• 沒有找到結果。

第五章 結論

第二節 建議

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

92

第二節 建議

本論文主要就俄羅斯飲食文化,探討文化和語言之間的關係。飲食是民族文化中最 重要的一環,但也是外語學習者或從事外國事務相關人員最容易疏忽的層面。另外,本 研究成果將有助於國人對俄國文化更深一層的理解,以及與俄國人的各項交流更順暢無 阻。我們並預期將能拓展飲食文化研究的新視野,提供欲了解俄羅斯飲食文化的研究者、

學習者與俄語教學者之參考。

對於語言文化的研究者而言,以飲食為主體之題目被視為較不具有學術研究的價 值。然而,飲食本是人類生理機能所激發的本能之一,並在社會發展的過程中所凝結的 文化現象。飲食文化的內涵非常豐富,包括飲食相關的各個方面,例如,宴會文化、茶 文化、酒文化、社交禮儀、養身觀念、飲食美學等;此外,還有餐具、飲食習制、飲食 歷史;民族飲食、貴族飲食、庶民飲食、飲食典故等。因此,本論文可為俄羅斯語言文 化研究者提供一研究方向。另外,本論文嘗試以飲食與語言以及飲食與文學作結合,試 圖發現俄羅斯民族的飲食美學觀,並將飲食文化賦予學術研究的價值。我們並期許未來 的語言與文化研究者能嘗試以不同的視角看俄羅斯民族之飲食特色。

綜觀外語研究或教學的內容不僅包括語言因素(如:發音、語法、詞彙、修辭等),

還應包括語言外因素(如:地理、歷史、宗教、習俗、思想等),也就是文化因素。飲 食是一種文化,它決定於特定的地理條件、歷史發展、天然資源、工藝特色等因素。俄 羅斯飲食文化在當今世界上別具一格,它也表現出俄國人物質生活與精神生活的社會特 性。

對於俄語教學者來說,本論文可作為文化或語言學課程的參考。在教學過程中,俄 語教學者透過飲食相關的用語或者擷取文學文本中有關飲食場景,皆有助於啟發學生對 俄語的學習與興趣。除此之外,在語言文化學的教學中對於俄羅斯飲食文化的介紹,可 以引導學生深入探索俄羅斯的飲食風情,同時也可以使學生更加認識俄羅斯的民族性,

並藉由了解俄羅斯人的飲食習性,化解不必要的民族衝突與紛爭。

另一方面,對於俄語學習者或是非俄語學習者而言,本論文期望能使得俄語學習者 在學習的過程中,同時對語言背後的文化意涵有所了解,除了增加學習的樂趣,亦能更 精確地掌握俄語。另外,對非俄語學習者而言,飲食文化是連結兩個不同語言、地區最 好的溝通橋樑。我們也期許非俄語學習者閱讀過本論文後,將有助於啟發非俄語學習者 對於俄羅斯文化與語言的好奇心。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

93

語言是賦予學習者生命,而文化是賦予學習者生命力。本論文從俄羅斯飲食語言與 普希金的作品出發,其中所包含的飲食用語與詞彙十分豐富。我們盼望俄語學習者多多 善用感官去用心感覺生活、品味生活。然而,飲食實為每個人每天都要經歷的例行公事。

再者,飲食除了視為維生之基本所需,更是昇華至一種心靈的寄託。此外,我們透過學 術式的研究所歸結出幾點俄羅斯民族的飲食特色,將有助於任何人在遇到俄羅斯人時能 做出最好的國民外交。最後,我們期許本論文之研究所得,可為此類相關主題的研究者 與學習者提供參考之效。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

94

參考書目

一、俄文

Ван Чжицзы Щи да каша — пища наша (наименования блюд русской кухни на

уроке РКИ). СПБ, 2006.

Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единниц в русском языке. М., 1977.

Воробъёв В. В. Лингвокультурология: теория и методы. М., 1997.

Гангнус Л. В. Правила этикета.Краткий справочник. Дельта-МКС, 1992.

Маслова В. А. Лингвокультурология. М., 2001.

Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка. М., 1968.

Одоевский В. Ф. Лекции господина Пуфа о кухонном искусстве. СПБ, 2007.

Похлёбкин В. В. Из истории русской кулинарной культуры. М., 2009.

Похлёбкин В. В. История важнейщих пищевых продуктов. М., 2009.

Похлёбкин В. В. Кулинарный словарь. М., 2009.

Похлёбкин В. В. Национальные кухни наших народов. М., 2009.

Савельева О. Г. Концепт «ЕДА» как фрагмент языковой картины мира:

Лексико-семантический и когнитивно-прагматический аспекты (на материале русского и английского языков), АКД, КГУ, 2006.

Филин Ф. П. Русский язык: энциклопедия. М.: Советская энциклопедия. 1979.

Шанский Н. М. Лексикология совремееного русского языка. М., 1972.

Ярцева В. И. Лингвистический энциклопедический словарь. М. , Советская энциклопедия, 1990.

Makhonko Elena,《The food & cooking of Russia》, Aquamarine an important of publishing Ltd, Singapore, 2009.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

95

二、中文

王超塵、黃樹南、信德麟,《現代俄語通論》,北京,商務印書館,2000 年。

李澤厚,《美學四講》,台北,三民書局,2001 年。

吳國華,<文化語義學導言>,《語言文化研究視角(論文集)》(吳國華主編),軍事誼文 出版社,1999 年。

В.彼里先科、Ю.普羅霍羅夫、郭聿楷,俄羅斯文化國情辭典》,北京,外語教學研究

出版社,1995 年。

派特‧瓦潤、安東‧範岸姆洛金、漢斯‧迪佛里斯(洪慧娟譯),《味覺符碼》,台北,

城邦出版社,2001 年。

海德倫‧梅克勒,《饗宴的歷史》,台北,左岸文化,2004 年。

菲立普‧費南德茲‧阿梅斯托,《食物的歷史-透視人類的飲食與文明》,台北,左岸文 化,2005 年。

茅慧青,<以成語俗諺語為例從俄羅斯文化看文化在語言教學中的地位>,《俄語學報》 第四期,2001 年。

張瑞承,<俄語飲食詞彙的隱喻研究>,碩士論文,國立政治大學,民國 101 年。

陳建民,《中國語言和中國社會》,廣州,廣東教育出版社,2001 年。

陳雅芳,<俄漢諺語之對比研究:語言層面與文化意涵>,碩士論文,政治大學,2007 年。

彭文釗、趙亮,《語言文化學》,上海,上海外語教育出版社,2006 年。

賈凱,《實用烹飪美學》,北京,旅遊教育出版社,2007 年。

鄧曉華,《人類文化語言學》,福州,廈門大學出版社,1993 年。

詹姆斯‧索特、凱伊‧索特,《生命饗宴》,台北,木馬文化,2009 年。

廖四平,《俄羅斯北極熊與雙頭鷹》,北京,中國水利水電出版社, 2006 年。

劉必權,《世界列國誌》,台北,1996 年。

羅常培,《語言與文化》,北京,語文出版社,1996 年。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

96

語料來源

Пушкин А. С. Евгений Онегин, Собрание сочинений. т. 4: Евгений Онегин

драматические произведения.

М.: Государственное издательство художественной литературы, 1960.

Пушкин А. С. Борис Годунов, Собрание сочинений. т. 4: Евгений Онегин

драматические произведения.

М.: Государственное издательство художественной литературы, 1960.

Пушкин А. С. Русалка, Собрание сочинений. т. 4: Евгений Онегин драматические

произведения. М.: Государственное издательство художественной литературы,

1960.

Пушкин А. С. Выстрел, Собрание сочинений. т. 5: Романы. Повести. М.:

Художественная литература, 1975.

Пушкин А. С. Гробовщик, Собрание сочинений. т. 5: Романы. Повести. М.:

Художественная литература, 1975.

Пушкин А. С. Станционный смотритель, Собрание сочинений. т. 5: Романы.

Повести. М.: Художественная литература, 1975.

Пушкин А. С. Барышня-крестьяка, Собрание сочинений. т. 5: Романы. Повести. М.:

Художественная литература, 1975.

Пушкин А. С. Капитанская дочка, Собрание сочинений. т. 5: Романы. Повести. М.:

Художественная литература, 1975.

Пушкин А. С. Дубровский, Собрание сочинений. т. 5: Романы. Повести. М.:

Художественная литература, 1975.

普希金 著、陳文瑞 譯,《普希金小說選 散文小說:別爾金小說選》,台北,志文出版 社,1983 年。

普希金 著、鄭清文譯,《永恆的戀人》,台北,志文出版社,1993 年。

馮春等譯;呂正惠導讀,《普希金詩選/普希金原著》,台北,桂冠世界文學名著,1993 年。

劉文飛、戈寶權,《普希金名作欣賞》,北京,中國和平出版社,1998 年。

劉文飛主編,《普希金全集,第六卷:小說、散文卷》,河北教育出版社,1999 年。

劉文飛主編,《普希金全集,第七卷:戲劇、批評卷》,河北教育出版社,1999 年。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

97

附錄一、普希金作品中常見的食物

我們綜合普希金作品中有關飲食場景的部分,筆者將以表格的方式呈現十九世紀的 俄羅斯飲食特色:

類型 普希金作品中常見的食物

俄式

白菜湯(Щи)

牛奶(Молоко)

白麵包(Булки)

奶油(Сливки)

酸黃瓜(Соленые грибы)

布林餅(Блины)

油炸餡餅(Пирог жирный)

炸物(Жаркое)

麵包(Хлеб)

非俄式

牛排(Бифщтекс)

烤牛肉(Ростбиф)

菌菇(Трюфели)

斯特拉斯堡的餡餅(Страсбургский пирог)

肉排(Котлеты)

牡蠣(Устриц)

鮭魚(форели)

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

98

甜點

果醬(Варенье)

蜂蜜(Мёд)

奶凍糕(Бламанже)

水果 漿果

鳳梨(Ананасы)

檸檬(Лимоны)

櫻桃(Вишня)

馬林果(Малина)

紅醋栗(Красная смородина)

非酒精飲料

越橘水(Брусничная вода)

蘋果水(Яблочная вода)

黑麥汁(Квас)

中國茶(Чай китайский)

摻奶油的茶(Чай со сливками)

摻甜酒的茶(Чай с ромом)

咖啡(Кофе)

土耳其式咖啡(Кофе-по-турецки)

酒精飲料

香檳酒(Шампанское)

匈牙利酒(Венгерское)

葡萄酒(Вино виноградное)

伏特加(Водка)

果子露酒(Наливки)

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

99

蜜酒(мёд питный)

啤酒(Пиво)

潘趣酒(пунш)

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

107

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЧЖЭНЧЖИ ФАКУЛЬТЕТ СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКОВ И ЛИТЕРАТУР

Линь По-Чунь 林 柏 均

Концептуальный анализ русских кулинарных пристрастий в лингвокультурологическом

аспекте

(На примере произведений А. С. Пушкина)

Научный руководитель Кандидат филологических наук,

Профессор Сун Юн Шень

Автореферат

диссертации на соискание учёной степени Магистра гуманитарных наук

Тайбэй, 2012 г.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

108

В данной диссертации проводится концептуальный анализ русских кулинарных пристрастий в лингвокультурологическом аспекте, материалом для анализа служат произведения А. С. Пушкина. В частности, внимание уделяется эстетической стороне описаний, отражающих обилие русского стола. При написании диссертации автор опирался на широко известные работы в области лингвокультурологии ( В. В. Воробъёв, В. А. Маслова), специальные исследования, посвященные русским пословицам ( В. В.

Виноградов), книги по кулинарии (В. В. Похлёбкин), художественные произведения (А. С. Пушкин).

Кушать любят все, и русские тоже. С традиционной русской точки зрения, вкусовые пристрастия в русском литературном произведение существуют как нечто второстепенное, несущественное, незначительное. В западноевропейской традиции отношение к этому иное: «Здоровый человек с благородным складом ума, - писал английский писатель У.Теккерей (1811-1863), - наслаждается описанием хорошего обеда не меньше, чем самой трапезой». Для французов приготовление пищи и еда столь же важны, кулинария у французов – одухотворенное искусство, даже салаты они называют именами опер: «Аида», «Кармен», «Тоска». Французский язык – язык кулинарии: рулеты, котлеты, антрекот, соус, майонез, пом-фри, омлет, консоме – все эти и многие другие слова пришли в европейские языки, в том числе, в русский, из французской кухни.

Причина такого разного отношения к еде у русских и европейцев в том, что русское общество всегда интересовали вопросы серьезные, философские, а не мелкие и конкретные. Большую роль в формировании такого отношения к еде играло и православие, проповедующее культ аскетизма. По этим причинам наша диссертация касается не только русской лингвокультурологии, но и рассматривает особенности русской географии, специфику русских исторических условий.

Питание является одной из жизненно-важных потребностей человека наряду с дыханием, потребностью в отдыхе и проч. Характер питания зависит от уровня экономического и культурного развития всего общества и отдельного человека, от географических и климатических условий данного конкретного места. Питание имеет как бы две стороны: социальную и эстетическую. Специфика акта приема пищи развивает этикет, способствует выработке культурных традиций, совершенствует манеры людей и одновременно является важным показателем социального положения человека. Россия как древняя страна с богатыми культурными традициями имеет

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

109

давнюю историю культуры питания. Эта культура эволюционировала на протяжении веков, однако до сих пор сохраняет многие сложившиеся в древности традиции.

Таким образом, настоящая диссертация сочетает в себе сведения о русской культуре и языке и рассматривает вопросы русской национальной эстетики кулинарии.

В диссертации описываются географические и исторические факторы, которые влияют на формирование русской культуры еды. Материалом исследования служат связанные с питанием термины, а также пословицы, поговорки, идиомы, фразеологизмы и т.д., которые встречаются в произведениях А.С.Пушкина.

Объект диссертационного исследования

Объектом диссертационного исследования послужили русские кулинарные пристрастия, отразившиеся в произведениях классика русской литературы А.С.Пушкина. На основе лингвокультурологического подхода был осуществлен обзор русской культуры питания и выделены тематические группы слов и словосочетаний со значением «пища». В результате сплошной выборки в произведениях Пушкина было выявлено большое количество слов, характеризующих русскую кулинарию.

Актуальность темы

Актуальность темы определяется тем, что вопросы питания и приготовления еды всегда вызывают интерес, поскольку пища является одним из важнейших факторов жизнедеятельности людей, в том числе русского народа, что находит воплощение и в его мышлении, и в его языке. Однако концептуальный анализ русской кулинарии и употреблений тематической группы слов и выражений с общим значением «пища»

нельзя считать завершенным, также как и изучение кулинарных пристрастий русских, отразившихся на страницах произведений А.С.Пушкина, оставляет простор для исследования. Тема данной диссертации является актуальной также и потому, что соответствует активно развивающемуся направлению современной лингвокультурологии, поскольку в эпоху расширения международных контактов и туристических поездок знания о национальной кухне посещаемой страны становятся необходимы многим людям.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

110

Цель исследования

Цель данной работы – охарактеризовать феномен языка с точки зрения одной из форм культуры на фоне языковой картины мира. На основе данных концептуального анализа русских кулинарных пристрастий будут выявлены особенности русской кулинарии.

Задачи исследования

Для достижения этой цели в работе были поставлены и решены следуюшие задачи:

- рассмотреть понятие «русская кулинарная культура»;

- показать влияние географических факторов и исторического развития на процесс формирования характерных особенностей русской кулинарии;

- выделить в произведениях А.С.Пушкина слова, относящиеся к сфере кулинарии, построить их тематическую классификацию;

- проанализировать лексические значения слов, отразившиеся в поговорках и пословицах, связанных с питанием, выявить специфику их употребления;

- на основании отразившихся в произведениях А.С.Пушкина свидетельств кулинарных пристрастий русских людей выявить особенности национального характера.

Теоретическая значимость

Теоретическая значимость настоящей работы определяется необходимостью изучения национально-культурной специфики разных народов и выявления этой специфики в языке и литературе. Очень богатый материал для этого дает тематический концептуальный анализ и выявление образов, лежащих в основе слов, словосочетаний, поговорок и пословиц, отразившихся в произведениях национальных писателей, в частности, в произведениях А.С. Пушкина.

Практическая ценность

Практическая ценность диссертационной работы состоит в дальнейшем

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

111

осмыслении русской кулинарной культуры, в выявлении взаимосвязей между культурой и языком. Питание является важнейшей частью национальной культуры, однако уровень его отражения в русском языке признается недостаточно изученным всеми русскими исследователями. Это приводит к тому, что произведения русской классики зачастую оказываются малопонятными для иностранцев.

Кроме того, результаты этого исследования помогут людям более глубоко понимать русскую культуру, а также облегчат коммуникацию с носителями русского языка. Мы стремимся расширить представления о культуре питания русских и представить новый взгляд на русскую кухню для исследователей, учащихся и других заинтересованных лиц.

Материал исследования

Материалом исследования послужили примеры, взятые из «Фразеологического словаря русского языка» А. И. Молоткова, из книги В. В. Похлёбкина «Из истории русской кулинарной культуры», а также из русской художественной литературы – из сочинений А. С. Пушкина. Материал исследуется с точки зрения потенциальных возможностей выражения кулинарной эстетики как в языке, так и в тексте.

Структура работы

В соответствии с этими задачами в работе композиционно выделены пять глав:

(Введение, три главы Основной части, Заключение), а также Библиография и Приложение.

Содержание работы

В первой главе «Введение» определяются объект диссертационного исследования, актуальность темы, цель исследования и методы данной диссертационной работы, раскрывается её теоретическая и практическая значимость, характеризуются объект и материал исследования.

Вторая глава «Характеристика теоретических основ исследования, его источников и научной литературы» состоит из трёх параграфов :

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

112

«Лингвокультурология» , «Русская кулинарная эстетика», «Концептуальная теория пословиц и поговорок». Здесь дается также общий обзор имеющейся научной литературы на русском и китайском языках, включая литературу по лингвокультурологическому полю, коннотации, языковой картине мира, теории пословиц и поговорок и т. д.

В первом параграфе второй главы «Лингвокулитурология» даётся определение основного терминологического аппарата этой науки, исходя из теоретических работ В. А. Масловой и В. В. Воробьёва. С одной стороны, В. А.

Маслова определяет лингвокультурологию как «отрасль лингвистики, возникшую на стыке лингвистики и культурологии». С другой страны, В. Воробьёв характеризует лингвокультурологию как «взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе его функционирования и изучение интерпретации этого взаимодействия в единой системной целостности». Таким образом, В. А. Маслова акцентирует внимание на отношениях языка и культуры как бы противопоставляя их, а В. В.

Воробьёв подчеркивает связь между языком и культурой.

Во втором параграфе второй главы «Кулинарная эстетика» рассматривается искусство кулинарии, которое объединяет понятия вкуса, зрения, обоняния. Поскольку кулинария представляет собой область человеческой деятельности, связанную с

приготовлением пищи, то очевидно, что уровень мастерства в этой области связан с уровнем образования. Искусство кулинарии с точки зрения эстетики также в большой степени зависит от индивидуального мастерства повара, от личности человека. При этом методы приготовления пищи и сами ингредиенты широко варьируют в разных странах, отражая уникальные взаимосвязи культуры, экономики и традиций.

Красота кулинарии естественно тесно связана со всеми пятью чувствами человека. Китайцы считают, что еда включает в себя цвет, запах и вкус. Русские писатели и художники при описании еды часто подчеркивают красоту «запаха».

Для эстетики русской кулинарии характерна естественная, простая, легкая в приготовлении кухня. Например, в будничный день стол состоит из простых блюд:

бутербродов с колбасой или сыром, яичницы, салата и супа, однако гостей всегда ждет изобильный стол и замечательное гостеприимство. Русские любят кислые продукты, такие, как кислый (дрожжевой) черный хлеб, йогурт, соленые огурцы, различные холодные блюда и кислые щи в качестве базовой основы стола. Кроме того, русские

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

113

любят сладости: шоколад, варенье, мед, мороженое. Следует заметить, что черный чай также часто пьют с сахаром, и обычно считают необходимым есть сладости после основной еды. По-видимому, это обычное для русских явление отражает эстетику русской кулинарии.

Во втором параграфе третьей главы «Термины пословицы и поговорки»

говорится о необходимости изучения культуры страны во всём её многообразии. Как известно, такие источники, как пословицы и поговорки, отражают опыт народа, связь духовной и материальной культур этноса. Русские пословицы и поговорки могут помочь иностранцам понять русскую кулинарную эстетику.

В третьей главе «Обзор русской кулинарной культуры» исследуются географические факторы и историческое развитие страны. Этот параграф делится на три части.

В первой части рассматриваются географические факторы, которые показывают две уникальные характеристики русской кухни. Под кухней мы подразумеваем подбор блюд, совокупность кулинарии народа, страны, региона или же кулинарии, обусловленной определёнными кулинарными условиями. Россия - большая страна с разнообразными географическими условиями.

С одной стороны, Россия находится в холодном районе, где зима продолжается особенно долго. Именно поэтому русская специальная зимняя пища имеет высокую калорийность, высокое содержание жира, включает сладости, солёные продукты, горячий суп, а также горячий чай для того, чтобы противостоять холодной зиме. Кроме этого, среди традиционных русских напитков следует отметить водку, которую пьют чаще зимой, поскольку она позволяет человеку быстро согреться.

С другой стороны, Россия является единой страной, поэтому к настоящему времени региональные особенности в области питания в значительной мере сгладились, обогатив при этом общенациональную русскую кухню. Однако, некоторые различия в кухне разных регионов мы можем наблюдать и сегодня. Например, в Новгороде и Пскове варят щи со снетками, на Дону- уху с помидорами, на Севере едят оленину, а в Сибири - строганину и т.п.. Кроме этого, самое большое влияние на русскую кухню оказали природно-географические условия. Обилие рек, озер, лесов способствовали появлению в русской кухне большого количества блюд из рыбы, дичи, грибов, лесных ягод.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

114

Во второй части исследуется историческое развитие русской кухни. Самые первые скупые сведения о ней содержатся в летописях – древнейших письменных источниках X- XV веков. Древнерусская кухня начала складыватся с IX века и к XVI веку достигла своего расцвета. Далее, к XVII веку пища царской семьи, привилегированных сословий становилась все более разнообразной по количеству блюд, которые относились к праздничному и парадному столу. Тем не менее, в дни постов царская кухня по-прежнему сохраняла простонародные черты. На основании сказанного можно заключить, что русская кухня высшего сословия мало отличалась от кухни простонародья. Но XVIII век ознаменовался новым этапом в развитии русского общества. С петровских времен русская кухня стала развиваться под значительным влиянием западно-европейской кулинарии, сначала немецкой и голандской, а позже французской.

Иностранное влияние на традиции русской кухни, по мнению многих исследователей, привело к её небывалому расцвету в XIX веке. Ярким примером, иллюстрирующим богатство и разнообразие русского стола этого времени, может служить список блюд, названия которых встречаются в произведениях А. С. Пушкина.

Вопрос об иностранных влияниях и заимствованиях был и остается самым спорным как в русской истории в целом, так и в истории русской кухни, в частности. Уместным представляется процитировать слова академика Д. С. Лихачёва: «Русская культура - открытая культура, культура добрая и смелая, все принимающая и все творчески осмысливающая». В соответствии с этим многие иностранные блюда в России приобрели особенный «русский» оттенок, вызванный некоторым изменением ингредиентов и условий готовки.

В третьей части даётся описание типов русской кухни. Говоря об отношении русских людей к пище, следует подчеркнуть, что наиболее теплое чувство связано у русских людей с отношением к хлебу, каше, суп и т.д.

Во-первых, хлеб как национальный символ России нашёл отражение не только в устном народном творчестве, литературе и живописи. Очевидно, что большое количество русских полсловиц и поговорок отражает особое отношение к хлебу.

Например: «хлеб всему голову», «хлеб да соль», «худ обед, коли хлеба нет», «покуда есть хлеб да вода ─ ещё не беда» и т. д.

Во-вторых, каша была и остается русским национальным блюдом. Она сопровождает русского человека на протяжении всей жизни: маленьких детей кормят

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

115

манной кашей, сваренной на молоке, взрослые любят гречневую кашу, кутья является поминальным блюдом. Русские люди считают кашу праматерью хлеба. «Каша - матушка наша, а хлебец ржаной - отец наш родной», - гласит русская народная пословица.

В-третьих, супам принадлежит особое место в русской кухне. Жидкие горячие блюда, которые раньше назывались «варево» или «хлёбово», появились в России очень рано: сначала уха, щи, похлёбки, болтушки, позже борщи, рассольники, затем солянки.

И в настоящее время русские люди часто говорят: «Обед без супа - не обед».

В четвёртой главе «Концепт русских кулинарных пристрастий в языке и литературе» дан общий обзор имеющейся научной литературы на русском языке, включая литературу по произведениям А. С. Пушкина, а также специальные исследования, посвященные пословицам и поговоркам о еде.

В первом параграфе главы, имеющем четыре части, исследуется тема пищи, отразившаяся в русских пословицах и поговорках.

В первой части рассматривается отношение к питанию, отразившееся в русских пословицах и поговорках. Несомненно, русские уделяли еде чрезвычайно большое внимание и высоко ее ценили. Это видно на примере следующих пословиц и поговорок:

«щи да каша ― пища наша», «каша ― матушка наша, а хлебец ржаной ─ отец наш родной», «без соли стол кривой», «часом с квасом, порой с водой», «ешь пироги, хлеб береги» и т.д.

Во второй части анализируются русские пословицы и поговорки, отражающие человеческую личность. Например: «хочу ― с кашей ем (съем), хочу ― масло пахтаю»,

«пирожок ни с чем», «зелен виноград не вкусен, млад человек не искусен» и т.д.

В третьей части исследуются жизненные отношения, отразившиеся в русских пословицах и поговорках. Примером могут служить такие пословицы и поговорки:

«всякому овощу своё время», «по грибы не час, и по ягоды нет, так хоть по сосновы (по еловые) шишки», «со счастьем хорошо и по грибы ходить», «в поле пшеница годом родится, а добрый человек всегда пригодится» и т.д.

В четвёртой части показывается опыт русского народа, отразившийся в русских пословицах и поговорках. Эта группа включает пословицы и поговорки, имеющие

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

116

отношение к понятиям любви, воли, надежды, и т.д. Например: «Бог даст день, даст и пищу», «всё перемелется, мука будет», «любовь не картошка не выбросишь в (за)окошко», «хлеб за брюхом не ходит», «смелому горох хлебать, а несмелому (робкому) и (пустых) щей (редьки) не видать» и т.д.

Во втором параграфе главы «Культурный концепт «напитки» в произведениях А. С. Пушкина» рассматриваются традиции питья, отразившиеся в произведениях А. С.

Пушкина, и выявляются способы выражения в них кулинарных пристрастий с точки зрения образных особенностей и коннотативной окрашенности.

Персонажи произведений Пушкина относятся чаще всего к трём категориям русского дворянства: дворянству столичному, офицерам и дворянству провинциальному.

Таким образом, мы будем говорить о питьевых пристрастиях именно в этой среде, подразделяя напитки на две группы: алкогольные и безалкогольные. Как правило, в нашей работе показана повседневная жизнь, так что лучше всего отражены универсальные русские пристрастия в питье.

Из алкогольных напитков в текстах встречаются вино, шампанское, пиво, водка, пунш, наливка и другие. Из безалкогольных напитков в текстах упоминаются только чай, кофе, квас, брусничная и яблочная вода. Из-за ограниченности объёма данного автореферата невозможно иллюстрировать этот список всеми примерами, выявленными в произведениях Пушкина. В нашей работе показаны лишь некоторые национально-культурные коннотации питья.

Как в «Борисе Годунове», так и в «Евгении Онегине», Пушкин упоминает алкогольные напитки русского и иностранного производства: мёд, пиво, водку, наливки, а также вино, шампанское, пунш и ром. Упоминание Пушкиным разных алкогольных напитков тесно связано с конкретными действующими лицами и служит их социальной характеристикой и знаком. Например, в «Борисе Годунове» Пушкин описывает, что на ужине в доме Шуйского хозяин говорит о вине, а его гость, Афанасий Пушкин, упоминает ещё пиво и мёд. Застолье у Шуйского, где употребляют крепкие алкогольные напитки, свидетельствует о подлости этого царедворца, для которого вино, пиво, мёд лишь средства для развязывания языков гостей и для проникнования в их мысли.

Кроме алкогольных напитков, Пушкин даёт также подробное описание чайного

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

117

стола, игравшего огромную роль в повседневной дворянской усадебной жизни в 30-е годы XIX века, причём в этом случае Пушкин проявляет большую симпатию к чайной церемонии. Следует отметить, что по всему роману «Евгении Онегин» рассеяно в разных местах не менее десятка различных упоминаний о чае, в то время как кофе упоминается в романе лишь трижды.

Можно сказать, что А. С. Пушкин через многообразие лексем со значением напитков и форм их использования не только показывает нам образ жизни русских в описываемый им период времени, но и выявляет через питьевые пристрастия психологические характеристики своих персонажей.

В третьем параграфе главы «Культурный концепт пищи в произведениях А. С. Пушкина» проводится анализ русской кухни, отразившейся в произведениях Пушкина. В этом разделе работы, имеющем три части, исследуются факторы, повлиявшие на формирование русской кухни.

Во-первых, важным фактором, влиявшим на формирование дворянской русской кухни, было место проживания: провинциальные помещики питались иначе, чем столичные аристократы. Так, в деревне кухня основывалась на местных продуктах, поэтому чаще использовались соления, квашения, заготовка народных напитков, приготовление простых национальных блюд. В «Евгении Онегине» Пушкин описывает помещицу Ларину, которая живет в деревне: «Солила на зиму грибы;...У них на масленице жирной водились русские блины... ; Им квас как воздух был потребен...».

На питание петербургских аристократов более сильное влияние оказывала европейская кухня, в частности, кухня Франции, Англии, Италии и Германии. Например, в произведениях Пушкина упоминаются: английский ростбиф, французские трюфели, макароны, стразбургский пирог, лимбургский сыр, котлеты, бифштекс, устрицы, бургундское вино и т.д. Кроме этого, в одном произведении, в «Путешествии в Арзрум», есть заметки Пушкина о восточной кухне, включая лаваш, шашлык, баранину с луком по-армянски, кахетинское вино и т.д.

Во-вторых, серьезнейшим фактором формирования русской кухни является климат.

Он определяет два основных сезона - зимний и летний. Эти сезоны определяют все стороны жизни русского населения: они определяют тип занятий людей (с весны до осени активные сельскохозяйственные работы, зимой – рукоделие, ремесленные работы), формы одежды (разная для каждого сезона одежда и обувь), требуют

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

118

совершенно разного питания (летом свежие овощи и фрукты, зимой домашние заготовки - соления, квашения, варенья; летняя пища гораздо более легкая, чем зимняя).

В произведениях Пушкина отразились оба сезона: зимний, включающий солёные, сладкие и жирные блюда, например:

«Она езжала по работам, солила на зиму грибы,...» («Евгений Онегин», с. 50);

«На чай хозяйский слишком сладкий...» («Евгений Онегин», с. 165);

«Конечно, не один Евгений смятенье Тани видеть мог; но целью взоров и суждений в то время жирный был пирог ( К несчастию, пересоленный)»

(«Евгений Онегин», с. 107)

Летнее питание также отразилось на страницах произведений Пушкина, оно включает свежие ягоды, фрукты и овощи. Например:

«Разбежимтесь, милые, закидаем вишеньем, вишеньем, малиною, красною смородиной» («Евгений Онегин», с. 73-74);

«Матушка варила в гостиной медовое варенье, а я, облизываясь, смотрел на кипучие пенки» («Капитанская дочка», с 242);

«Онегин шкафы отворил; / B одном нашел тетрадь расхода, / B другом наливок целый строй, / Kувшины с яблочной водой» («Евгений Онегин», с. 37)

Последним важнейшим фактором формирования русской кухни было отношение к жизни. Пушкин отмечает, что еда в помещичьей среде превратилась в основное времяпрепровождение, что она стала для некоторых средством убить время, избавиться от скуки. Например:

А сам в халате ел и пил; / Покойно жизнь его катилась; / Под вечер иногда

сходилась / Cоседей добрая семья, / Hецеремонные друзья, и потужить, и позлословить, и посмеяться кой о чём. / Проходит время; между тем прикажут Ольге чай готовить, там ужин, там и спать пора, и гости едут со двора».

(«Евгений Онегин», с. 50-51)

Как мы видели выше, Пушкин, объективно говоря, значительную часть своего внимания уделяет русской кухне. Пушкин не только нигде не повторяется, описывая те

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

119

или иные блюда в своих произведениях, но и тщательно подбирает блюда к общему стилю темы, сюжета, ситуации и характеру своих героев.

В пятой главе «Заключение» проводятся итоги проведённого исследования и делаются следующие выводы:

Во-первых, с точки зрения кулинарной культуры, можно выделить следующие отличительные черты русской кухни: сезонное зимнее и летнее меню (солёные продукты, горячие супы, сладости, молочные продукты и т.д.); натуральный, простой набор блюд («щи да каша – пища наша», «хлеб – всему голова», «где блины, там и наши», «каша ― матушка наша, а хлебец ржаной ─ отец наш родной»); здоровый, рациональный подход к питанию («завтрак съешь сам, обед раздели с другом, а ужин отдай врагу»).

Во-вторых, для русской кулинарной культуры, отразившейся в пословицах и поговорках, необходимы знания разного рода, связанные с пониманием особенностей географии, истории, литературы, искусства кулинарии.

И наконец, автор предлагает следующий обобщающий список кушаний и напитков, упоминаемых в произведениях А.С.Пушкина:

тип По характеру национальных кухонь и виду блюд

русский

Соленые грибы Сало

Хлеб Булки Блины

Пирог жирный Кулебяка

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

120

Жаркое

Гусь с капустой Щи

нерусский

Бифщтекс Ростбиф Трюфели

Страсбургский пирог Лимбургский сыр Котлеты

Устрицы Форель

сладости Варенье Мёд

Бланманже

фрукты ягоды

Ананасы Лимоны Вишня Малина

Красная смородина

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

121

безалкогольные напитки

Брусничная вода Яблочная вода Квас

Чай китайский Чай со сливками Чай с ромом Молоко Сливки Кофе

Кофе-по-турецки

алкогольные напитки

Шампанское Венгерское Бордо Цимлянское Пунш Ром Водка Наливки Мёд Пиво