此,本文擬探討日中兩 國在禮貌語言上的差異及其對於日籍學生的難點。
日籍學生學習華語時,常因為日語存在的敬語及尊重長輩的表達方式 而易引發華語使用或表達上的錯誤。日華文化皆有尊重長輩的禮俗,不過 與華語相較,日語對長輩使用的詞語和對一般會話使用的詞彙變化比華語 來得大,且日語本身具有嚴整的敬語系統,而這些敬語系統很複雜,因此 許多日籍華語學習者常以母語翻譯的方式來表達華語,不過這些直接以日 語翻譯而成的華語內容常常令人覺得難以理解,或甚至容易給人莫名其妙 的感覺。
魯寶元認為(2005:266-271),「中國古代社會使用敬語的意識也很強,
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
Na tiona
l Ch engchi University
古代華語也有明晰的敬語系統。現代社會受政治變化的影響,敬語使用意 識和現代華語敬語系統也隨之發生變化,情況比較複雜。如能將日語和華 語的表達習慣和方式進行對比,發現其異同點,探討其對學習者的影響,
克服其負遷移作用,將使以華語為對第二外語學習者有正確理解和運用華 語的指導作用,更有利於日籍學習者掌握和運用華語敬語的表達形式,從 而提高學習者的溝通能力」。
因此,在本論文中,筆者便就日、華語中「禮貌策略」入手,將之分 為第一類──日華禮貌概念及文化分析;第二類──日華兩種語言所表達 的稱呼意思對比;第三類──日華兩種語言寒暄問候對比;第四類──日 華致謝、道歉對比;第五類──日華委婉表達對比;由此五類以對比分析 的方式來比較日華禮貌策略的異同,並探討以這些禮貌語言行為主的異 同、特點、成因及其在教學上的應用,此外,也希望能使日、華二種語言 的學習者、翻譯者及教學者等,明瞭此二種語言的文化內涵及其與日華禮 貌策略的關係,進而提高跨文化交際能力,以排除應用上的困難。