第五章 日華致謝與道歉的對比與分析
6.4 日語裡的模稜兩可表達
國
立 政 治 大 學
‧
Na tiona
l Ch engchi University
了一種統一的國民性格,被學者稱做「日本民族的同質性」。自古以來,
日本又是以農耕、漁業為主的民族,他們需要密切關係。另外,在山地種 直水稻必須有集體觀念,否則處在地勢較高的農戶與位洼處的農戶之間勢 必會在用水等問題上產生矛盾。這些生產方式使日本人養成重視集體協調 和站在對方立場思考問題的思維方式。日本人常說的「いいお天気ですね」
是表達自己的心情,這裡的「ね」是用來求得共鳴,謀求協調的相處環境」。 受傳統思想「和為貴」的影響,日本人為謀求集體的內部協調,與外 界保持和諧氣氛,愈加重視委婉表達。根據劉芳(2004:323)的研究指出,
日本聖德太子(574-622)在憲法中制訂了「和為貴」的道德教訓。把「村」
定為生活、生產中最小範圍的一個群體,如果一個人的所做所為不付合集 體這個「圈」的邏輯,勢必要被周圍所恥笑,或者要受到制裁,因此,在 日常生活和工作中,日本人往往不是以自己的意見來看問題,他們重視周 圍在怎樣說,對方的意見如何。
6.4 日語裡的模稜兩可表達
根據朱憲文、曾豔(2007:103-104)的研究指出,「外語教學不僅要 使學生具備語言能力,而且要具備交際能力,學生運用的語言不僅要合乎 語法,而且要恰當、得體。華人也講究委婉,但大多還是「知無不言,言 無不僅」,不喜歡講話拐彎抹角」。對日本人的模糊表達,讓很多外國人傷 腦筋。甚至有人抱怨日本人說話含模其詞辭、沒有邏輯。若用華人的思維 方式講日語,就會出現華人式的日語,反過來說,若用日本人的思維方式 講華語,就會出現日本式的華語。有些日語句子若以華人的思維方式理解 日本人講的日語,就會有許多難以理解的地方。例如:
(1)ちょっと考えさせてください。
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
Na tiona
l Ch engchi University
(讓我考慮考慮)
(2)確かにおっしゃるとおりかもしれませんが…
(確實如您所說…)
(3)すみません。市役所へ行きたいんですけど…
(不好意思,我要去市政府…)
如果用華人的思維方式理解上述的句子,意思可能會發生偏差。(1)
「ちょっと考えさせてください。(讓我考慮考慮)」的答覆,覺得希望很 大。(2)「確かにおっしゃるとおりかもしれませんが…(確實如您所說
…)」以為對方是贊同自己的觀點。(3)「すみません。市役所へ行きたい んですけど…(不好意思,我要去市政府…)」可能會有些莫名奇妙,不明白 一位陌生人為什麼要告訴自己他要去的地方。但實際的情況是,聽到(1)
「讓我考慮考慮」這句話,日語一般不會再抱多大希望。由於日本人不習 慣直截了當地當面回絕對方,往往採用這種「考慮考慮」的委婉方式,含 蓄地拒絕對方。聽到(2)「確實如您所說…」這句話,是對你所講的話具 體地加以否定。當然,由於是面對面的直接交流,在否定前先做一個讓步 的肯定,給對方迴旋的餘地,在感情上承認「確實如您所說」,然後再根 據事理做出具體而理智的否定,從而做到有情有理。聽到(3)「不好意思, 我要去市政府…」這句話,這說法是日本人問路的最常用的形式。後句還 有「您知不知道怎麼走?」之意義,但這句可以省略,也許我們日本人認 為說話人不告訴對方自己的要求也對方懂的想法,日本人在交往中有時將 寡言少語發揮到極致,習慣依靠日本獨特的思想感情交流。
根據魯寶元(2005:293)的研究指出,「日本人常使用看交際需要使 用一些應酬性的沒有實際意義的套話」,他提到這樣的例子,「日本前首相 佐藤榮作為歸還沖繩到美國談判。美國總統在談判中提出作為歸還沖繩的
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
Na tiona
l Ch engchi University
條件,日本政府應該主動控制紡織品對美國的傾銷。佐藤當時的回答是「善 処します」(妥善處理),美國總統聽了認為這是日方同意了美方的要求,
問題已經解決。但是後日方並未在此問題上採取什麼措施。其實佐藤榮作 的話,並不是表示同意美方的要求,而是持保留態度。「善處」一詞,只 表示想妥善處理的意思,而具體如何「善處」則不在考慮之內」。我們也 常看到日本報導一些日本政治家的談話,使用「前向きに検討する」(以 向前看的態度來討論,研究)這類的語句,這些話表面聽起來對方是一種 積極接受的意思,其實這些大多是一些模稜兩可的空話。
6.5 日語模糊拒絕與華人反應
6.5.1 日語拒絕的策略進行分類
關於日本人的拒絕策略,魯寶元(2005:295)指出這樣的研究想法。
對日語中「拒絕」的策略進行分類有以下幾種。
(1) 直言不諱型
A:明日一緒にカラオケへ行きませんか?
(明天能不能一起去 KTV?)
B:すみません、最近喉が痛いので、明日はちょっと…。
(不好意思,最近喉嚨有一點不太好,明天有一點……)
筆者認為日語的「ちょっと…(有一點…)」是日本人最常用的委婉 的拒絕方式之一。如果是因為時間關係而無法接受,原因一般可以省略 不說,簡單回絕就可以。「有一點」的後面應該接「不方便」或「不能去」
這些意義的表達,不過日本人覺得直接拒絕對對方不太禮貌,為了避免
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
Na tiona
l Ch engchi University
尷尬,因此多使用委婉的表達方式;此外,若直接拒絕可能會使他人留 下苛責自己的感覺,因此避諱直言拒絕,上例省略的部分正是拒絕的詞 句,說出來反倒有不自然的感覺。
但如果拒絕的對象是上司、長輩或關係比較疏的朋友時,則可以使 用更客套一點的語氣,並述明詳細原因。
(2) 謊言型
A:この後、一緒にご飯を食べに行きませんか?
(等一下能不能一起去吃飯?)
B:行きたいんですが、先約があって。
(我很想去,不過已有前約。)
A 建議 B 和他一起去吃飯,B 先肯定說自己很想去,但表達可惜自己 已有前約,這種找個藉口來拒絕對方邀請的方法很常見。說話人有時真 的有其他事情,不過不好意思說出自己詳細的計畫,所以找個藉口以減 少對方的失落感。
(3) 延期型
A:明日一緒に映画に行きませんか?
(明天能不能一起去看電影?)
B:僕は明日の朝早いんでね。
(我明天早上很早起來。)
A 建議 B 一起去看電影,不過 B 只陳述「明天早上很早起來」,這一 表達所隱含的意思就是不能去看電影,也有不想和 A 看電影的拒絕意義。
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
Na tiona
l Ch engchi University
(4) 搪塞型
一応考えておきましょう。
(可以考慮看看。)
這種說法在日常生活常見。華語一般可理解為比較有希望,而日語 表示的卻幾乎等於沒有希望,幾乎等於拒絕。
日語的句式簡潔、語意曖昧,在日常生活中尤為突出,如日常會話中 常用的「ちょっと」一詞,字典一般解釋為「暫且、稍微、相當」等意思。
但觀察一下日本人日常語言生活的實際就會發現,「ちょっと」遠不止上 述含義,還有一些字典中查不到的意義和用法。例如:「それはちょっと
……(這個有一點……)」、「あのう、ちょっと……(那個,不好意思…
…)」、「その日はちょっと……(這天,有一點……)」,這些話也許對學 習日語的外國人來說很難理解內容重點,感覺都沒有說完,話還留了一半,
因此對其真實含義有點沒頭沒腦。的確這些表達形式都省略了部分內容,
但日本人之間卻能夠完全領會。比如說,「それはちょっと……(這個有 一點……)」是表示回絕對方的請求時的話。這句話同時還表達了講話人 並不想回絕的心情,而「あのう、ちょっと……(那個,不好意思……)」
則表示請求別人時的話,相當於「ちょっとお願いがあるんですが(可不 可以幫我忙一件事情)」的意思。當你邀請日本人在某日來家做客時,假 如那一天對方有事不能來,或不願來時,往往要說「その日はちょっと…
…(這天,有一點……)」。華人講究「有話直說」,而且希望「話要說透」,
因此上述日語表達對於不瞭解語言背景的華人來說的確難以理解。
日語本身就具有這樣的特點,例如:日本人在聽他人說話時,總是邊 點頭邊說「はいはい(是,是)」,聽完後說「わかりました(我明白了)」 或「いいです(好的)」。從表面上似乎是理解了、同意了,實則不然,通
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
Na tiona
l Ch engchi University
常有三種情況:一是完全贊同,沒有異議:二是部分贊同,只不過是說「您 的意見我知道了」。有人說,日本人是天下最不會說「NO」的民族,「不」
這個簡單的字眼看到了日本人的嘴裡,變得異常複雜。對別人提出意見,
建議或請求,他們經常會說「(考えます)考慮考慮」或「(検討します)
研究研究」,實際上多數情況下是暗示對方莫抱太大的希望之意思。
日本人不僅直接說「NO」,「YES」難,就連說其他肯定句也難,明明 可以正面表達卻非要拐個彎,用「負+負=正」的方式表達。比如說:「我 要先走了。」不行,不夠禮貌,一定要說:「我不走不行了」。取消約會時 說:「我不想去了。」不行,沒有面子,要說:「我本來是想去的,可是……」。 招待客人時說,「您來點這個嗎?」這樣不夠謙恭,要說「您不來點這個 嗎?」。日本人的內向、委婉、含蓄所倒置的曖昧性,常常搞得其他國家 的人弄不清楚他們的真意,甚至產生誤會。因此,跟日本人打交道不能光 聽其表面語言,必須多留點心眼,要聽前言後語,特別是後語,一般是重 心和真意在最後。另外,日本人要拒絕時不太需要詳加解釋。一般說「そ の日はちょっと(那天有一點…)」彼此就能理解說話人的意思,「その日 は都合が悪いの、ごめんなさい(那天不方便,真對不起)」日本人的拒 絕方式就是這樣子。因此,在日本人間,說話者只要說出「ちょっと(有 一點…)」聽話者就能理解他所要表達的意思,而且不會仔細詢問拒絕的 理由。但是華人不一樣,要解釋詳細理由。日本人常把「有關個人的事」
日本人不僅直接說「NO」,「YES」難,就連說其他肯定句也難,明明 可以正面表達卻非要拐個彎,用「負+負=正」的方式表達。比如說:「我 要先走了。」不行,不夠禮貌,一定要說:「我不走不行了」。取消約會時 說:「我不想去了。」不行,沒有面子,要說:「我本來是想去的,可是……」。 招待客人時說,「您來點這個嗎?」這樣不夠謙恭,要說「您不來點這個 嗎?」。日本人的內向、委婉、含蓄所倒置的曖昧性,常常搞得其他國家 的人弄不清楚他們的真意,甚至產生誤會。因此,跟日本人打交道不能光 聽其表面語言,必須多留點心眼,要聽前言後語,特別是後語,一般是重 心和真意在最後。另外,日本人要拒絕時不太需要詳加解釋。一般說「そ の日はちょっと(那天有一點…)」彼此就能理解說話人的意思,「その日 は都合が悪いの、ごめんなさい(那天不方便,真對不起)」日本人的拒 絕方式就是這樣子。因此,在日本人間,說話者只要說出「ちょっと(有 一點…)」聽話者就能理解他所要表達的意思,而且不會仔細詢問拒絕的 理由。但是華人不一樣,要解釋詳細理由。日本人常把「有關個人的事」