• 沒有找到結果。

第二章 理論基礎與文獻探討

第三節 有關俗諺語與成語之定義與理論

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

20

俄羅斯人喝茶除了有聯絡感情的社交功能外,還有一種調養生息的心靈美感。在俄 語中會用詼諧的口語方式反思喝茶的步調。例如,“ Чаи гонять. ”,中譯為追趕著喝 茶,但言下之意是教導我們喝茶是一種人生的享受,必要用心去細細地、慢慢地品嘗其 箇中滋味。“ Чай пить ─ не дрова рубить. ”,中譯為喝茶不像砍柴那樣。此句說明了 俄羅斯人認為喝茶著重心靈上的體會,而非身體上的感受。

雖然茶由中國傳入俄羅斯不到三百年的時間,但茶文化已對俄羅斯人產生生活上、

語言上的融入。例如俄語中“ грудной чай ” (治胸悶的茶)、“ мятный чай ” (薄 荷茶)、“ шалфейный чай ” (紫蘇茶)等。在俄國大文豪屠格涅夫(Тургенев И. С. ) 的作品中有提到,“ Вы мне пришлите липового чаю. Простудился,должно быть. ”

39,中譯為您幫我帶來的菩提茶,想必是感冒了。上述茶種中都是以自然植物去萃取和 提煉而成,並具有保健療效。另外,俄羅斯人不只喝紅茶(чёрный чай)、綠茶(зелёный чай),也喝紅蘿蔔茶(морковный чай)、花茶(цветочный чай)、果茶(фруктовый чай)等具有滿足味蕾又兼具養生的茶。時時說明俄羅斯人喝茶不再是一種日常飲食習 慣,更是提升心靈養身的一種生活調味劑。

在此必須特別一提造型特殊、風格典雅的俄式茶炊(самовар)。俄國人喝茶,尤 其招待客人時,俄式茶炊常常是不可少。它為俄國人的生活增添不少的優雅、品味與詩 意,甚至調養俄羅斯人的心靈。俄國著名詩人布洛克(Александр Блок,1880-1921)曾 創作一首短詩:“無來由的孤寂,思潮如裊裊熏煙。來,削些木片點燃炊爐吧!敬對古 老榮耀的忠誠,敬悠遊自在的生活!或許,騰騰的熱茶,將蒸散我們心中的哀愁”40

第三節 有關俗諺語與成語之定義與理論

諺語與俗語是一個民族文化的結晶,其中凝結一民族的宗教、地理、政治、經濟、

風俗、歷史、語言等因素,其涵蓋層面廣大,放大至思維、心靈、智慧的成長,縮小從 食衣住行育樂的物質生活。因此,本論文將借助俄羅斯的諺語與俗語,探討俄羅斯之飲 食文化。

關於諺語與俗語的定義,俄羅斯學者觀點不一。有的學者認為諺語與俗語是成語的

39 黑龍江大學,俄漢詳解大詞典,哈爾濱,黑龍江人民出版社,第四冊,1998 年。

40 http://newsworld.cna.com.tw/?tag=/%E4%BF%84%E7%BE%85%E6%96%AF%E8%8C%B6%E7%82%8A

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

21

一種,有的不以為然。在 1977 年維那格拉朵夫(В. В. Виноградов)所出版的一書中論 及俄語成語的基本種類,其中包括溶合性成語(фразеологическое сращение)、綜合性 成語(фразеологическое единство)、組合性成語(фразеологическое сочетание) 41。 溶合性成語的特點是詞組成份相凝結的固定詞組,例如:съесть собаку(內行)、втереть очки(欺騙)、точить лясы(閒扯)等。綜合性成語的概念與溶合性相同,但是我們可 就字面上的意義進行推敲,例如:белая ворона,直譯為白烏鴉,意譯成特立獨行之人;

стреляный воробей,直譯是被射擊過的烏鴉,意譯為經驗老道的人;глядеть ягненком,

直譯是貌似羔羊,意譯成老實人。組合性成語的結構是詞組凝結度鬆散。例如,

брать(берёт)(控制)這個動詞僅只與 тоска(憂鬱)、зависть(忌妒)、грусть(悲傷)、

горе(痛苦)等詞連用。

俄 羅 斯 學 者 尚 斯 基 (Н. М. Шанский ) 則 提 出 第 四 種 分 類 — 聯 合 性 成 語

(фразеологическое выражение),其中包括名言(крылатые слова)、諺語(пословицы)

與俗語(поговорки)。42名言是有說服力的作家、政治家、學者、活動家在公開場合所 說的警語,例如:陀思妥耶夫斯基(Ф. М. Достоевский,1821-1881)曾說過:“沒有 理想,即沒有某種美好的願望,也就永遠不會有美好的現實”。諺語是流傳名間的創作,

言簡意賅地反映為人處事的道理,並富含教育意義,例如:俄羅斯作家克雷洛夫有一則 寓言,說明狐狸引誘烏鴉張嘴,騙走了烏鴉口中的乳酪。由此可見,俄國人把乳酪當作 美食的代名詞。然而,俗語相較諺語來的更淺顯易懂,並僅只於形象化描述,不具任何 道德教誨意義,例如:蘇聯時期的外交部發言人曾引用過一句俗話:發言越短越好,香 腸越長越好。足見他們對香腸的深情。

本論文將以尚斯基所謂之“聯合性成語”中之諺語與成語作為分析之語料。俄語中 的諺語與俗語能夠輔助我們認識俄羅斯的飲食美學觀。但本論文將不討論有關諺語與成 語或是俗語之細微差別,而是將焦點集中在與飲食相關的俗諺語之上。

基於上述,我們知道俗諺語多流傳於民間創作,所以我們難以查證出自何人的話 語。但從俄語俗諺語的來源來看,主要是與俄羅斯的宗教信仰、文獻典籍、日常生活等 相關。因此,就某種程度上來說,俗諺語可完整傳遞某種思想與意義。

41 Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единниц в русском языке. М. , 1977, с.

140-161.

42 Шанский Н. М. Лексикология совремееного русского языка. М. , 1972, с. 203-204.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

22

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

23