• 沒有找到結果。

日語裡的「致謝與道歉」

第五章 日華致謝與道歉的對比與分析

5.2 日語裡的「致謝與道歉」

立 政 治 大 學

Na tiona

l Ch engchi University

係密切的朋友之間,仍然需要有一定的禮貌,需要表達謝意,要不然容 易認為不懂禮貌的人,不過在華人世界以日本一樣的態度來接觸朋友的 話,他們也許覺得太見外,令人感到不親切。

5.2 日語裡的「致謝與道歉」

日本人在與他人接觸和交往過程中,總是擔心失禮,日語「失礼しま す(不好意思、打擾一下等之意思)」是他們每天掛在嘴邊的一句話,此 外和這句說話一樣使用頻率極高的詞語,那就是「すみません」。筆者認 為日語的這句「すみません」可以當萬用詞,因為這句話的華語可以翻譯 成華語的「對不起」、「不好意思」、「謝謝」等在不同場合都可以使用。

比如說,在電車上不小心踩了別人的腳,自己一定要說「すみません」,

人多走路時即使被別人撞了一下,自己也要說「すみません」,有時還加 上一句「どうも(單獨使用的話有「謝謝」之意思)」。打電話給不太熟悉 的人,先說「謝謝,對不起,我是某某人」不知對方怎麼稱呼,先用「謝 謝,對不起」來開頭,別人幫助自己拿東西,用「對不起,謝謝」來道謝。

比「すみません」程度深一點的,還有「申し訳ありません」,意思是說

「是我的不對」、「是我沒有道理」。

徐萍飛(2001:149-150)指出,從詞彙上來看,日語與華語中的致謝 語與道歉語非常相似,都是「謝謝」(ありがとう)和「對不起」(すみま せん),但在具體使用時卻有些不同。華語在表達謝意與歉意時,使用的 詞彙或語句有較清楚的分別,想表達感謝之情時多用「謝謝」,想表達歉 意時則用「不好意思」、「對不起」;相較之下,日語就不那麼規範,日本 人在使用表達謝意與歉意的詞彙的用法上似乎沒有一定的規律,他們在表 達感謝之情和道歉之意時都喜歡用「すみません(對不起、不好意思)」,

‧ 國

立 政 治 大 學

Na tiona

l Ch engchi University

因為日本人覺得表達感謝之意時光用「ありがとうございます(謝謝)」

不夠真誠,甚至會給人一種很傲慢的感覺。日本人在受別人的服務時,如 主人為你倒茶或服務生為你倒咖啡等時,一般喜歡用「すみません」,日 本人覺得「すみません」更為謙虛與親切,這是因為用「すみません」表 明說話者對接受別人的服務感到很過意不去,而「ありがとう」則是表示 自己很理所當然地接受別人的服務的樣子。因此,日語使用「すみません

(對不起、不好意思)」來表達謝意的頻率遠大於「ありがとうございま す(謝謝)」,也因此跟華語表達謝意跟歉意明顯有別的方式有所差異。

根據靳衛衛(2004:26)「すみません(對不起、不好意思)」的原意 為「自分の過失を詫びる言葉です。私の行動では償いきれません、お詫 びのところが尽くしきれない、済んでいない(即使用我的行動來向您贖 罪,也不能贖乾淨。我真的不知道如何向您表示歉意才好)。」因此,是表 達道歉的詞語,然而後來擴大為到「もしもし」的招呼、召喚之意,現在 又發展到有內疚之感,用以表達「感謝」的意思。所以,又有人將「すみ ません」稱為「萬能語」,似乎在任何情況之下都能使用。綜合來看,「す みません」與致謝或道歉的用法大致如下:

1. 表示謝意:感謝招待後使用、表示再見時使用。

2. 表示歉意:對不起、請求對方做某事時使用、作為打招呼用語或 提醒對方注意時使用、去人家裡或去商店買東西時,類似於「這兒有人 嗎?」的用法。

針對以上「すみません」表示謝意和歉意用法之處,以下是使用時的 實例:表示「謝意」

3. 接受茶水服務時說:

A:おちゃをどうぞ。(請你喝茶)

‧ 國

立 政 治 大 學

Na tiona

l Ch engchi University

B:すみません、ありがとうございます。(不好意思,謝謝)

4. 進入他人家門時說:

A:いらっしゃい、さぁどうぞ。(歡迎你來我家,請進)

B:すみません、お邪魔します。(不好意思,打擾你們了)

5. 有人替自己撿拾掉在地上的東西或幫自己整理了房間,甚或收到 別人給的禮物時,也都可以說:「すみません。」

6. 想請教他人時說:「すみません、この言葉の意味をおしえてもら えますか?」(不好意思,您可不可以教我這單字的意思嗎?)

7. 想拜託別人事情時說:「すみません、一つ頼んでもいいですか?」

(不好意思,我可以拜託您一件事情嗎?)

8. 在電車裡踩到別人的腳時說:「あ!すみません。」

筆者發現自己即便在臺灣工作,收到薪資酬勞時也會不由自主地說

「すみません。」而筆者曾經有過這麼一段經驗,臺灣籍的一位朋友旅遊 後在給筆者帶回了一些名產,筆者收到後對臺灣籍的朋友說:「いつもい つもすみません。(總是很不好意思)」當時臺灣籍的朋友就向筆者說,為 什麼說:「你一直對不起我呢?」經過筆者的解釋後他才知道,原來日語 裡經常用來表達謝意與歉意的用詞並不明確劃分,與華語裡「謝謝」就表 謝意,而「對不起」就表歉意的明確做法不太一樣。

張岩紅(2001:96)更指出,由於日語「すみません」高頻的使用率,

使得他們在學華語時常說「對不起」,使得身邊的華人很不自在,這就是 導因於日語「すみません」的使用頻率和使用語境與華語裡「對不起」甚 至「謝謝」的使用頻率和使用語境有所差別而至。因此,日語「すみませ ん」與華語「對不起」、「謝謝」嚴格來說難以劃上等號,而這也可能對日

‧ 國

立 政 治 大 學

Na tiona

l Ch engchi University

本人與華人雙方在溝通時帶來一些障礙。

根據胡以男(2004:78)的研究指出,日本人在送給別人禮物時總是 說「すみません、つまらないものですが…(不好意思,一點菲薄之禮,

請收下)」。外國人聽到後會很吃驚。明知是菲薄之禮為什麼要送呢?日本 人之所以這樣說,是因為日本人接受他人禮物後有馬上回贈的習慣。贈送 的考慮到對方的心情,為不使對方為難才這麼說。日本人不喜歡對方增加 心理負擔,讓人說些感激的話,因此出現這種表達方式。

根據王南(2004:31)的研究指出,日語的「すみません」與華語的

「謝謝」相比「すみません」的使用頻率之高還表現在日本人對自己家裡 人和自己很親密的人也說「すみません」,例如;孩子給爸爸倒杯茶,父 親也會隨口說聲「すみません」意義的話,而華人之間如果這樣就會覺得 有些見外。其實,此時父親所表達的謝意並不一定是日本人所說的「すみ ません」之意思,就是華語的「謝謝」的意思,可以說變成一種感謝語。

另外,在日語中,「すみません」也可以作為招呼用語。此外,日語 的其他致謝用語,有時也能用於招呼,這也是日華致謝語言的差別之一。

根據徐萍飛(2001:148)的看法,此類問候語深具日語特色,表示出對先 前接受恩惠的感激,同時也顯示出說話人和聽話人的關係從以前就開始 了,因此這種問候具有確認雙方「關係連續性」的功能,而這種共同的經 歷對日本人而言,是雙方建立良好關係的基礎。日語除了「すみません」

之外,「先日はどうも(前些日子實在是…)」也是常用的致謝類招呼用語 之一。華語原則上不將致謝用語用於招呼的功能中,也不會反覆對之前所 接受的恩惠致謝。以下為陳岩(2002:26,2004:50)針對日華語言間這 種差異而導致的文化衝突所提供的兩個例子:

例一:某位日本教師為了向中國學生介紹日本點心而特意將點心拿到

‧ 國

立 政 治 大 學

Na tiona

l Ch engchi University

教室給同學品嚐,學生們吃過點心以後向教師道了謝。但第二天早上當教 師來到教室看到學生像往常一樣時,感到很生氣,於是給學生安排一項寫 作任務,題目為:「談禮貌」

例二:一位在日本生活的中國女性 A 在每年一次的聯誼會上初識日本 的 B 先生。一個多月後,A 與 B 在校園裡偶然相遇,B 說:「上次多謝了。

(この間はどうもありがとう)」,而 A 對他所說的話完全不解。

由上也可知,日本人對於有助於自己的事情,不論是大小事,都會反 覆道謝,而中華民族則不然,在較密切的人之間,將你來我往間的事情視 為理所當然,因此較少互相一直道謝,因為反覆致謝的舉動有時反而會給 人帶來距離感,與日本人對惠己之人在見面時反覆道謝以確認自己受到善 待的反應有所差別。而這樣的差別也是日華人民在跨文化交流時,可能會 遇到的障礙。

5.3 日本夫妻之間的感謝表達

雖然現在的夫妻之間的交流並不都是這樣子,不過以前傳統的夫妻關 係之間,丈夫下班回到家裡妻子沏好茶端到丈夫面前說「お茶が入ったわ よ(茶沏好了)」,當然茶是不會自己沏好的,是妻子燒開了水,將茶壺內 放入茶葉,然後倒到茶杯裡去的。

如果是美國人的妻子可能會說,「我為你沏茶好了」,丈夫會說「對不 起,謝謝」之類的話,但日本人的妻子不那麼說,丈夫也不說謝謝之類的 話,只說一句「うん(恩)」、「わかった(知道了)」之類的話。除此之外,

還有「お風呂が沸いているわよ(洗澡水燒好了)」、「ご飯ができたわよ

(飯好了)」、「布団が敷いてあるわよ(被子餔好了)」等,都不說是自己

‧ 國

立 政 治 大 學

Na tiona

l Ch engchi University

做的,好像這些都是自然而然的。這些用法是日語特色的,而華語沒有這 樣的說法。

5.4 不同水平的日籍學生之道歉請求應答語

根據李艷洵(2006:34-35)的研究指出,不同水平的日籍學生都主要 用「顯性道歉應答語」回應道歉,其使用率明顯高於其他策略,都不使用

「表明關係」和「提出補償要求或建議」策略。但是,隨著學習時間的增 加、華語水平的提高,日籍留學生運用各種道歉應答策略的種類和數量都 在逐漸增加。

初級水平的學習者由於受到華語水平的限制,使用的華語道歉應答

初級水平的學習者由於受到華語水平的限制,使用的華語道歉應答