第一章 緒論
第二節 文獻回顧
交會之下,衛三畏的《女學》譯文中,呈現的是怎麼樣的中國世界?他又如何描 繪生活其間的女子?當衛三畏自詡公正客觀地引領讀者認識中國時,他是如何將 中國文化翻譯到西方文化語境?這些問題是值得探討的。除了譯文文字文本上的 探討之外,本文同時著重文化文本的討論,將譯文視為「文化物件」加以討論36, 觀察此一文化文本在社會中所產生的意義。
本論文以迂迴的視角來觀看中國女性的面貌37。中國女子的型態、樣貌在中 國教化之下逐漸定型,身在中國的人們視之為理所當然,然而對於來自異邦的衛 三畏等傳教士,卻是一次又一次的衝擊。這些衝擊抑或省思必然呈現在其著作之 中,期待這一種「迂迴而行」的論述能為中國女子形象提供一種更為顯明的特點 描繪。
第二節 文獻回顧
本論題〈衛三畏與《女學》英譯研究〉所涉及的基本面向,可分二類,第一 為衛三畏及其相關論述,第二為《女學》一書相關研究,以下分項敘述相關文獻。
(一)以衛三畏及相關論述為對象之研究
衛三畏之子衛斐列所著的《衛三畏生平及書信集》乃了解衛三畏生平極佳之 入門書籍,但是該書屬傳記性質,作者將衛三畏生平做編年式之概論式書寫,未 針對特定面向做闡述。其後,對衛三畏研究則呈現多樣化現象,這些研究面向正 與衛三畏多元身份相呼應:傳教士、作家、漢學家以及外交官等。第一類研究,
著眼於衛三畏乃美部會之印刷工,故以「傳教」面向切入,討論衛三畏在傳教事 業中所扮演角色38。第二類研究則以衛三畏「作家」身份切入,以其出版物作為
36 「文化物件」指「社會上富有意義的種種表現」,見格里斯伍著,黃信洋、曹家榮譯:《變 動世界中的文化與社會》(臺北:學富文化,2008),頁 18。
37 此處借用于連「迂迴」之概念。參見弗朗索瓦‧于連(Francois Jullien)著,杜小眞譯:《迂 回與進入》(北京:生活‧讀書‧新知三聯書店出版,2003)。
38 Jiang Qian, “Samuel Wells Williams and the Attitudes of U.S. Protestant Missionaries toward the Opium Trade and the Opening of China, 1830-1860” (M.S. Thesis, University of Toledo, 1992), and Andrew T. Kaiser, “S. Wells Williams: Early Protestant Missions in China” (M.A. Thesis,
10
探討主體;或者以此延伸,將衛三畏視為「漢學家」,梳理其著作,並藉以建構 衛三畏的中國觀,或者釐清美國早期漢學發展之輪廓。第三類研究將焦點放置於 衛三畏「外交官」的身份,故探討的面向著重於中美外交關係39。
上述三類中與本論文關係較密切的是衛三畏作家以及漢學家身份,故下文將 就此面向多加討論。前人研究大多以《中國叢報》或《中國總論》作為討論主體。
王樹槐〈衛三畏與《中華叢刊》〉一文中揭示了衛三畏對於《中國叢報》之貢獻,
同時該文對《中國叢報》的概況作了翔實的探討,將過去對於《中國叢報》的謬 誤觀念作了更正,也針對《中國叢報》的欄目、分類做一簡要說明,是欲了解《中 國叢報》的入門論文40。顧鈞〈衛三畏與《中國總論》〉一文,指出了《中國總 論》的歷史地位。顧鈞提到在《中國總論》出版之前,美國民眾主要是從歐洲人 那承襲對中國負面的觀點41,而這些負面觀感在中美交流關係建立後也未有改 善。美國商人、外交官同樣紀錄下對中國輕蔑、厭惡的印象。直到《中國總論》
出版後,美國人才得以認識較為真實的中國面貌。此外,顧鈞將《中國總論》與 門多薩的《中華大帝國史》和杜赫德的《中華帝國全志》做比較,尋求初期美國 漢學之特點,第一,《中國總論》完全是根據衛三畏親身經歷所創作的,因此,「美 國漢學從一開始就帶有非常強烈的個人色彩」42,第二,由於與歐洲漢學產生的 時空背景不同,美國漢學家不再以完全讚美的眼光來看待中國,並且將注意力從 古代中國文明移轉到現代中國的變革與發展43。相似討論尚有卞東波:〈美國漢 學的開山之作:讀衛三畏《中國總論》中譯本〉44等,其共通之處在於以《中國
Gordon-Conwell Theological Seminary, 1995). 這兩篇論文未見全文,僅見摘要。
39 譚樹林:〈衛三畏與中美文化交流〉,《齊魯學刊》(1998年6月),頁114-118, Martin Robert Ring, “Anson Burlingame, S. Wells Williams and China, 1861-1870: A Great Era in
Chinese-American Relations” (Thesis, Tulane University, 1972).後者未見全文,僅見摘要。
40 王樹槐:〈衛三畏與《中華叢刊》〉,見林治平主編:《近代中國與基督教論文集》,頁 171-191。
41 顧鈞:〈衛三畏與《中國總論》〉,《漢學研究通訊》第 21 卷第 3 期(2002 年 8 月),頁 14。關於美國承襲歐洲中國觀這一部份,顧鈞文中僅指出美國建國時間較晚,並未多加說明兩者 之間如何承繼,此部分尚可再多加探究。
42 顧鈞:〈衛三畏與《中國總論》〉,頁 16。
43 同上註,頁 12-16。
44 卞東波:〈美國漢學的開山之作:讀衛三畏《中國總論》中譯本〉,《博覽群書》第 4 期(2006),
11
總論》做為美國漢學發展的先聲,並以此延伸出美國漢學特色的討論。在〈衛三 畏與《中國總論》〉之後,顧鈞發展此一論題出版專書:《衛三畏與美國早期漢學》, 將探討面向拓及漢學,採用資料也更豐富。顧鈞指出衛三畏在美國漢學所擔任的 關鍵角色,他讓美國漢學與傳統歐洲漢學模式脫離,不再只專注語文學
(philology)或哲學(philosophy)、也不再厚古薄今,整體來說衛三畏的研究「更 接近於新的美國『中國學』模式,而不是老的歐洲『漢學』模式」45。顧鈞以「漢 學」發展為其研究之視角(perspective),縱貫衛三畏生平、著作以及相關研究,
彰顯衛三畏在漢學史上的重要性。相關的研究尚有孔陳焱《衛三畏與美國漢學研 究》46。
除討論衛三畏在美國漢學發展上的地位,也有學者試圖建構衛三畏筆下的中 國形象,如王安〈論衛三畏的中國觀〉。該文以《中國總論》為範圍,探討衛三 畏的中國觀,依政治、教育、社會三面向切入。王安歸結衛三畏的中國觀如下:
政治上,雖政府腐敗,但由於有縱向的專制君權力量以及橫向的嚴密監控的保甲 制度,因此能維持國家的正常運作;教育上,以尋求官職為本位的科舉制度為主 軸,同時強調道德勝於知識;社會上,維持傳統的生活方式,不求知識技術的進 步,組織結構有待改進。王安指出:衛三畏的論述化解了當時西方人對中國的嘲 弄和偏見,但是,他仍是以美國現代文明做為參照47。王安的關注焦點,仍是較 為傳統的上層史,並未將面向放置於庶民生活或者是女性議題,而這些未觸及正 是可再研究之處。
近年的研究轉向跨文化的探討,如張宏生〈衛三畏與美國漢學的起源〉48、
頁 32-37。
45 顧鈞:《衛三畏與美國早期漢學》,頁 122-130。
46 孔陳焱:《衛三畏與美國漢學研究》(上海:上海辭書出版社,2010)。
47 王安:〈論衛三畏的中國觀〉(蘇州:蘇州科技學院歷史學系碩士論文,2008)。
48 張宏生:〈衛三畏與美國漢學的起源〉,收於《文明對話:東亞現代化的涵義和全球化中的 文化多樣性:中國哈佛 燕京學者第四、第五屆學術會議論文選編》(上海:上海外語教育出 版社,2006),頁 310-335。
12
艾萍〈衛三畏與美國早期中國學研究〉49。這兩篇文章除了論及衛三畏在漢學發 展上的地位之外,值得注意的是他們更著力於衛三畏身為譯者與詮釋者的身分以 及他所擔任的跨文化角色。張宏生提出衛三畏漢學建樹在於對於文化術語的翻 譯、文化觀念的探究、思想家的評介;艾萍認為衛三畏對於儒家經典的讚譽,在 於欲利用儒家典籍推廣在華傳教事業。前者觸及異文化之間的翻譯問題,而後者 則是注意到了詮釋者的意圖,不限於文本讀物內的現象討論。
衛三畏在漢語上的貢獻仍受重視,其著作於本世紀再度被影印出版50,研究 者也試圖從衛三畏著作中學習漢語教學之法,相關研究如何婷婷〈《拾級大成》
與衛三畏的漢語教學〉,該論文主要以漢語教學面向探討衛三畏之《拾級大成》。
何婷婷指出衛三畏編著此書注意到針對性以及實用性,也就是針對在廣東的漢語 初學者於日常生活所需而設計教材51。對於衛三畏語言著作有所關注的學者,尚 有趙德麟(Der-lin Chao),曾發表多篇文章探討衛三畏語言教材對今日漢語學習 之貢獻52。
綜觀上述,可以發現前人對於衛三畏中國觀的討論,停留在他對中國的概括 印象,研究方向多是大範圍的討論,事實上,在泛論之下尚有許多可深入探討的 議題,本論文即將議題縮小至以女性議題為範圍。此外,在探討衛三畏想法時,
應該更全面式地就其論著討論,並非僅只於《中國總論》,衛三畏的其他著述也 是了解其思想的材料。最後必須指出在這些研究衛三畏的論文中,對於衛三畏赴 華前的背景以及美國當時的時局探討較少,忽略了衛三畏在翻譯或寫作時來自源 文化的影響。人類行為往往在無意識之中展現所屬文化在自身鑿下的痕跡,因 此,研究衛三畏譯文時,必須將目光推回到美國社會,觀察當時美國的文化脈動,
49 艾萍:〈衛三畏與美國早期中國學研究〉,《淮北煤炭師範學院學報(哲學社會科學版)》
第 29 卷第 4 期(2008 年 8 月),頁 54-58。
50 如《英華分韻撮要》、《英華韻府》於 2001 年由倫敦 Ganesha Publishing Ltd.影印出版。
51 何婷婷:〈《拾級大成》與衛三畏的漢語教學〉(長春:吉林大學教育學碩士論文,2008)。
52 如 Der-lin Chao, “Promoting the Study of the Chinese Language in the Early 19th Century: „The Chinese Repository‟ as a Resource”, Journal of the Chinese Language Teachers Association
35:2(2000), pp. 91-110 and “Samuel Wells Williams (1812-1884): A Pioneer Student and a Scholar of Chinese”, Journal of the Chinese Language Teachers Association 42:1(2007), pp.1-25.
13
並理清當時美國社會對於女子地位及教育議題的觀念,如此才能真正明白衛三畏 翻譯的意圖,並進一步了解「譯」與「不譯」之間的取捨之道。了解文化的差異,
才能討論產生詮釋上變異的可能原因。因此,筆者在撰寫論文時,也儘可能在衛 三畏各類著作之中蒐羅他對於女子議題的相關看法,同時關照美國社會文化以及
才能討論產生詮釋上變異的可能原因。因此,筆者在撰寫論文時,也儘可能在衛 三畏各類著作之中蒐羅他對於女子議題的相關看法,同時關照美國社會文化以及