• 沒有找到結果。

第四章 日華寒暄問候語對比與分析

4.5 日華道別表現對比

立 政 治 大 學

Na tiona

l Ch engchi University

4.4 華日讚揚表達之差異

根據畢繼萬(1998:178)的研究指出,日華語招呼語裡都有評論型的 招呼,評論就是見景評論,即見人在做什麼時,就以所見的事情為題,用 一種讚揚或祝愿的說法打招呼。在這一類型中,日華語之間存在著不可忽 視的文化差異:

一、華人見景評論時既有讚揚語,也有大量中的中性描述;例如,見人正 在擦車,既可以說「真勤快,車子總是擦得乾乾淨淨!」,也可以說「擦 車啦!」。日本人對華語中的中性評論難以理解,認為不加評論的招呼語 是一種毫無意義的實話。

二、日語打招呼的讚揚重在對人外表的欣賞,華語卻重在內在品德或精神 的能力;例如,日本人見到女性時通常以讚揚其貌美、髮型、衣服或化妝 吸引人為禮貌的招呼語,這些內容雖然誇獎人和被誇獎人之間也有關,但 是和華語的比起來日語的讚揚方式不太一樣,華人中除了一些新派人士以 外,還不易接受這種讚揚,甚至還會感到有些不雅,在華人世界異性之間 忌諱涉及別人的外表。

華人在鄰居和熟悉的同事之間涉及的讚揚語一般是對別人工作態度 和品德修養的奉承。例如,「你來得真早」、「這麼晚才回來呀」、「真勤快,

屋子總是整理得乾乾淨淨的」等等。上述的有些讚揚內容日本人不一定覺 得這是讚揚對方。

4.5 日華道別表現對比

當人們相遇而後要分離時,也常常有特殊的禮貌語言形式出現,即道 別語言。徐萍飛(2001:148-149)認為,在表示告別時,日華語也有不同

‧ 國

立 政 治 大 學

Na tiona

l Ch engchi University

之處顯示出雙方文化的差異。華語中除了最常用的「再見」之外,如飯後 跟客人告別時一般還會加上一句諸如「多謝」、「麻煩你了」、「打擾了」、「讓 你破費了」等等。送客人出門時還要加上一句「請慢走」、「有空再來」等,

客人一般會說「請留步」、「別送了」等等。如朋友或親人遠行,在臨別之 際,送行的人還會加上一句「祝你一路平安」、「請多保重」等以示關心。

日語中與華語「再見」相類似的是「さようなら(再見)」,但是它們並不 是完全等同的,而日語的「さようなら」意為「それではお別れします(那 我們就分別吧)」,是以分別為前提的,所以在分別時,華語可以毫無顧忌 的使用「再見」,而日語卻不太愛用「さようなら(再見)」,往往根據語 境不同而選擇不同的告別語。例如在電話裡,在要結束通話時,華語往往 用「再見」來結束,而日語卻往往用「ありがとうございました(謝謝)」、

「態々ご連絡くださりありがとうございます(謝謝您特別跟我聯絡)」、

「よろしくお願いします(拜託您了)」等來結束。在要出門前,華語也 是相互道一聲「再見」的,而日語卻用「行って来ます(我去了)」「行っ てらっしゃい、気をつけて!(去吧!小心點!)」,下班前華語是互道「再 見」的,而日語往往用「お疲れさまでした(您受累了)」。除此之外還經 常用,「お先に失礼します(先告辭了)」、「お大事に(請多保重)」、「お 元気で(請多保重)」、「お邪魔しました(打擾您了)」等等來代替「さよ うなら」。華語也可以使用「我先告辭了」、「請多保重」、「打擾您了」之 類的告別語,但是華語往往在其後面還會再加上「再見」的,而日語這些 話往往就是代替「さようなら」,在其後面一般不再加上「さようなら」

了。這是因為正如前面所提到的那樣,日語的「さようなら」是以分別為 前提的,所以日本人在與人告別時避免用這個詞,而喜歡根據不同的場合 選擇不同的告別辭,也正因為如此日語中才有了那麼多代替它的詞,這對 習慣於用「再見」來道別的華人來說無疑是一大難題。日語中沒有類似於 華語中的「請慢走」、「請留步」、「別送了」之類的告別語,也沒有把客人

‧ 國

立 政 治 大 學

Na tiona

l Ch engchi University

至認為,華語和日語相比,華語的寒暄語較為五花八門,再加上地域差異 等因素,可說是難有體系可言;反觀日語,則有較明確的使用模式。此外,

華語的寒暄語較為開門見山,也因此較有「吃飯類」、「出行類」之類的問 候客套話,這些客套話在某些場合情境下,甚至可以帶有一定的實質意 義,因而不僅止於形式上的問候。至於日語,在進入正式的談話內容之前,

必定有形式上的寒暄問候語言。

針對華語與日語間道別語言的比較,似乎兩種語言的道別也都有很豐 富的表現形式。不過,我們認為,華語裡不管用了什麼其他類型的道別語 言,「再見」類的道別用語通常還是會出現。反之,日語通常直接以「其 他」類代替再見類的「さよなら(再見)」,因此初學日語的華人,尤其在 遇到像「じゃ(那麼(就這樣))」、「また明日(明天…再(會))」這類簡 短,而語義似乎未盡的道別用語時,可能會覺得很不適應,而仍傾向使用 反而平常較少使用的「さよなら(再見)」;反之,初學華語的日本人,可 能會因為「さよなら(再見)」特殊涵意的負遷移,而減少使用華語「再 見」的頻率,這些都是教學中需要注意的。

‧ 國

立 政 治 大 學

Na tiona

l Ch engchi University