• 沒有找到結果。

彌陀淨土經典編譯概況

在文檔中 靈芝元照淨土思想之研究 (頁 21-48)

第二章 中國彌陀淨土思想之發展

第一節   彌陀淨土經典編譯概況

第一節 彌陀淨土經典編譯概況

        印度的淨土思想成立於大乘佛教興起的時代,以淨土經典編撰的形式出現,最初成立《無 量壽經》,後來續有淨土經典的輯出,並傳譯至中國。在中國,彌陀淨土法門主要依據的經典 以《阿彌陀經》、《無量壽經》、《觀無量壽經》及《往生論》「三經一論」為主。有學者認為先 編撰的是《無量壽經》和《阿彌陀經》,而《觀無量壽經》的編撰比這二經晚很多;46然而《無                                                                                                                

46   對《無量壽經》和《阿彌陀經》編輯時間上,藤田宏達認為大致是同時期,但是依不同的團隊被編撰的。藤 田宏達在《淨土三部經の研究》(東京:岩波書店,2007 年),頁 140。  

量壽經》和《阿彌陀經》中,哪一部先編撰則無法確定,或許認為它們大致同時,由於不同 因緣而編撰的會比較妥當些。47  

        本節介紹與阿彌陀佛相關的經論,如《無量壽經》、《觀無量壽佛經》、《阿彌陀經》及《無 量壽經優婆提舍》(《往生論》),針對它們的成立、譯者、譯本進行介紹。此外,也借鑑當代 學界先進的研究成果,了解這三部經的傳譯情形與思想要義。  

 

一、《無量壽經》

        關於漢譯《無量壽經》的五存七闕之說,根據智昇的《開元釋教錄》說:「此經前後有十 一譯,四本在藏七本缺如」,48再加上趙宋法賢譯的《大乘無量壽莊嚴經》,此經傳入中國之後,

前後共有十二種不同的譯本。依於現代學術研究,此將十二譯本經名及譯者,列示如下:49  

                                                                                                               

47   玉城康四郎主編,藤田宏達著,許洋主譯,《佛教思想(二)在中國的開展》(台北:幼獅文化事業公司,1985 年6 月初版,1995 年 2 月四印),頁 1。  

48《開元釋教錄》,《大正藏》冊55,頁 626 下。  

49   坪井俊映〈淨土三經概說〉,收錄在張曼濤主編《淨土典籍研究》《現代佛教學術叢刊》68(台北:大乘文化 出版社,1979 年 4 月初版),頁 1-­‐2。坪井俊映原著《淨土學概論》,(京都:佛教大學通信教育部,1984 年四月第三刷)。  

經名 譯者

 

《無量壽經》二卷   後漢安世高(西元148 年)   缺  

《佛說無量清淨平等覺經》四卷   後漢支婁迦讖(西元147-­‐186 年)   存  

《佛說阿彌陀三耶三佛薩樓檀過度人道經》二卷   吳支謙(西元222-­‐228 年)   存  

《佛說無量壽經》二卷   曹魏康僧鎧(西元252 年)   存  

《無量清淨平等覺經》二卷   曹魏白延(西元258 年)   缺  

《無量壽經》二卷   西晉竺法護(西元308 年)   缺  

《無量壽至真等正覺經》二卷   東晉竺法力(西元419 年)   缺  

        五種譯本的譯者,唐譯本與宋譯本,是明確而沒有問題的;前三部的譯本翻譯先後和譯 者歸屬問題則存在一些疑問;另外,在《無量壽經》的諸異本中,願數各有不同,即使有相 同的願數,但內容上亦有差異。學者們對此有詳盡的考據,也存有其不同的見解,分述如下:  

        (一)《無量清淨平等覺經》的譯者,在《眾經目錄》、《大唐內典錄》、《古今譯經圖記》, 皆認為是曹魏西域三藏帛延譯;《大周刊定眾經目錄》認為是支婁迦讖所譯;《出三藏記集》

認為是竺法護所譯;《開元釋教錄》:「曹魏西域三藏帛延譯(第五譯),西晉三藏竺法護譯(第 六譯)。」50歷來有多種說法,傳說一直在變動中,顯然是沒有確切的史實可據。鎌田茂雄在

《中國佛教通史》中提到此經譯者為支讖是錯誤的記載。51因文獻根據不明,與僧傳的記載有 異,再對比支婁迦讖譯出的經典,其譯語和譯風不同,而在學界研究中被否定。就藤田宏達 在《原始淨土思想の研究》中認為有曹魏帛延、前涼帛延、竺法護譯說三種可能,而較傾向 於曹魏帛延之說。52另外竺法護譯說受到境野黃洋、常盤大定的支持,帛延譯說則受到椎尾辨 匡、加藤智學、泉芳璟的支持;53而望月信亨在《淨土教起源及其開展》中認為支讖說最薄弱,

帛延(曹魏)說次之,法護說最有力;其《淨土教概說》則支持帛延譯說。54印順則認為在古                                                                                                                

50《眾經目錄》,《大正藏》冊55,頁 191 中、《大唐內典錄》,頁 223 下、《古今譯經圖記》,頁 351 中,皆認為 是曹魏西域三藏帛延譯;《大周刊定眾經目錄》,頁389 上、《開元釋教錄》,頁 478 下,認為是支婁迦讖所 譯。《出三藏記集》,頁7 下,認為《無量清淨平等覺經》)是竺法護所譯;《開元釋教錄》,頁 626 下,則說:

「曹魏西域三藏帛延譯(第五譯),西晉三藏竺法護譯(第六譯)。  

51   鎌田茂雄,關世謙譯,《中國佛教通史》(台北縣:佛光出版社,1986),頁 156。  

52   參照藤田宏達在《原始淨土思想の研究》(東京:岩波書店,1986 年初版第五刷),頁 49-­‐50。  

53   見坪井俊映〈淨土三經概說〉,頁 3。  

54   望月信亨在《淨土教起源及其開展》中認為支讖說最薄弱,帛延(曹魏)說次之,法護說最有力,頁 112-­‐114;

但在《淨土教概論》中認為法護與帛延(曹魏)兩說,寧採帛延(曹魏)說較為妥當,頁 54;在《中國淨

《新無量壽經》二卷   東晉覺賢(西元421 年)   缺  

《新無量壽經》二卷   東晉寶雲(西元421 年)   缺  

《新無量壽經》二卷   劉宋曇摩密多(西元421-­‐441 年)   缺  

《無量壽如來會》二卷   唐菩提流志(西元706-­‐713 年)   存  

《大乘無量壽莊嚴經》三卷   宋法賢(西元980 年)   存  

代一致以《大阿彌陀經》為支謙所譯,所以《無量清淨平等覺經》的譯者增加了推定上的困 難。如依《出三藏記集》(認為《無量清淨平等覺經》)是竺法護所譯,印順比對竺法護的其 他譯典,認為不可能是同一人所譯的。因為《開元釋教錄》不滿意古代傳說,所以改定為支 婁迦讖譯。然支讖在前,支謙在後,支謙依據支讖的譯本,反而改用音譯,不合常情,也不 合支謙的譯例。印順以為,如否定古代一致的傳說,以《阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道 經》為支婁迦讖譯,《無量清淨平等覺經》為支謙譯;支謙是傳承支讖所學的,譯文少用音譯,

被印順認為是最合理的推定!55  

        學者們對於譯者翻譯經典的譯風和僧傳所述的資料來考察的結果眾說紛紜,歷史的資料 也難以提供確切的訊息。支謙譯本在僧祐的《出三藏記集》有明確記載譯出《佛說阿彌陀三 耶三佛薩樓佛檀過度人道經》,若依印順的說法把《無量清淨平等覺經》改為支謙譯,並無明 確的歷史依據。目前學界對帛延譯說是較多學者所支持,也有認為是法護譯說。  

        (二)《佛說阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經》56其譯者,依藤田宏達說支謙翻譯的 理由有三點:1、從經錄上來看支謙譯說,是根據《道安錄》,而在僧祐的《出三藏記集》初 次被記載,其以後全部的經錄是一致的傳承。2、依《出三藏記集》的〈支謙傳〉和梁的《高 僧傳》,雖未載明支謙譯《大阿彌陀經》,但顯示與《無量壽經》深厚關係的記述。57在中國早 期翻譯佛經時,因受思想、語言的影響,所譯出的經典,其用辭脫離原來詞義的現象是無法 避免的,如在《大阿彌陀經》和《平等覺經》、《無量壽經》,附加了本來梵文原典沒有的教說,

帶有濃厚儒、道教色彩很長的一段,一般被叫做「五惡段」。關於這五惡段,望月信亨認為,

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               

土教理史》中認為此經應屬法護所譯,頁10-­‐11。  

55   印順著,《初期大乘佛教之起源與開展》(台北:正聞出版社,1981 年 1 月),頁 762-­‐763。  

56   望月信亨在《淨土教起源及其開展》(釋印海譯,Rosemead,  CA:法印寺,1994年12月)頁111-­‐112、《淨土 教概論》釋印海譯,收於藍吉富主編,《世界佛學名著譯叢‧52》,(台北:華宇出版社,1988年9月)頁53-­‐54、

《中國淨土教理史》釋印海譯,頁10,中皆認為此經為支謙所譯。藤田宏達在《原始淨土思想の研究》中認 為有支讖、支謙譯二說,而較傾向支謙說,頁59-­‐61。  

57   見藤田宏達,《淨土三部經の研究》(東京:岩波書店,2007 年 3 月),頁 39-­‐46。  

此說與偽作經典四天王經、三品弟子經是同一思想,大概是採用了道教思想。58支謙在譯《大 阿彌陀經》的時候,也許作了五惡之文;59其三譯本的文句非常類似,幾乎是出自同一人的手 筆。3、根據譯語、譯風,否定支謙譯的主張。誠然《大阿彌陀經》之文流於冗長,以簡略為 旨的支謙譯風有所不同;又譯語與支婁迦讖顯著是一致的。60然而,支謙譯語的不統一,見其 所譯出的《慧印三昧經》也多半使用音譯語,而與之前的譯語不同。所以,《大阿彌陀經》是 支謙的譯說,現在學界也大致沒有異議。  

        《大阿彌陀經》、《平等覺經》此二經,大體上文段起盡相同、同一文句之處亦甚多,然 就其總體說,《平等覺經》是比《大阿彌陀經》之大為增廣是其事實。61在經文中,彌陀入滅 說、阿闍世王授記的講法和「特留此經止住百歲」之文,只有《大阿彌陀經》和《平等覺經》

中才有,其他的譯本所未有。62以願文比較,其中《平等覺經》則僅僅把四十八願的前半加以 記述,且沒有二願敘述一願的情形;《大阿彌陀經》的願別順序及願名不僅限於四十八願前半 部,有三願是散落在四十八願後半部,63就內容來看,有把二願併為一願或二願都是敘述同一 願的情況;也得見《平等覺經》的願別整理得較《大阿彌陀經》井然有序。因此,推斷《大 阿彌陀經》是先於《平等覺經》編撰的。  

        (三)《佛說無量壽經》是所謂四十八願經,境野黃洋在《支那佛教精史》中說:「此經 譯語頗新,世人所稱覺賢新無量壽經(即與寶雲共譯的)乃係誤傳,實在是康僧鎧所譯。」64

《歷代三寶紀》說:「曹魏嘉平年中(249-254)康僧鎧於洛陽白馬寺譯出。」65《開元錄》記 載亦同此說。66加藤智學則以智昇的《開元釋教錄》改定為康僧鎧所譯,計有可信賴之理由:

                                                                                                               

58   見坪井俊映〈淨土三經概說〉,頁 15。  

59   藤田宏達主張五惡段說的首創者,就是《大阿彌陀經》的譯者吳的支謙。《原始淨土思想の研究》,頁202-­‐205。  

60   見藤田宏達,《淨土三部經の研究》,頁 39-­‐46。《原始淨土思想の研究》,頁 507。  

61   望月信亨在《淨土教起源及其開展》,頁 114-­‐115。  

62   見坪井俊映〈淨土三經概說〉,頁 15-­‐16。  

63   以魏本與唐本的四十八願為基點,吳本的「國土七寶、轉女成男蓮花化生、資具自然」的三願散落在四十八 願後半部。參考〈《無量壽經》四十八願之研究〉,釋性淨,圓光佛學研究所畢業論文,2004 年 1 月,頁 45-­‐46。  

64   見坪井俊映〈淨土三經概說〉,頁 4-­‐5。  

64   見坪井俊映〈淨土三經概說〉,頁 4-­‐5。  

在文檔中 靈芝元照淨土思想之研究 (頁 21-48)