衛三畏與《女學》英譯研究
全文
(2)
(3) 謝辭 一百頁的文章字數不多,但是,從探索、困惑、迷惘到論文成形,卻是一條 漫長的路,三年半的時間,終於完成手上的論文。這段過程之中,接受了許多的 協助與支持,感謝自然是不在話下。. 指導教授潘鳳娟老師一路的指點與鼓勵是我最為感謝的。課程當中,潘老師 給予學生極大的尊重、自主與包容,讓每一位學生就其興趣發展,也不吝於讚美。 進入論文寫作過程,潘老師的建議每每讓迷失於論文之中的我,得以見到隱約的 出口,也才能繼續論文。. 論文寫作之初,有賴呂妙芬老師、鄭庭怡老師針對論文計畫書提出精闢的意 見,讓我對於論文主題可以有更周延的思考;論文完成之後,王成勉老師、呂妙 芬老師針對論文加以補正,讓論文呈現能夠更佳完整。感謝您們的費心批閱。. 撰寫論文期間,在中華發展基金會的補助之下,有機會至北京外國語大學「中 國海外漢學研究中心」參訪,其間得到張西平老師、顧鈞老師、李雪濤老師、麥 克雷老師等諸多照顧,令我深深感謝。. 在漫長的摸索過程中,感謝每一位老師的指導與協助。. 論文寫作的過程是一道一道的關卡。在撰寫的過程中,曾經有很多的懷疑, 甚至也興起停止論文的念頭。然而,每一個低潮總有人振奮我、鼓勵我、相信我 並支持我往前行。因為你們,讓我更好,感謝你們。感謝生命中的一切。.
(4) 摘要 《中國叢報》編者為破除西方人對中國的錯誤印象,因而翻譯大量中國典 籍,希冀以此讓讀者了解中國真正面貌。在眾多中國典籍中,衛三畏選擇十八世 紀初期藍鼎元所編纂的《女學》作為譯介典籍之一。本文借用格里斯伍「文化菱 形」的概念作為分析模式,分析衛三畏的《女學》英譯,探析衛三畏的翻譯手法、 翻譯目的、翻譯內文,以及衛三畏所建構的中國女性形象。 藍鼎元自述寫作《女學》之目的,乃因女教為治國平天下之本源,故欲藉婦 人之力以收敦風厲俗、教化天下之效。研究發現,《女學》成書於藍鼎元仕途不 遂之際,實藍鼎元欲藉此完成儒生經世濟民的自我期許,並躋身正統之道。然而, 《女學》在衛三畏筆下被賦予另一種意義與期待,他不提藍鼎元的蹇促,以建構 其完好形象,並希望透過《女學》讓讀者了解中國的道德程度。衛三畏認為透過 了解中國女性,便可以明白中國道德之多寡;這與美國十九世紀「婦德說」思潮 實為呼應,強調女性影響力與道德的相關性、相信女性具有淨化社會之功用。 回溯衛三畏生平、觀看美國十九世紀社會之後,再分析《女學》譯文,會發 現衛三畏在篇章選擇、語言使用、中國女性形象建構上都受美國文化影響。衛三 畏筆下描繪的中國女性形象,除一般常提及的知識貧瘠、道德高尚、守貞守身、 男尊女卑之外,衛三畏也強調女性具有影響力,呈現相似於「基督教母親」的典 範。這些都是美國文化脈絡影響的痕跡。 總和地看,《女學》是衛三畏一面看著中國,一面想著美國文化及讀者,再 下筆而成的譯本。在這過程中,衛三畏既是接收者,也是創造者。因此,筆者歸 結出一「雙菱形」模式,藉此同時關照中國藍鼎元《女學》與美國衛三畏的《女 學》英譯,以求更周延地解讀《女學》的流動與文本意義。 關鍵字:文化翻譯、衛三畏、女學、文化菱形、《中國叢報》.
(5) Abstract Editors of The Chinese Repository translated many Chinese books to English to eliminate misconceptions regarding China. This essay applies Wendy Griswold‟s concept of “the cultural diamond” to analyze Samuel Wells Williams‟ translation of Lan Dingyuan‟s Female Instructor in the periodical. Female Instructor is interpreted variously. Dingyuan wrote Female Instructor to enhance social morals but also hoped to be considered a Confucian scholar. Williams constructed an idealistic image of Dingyuan in his interpretation. He wanted to acquaint readers with Chinese morals and “true womanhood” through Female Instructor, wherein women were believed to purify social evils. Obviously, Williams‟ American culture influenced his portrayal of Chinese women and tone in Female Instructor. Therefore, he also partook in the creation of Female Instructor through his interpretations and simultaneous observations of America and China. This essay revisits “the cultural diamond” as “the double cultural diamond” to study the multiple construals and trajectory of Female Instructor.. Keywords: cultural translation, Samuel Wells Williams, Female Instructor, the cultural diamond, the Chinese Repository.
(6) 目錄 第一章 緒論 ...................................................... 1 第一節. 緣起背景與問題意識........................................ 1. 第二節. 文獻回顧.................................................. 9. 第三節. 研究方法與論文章節....................................... 15. 第四節. 研究限制與反思........................................... 18. 第二章 藍鼎元與《女學》 ......................................... 20 第一節. 藍鼎元時代與生平......................................... 20. 第二節. 《女學》成書緣由......................................... 24. 第三節. 《女學》全書梗概......................................... 31. 第四節. 小結..................................................... 34. 第三章 衛三畏的女教觀 ........................................... 35 第一節. 衛三畏生平............................................... 36. 第二節. 十九世紀美國女性的定位................................... 43. 第三節. 衛三畏的女教觀........................................... 50. 第四節. 傳教士與中國女性形象..................................... 53. 第五節. 小結..................................................... 60. 第四章 衛三畏與《女學》英譯 ..................................... 61 第一節. 衛三畏與藍鼎元《女學》................................... 61. 第二節. 衛三畏的英譯《女學》篇章結構............................. 63. 第三節. 衛三畏的《女學》英譯分析................................. 69. 第四節. 《女學》的潛在讀者群與翻譯策略........................... 86. 第五節. 《女學》英譯在西方的流傳舉隅............................. 90. 第六節. 小結..................................................... 94. 第五章 結論 ..................................................... 95 參考書目........................................................ 101 附錄一 衛三畏生平大事 .......................................... 113 附錄二 衛三畏翻譯篇章與藍鼎元原書篇章對照 ...................... 117.
(7) 第一章 第一節. 緒論. 緣起背景與問題意識. 二十多年前,美國漢學家費正清(John King Fairbank, 1907-1991)於《基督 教在中國:早期新教傳教著作》指出:「十九世紀中國與西方的關係中,新教傳 教士仍然是最少被研究,但卻是事件中最重要的活動者」1。當時費正清對新教 傳教士在研究上所遭受的冷落有所感,因而呼籲研究者注意傳教士在文化交流中 扮演重要角色。在這二十多年間,新教傳教士在中西文化交流上的地位已經逐漸 受肯定,相關研究亦如雨後春筍。傳教士的研究不再因其身分被侷限於宗教領 域,學者們能正視傳教士們與中國文化之間的互動,不再僅止於宗教思想上的討 論或單以文化帝國主義簡化其行動。與此同時,在研究中西文化交流的方法學上 也有所變異,逐漸擺脫西方中心或中國中心的單一模式2,而採以「互動溝通」 (interaction)的研究模式來討論傳教這一文化相遇的歷史現象3。 傳教所帶來的文化相遇不僅只在中國造成改變,同樣在西方也引起迴響, 衛三畏(Samuel Wells Williams, 1812-1884)正是處於這雙向道(a two-way street) 上的人物4。他於1833年10月抵達中國,1876年10月返回美國。這四十三年的時 間裡,除了曾經返回美國三次、短暫赴日五次之外,衛三畏其餘時間都停留在 中國,扮演著文化傳遞員的角色。這四十三年間,他曾任《中國叢報》 (The Chinese. 1. John King Fairbank, “Introduction: The Place of Protestant Writings in China‟s Cultural History”, in. Suzanne Wilson Barnett and John King Fairbank, eds., Christianity in China: Early Protestant Missionary Writings (Mass.: Harvard University Press, 1985), p.2. 2. 如柯文為破除傳承已久的西方中心模式,提出「中國中心觀」,轉以中國內部作為研究場域。. Paul A. Cohen, Discovering History in China: American Historical Writing on the Recent Chinese Past (New York: Columbia University Press, 1984).中譯本見柯文著,林同奇譯,《在中國發現歷史── 中國中心觀在美國的興起》(北京:中華書局,1989)。 3. 關於文化交流間不同的研究方法,可參考 Nicolas Standaert, “New Trends in Historiography of. Christianity in China”, The Catholic Historical Review, vol. 83 (Oct. 1997), pp. 573-613 以及陳慧 宏:〈「文化相遇的方法論」. 評析中歐文化交流研究的新視野〉,《台大歷史學報》第 40. 期(2007 年 12 月),頁 239-278。雖此二文是探討中歐之間的文化交流,但筆者認為其中亦能 呈現研究中美文化交流的轉變趨勢。 4. 雙向道(a two-way street)語出 John King Fairbank, “Introduction: The Place of Protestant Writings. in China‟s Cultural History”, p.4。 1.
(8) Repository, 1832-1851)的編輯之一5,撰寫了《拾級大成》 (Easy Lessons in Chinese: Or Progressive Exercises to Facilitate the Study of that Language, Especially Adapted to the Canton Dialect, 1842)6、 《中國地志》 (Chinese Topography, Being an Alphabetical List of the Provinces, Departments and Districts in the Chinese Empire with Their Latitudes and Longitudes, 1844)7、《英華韻府歷階》(An English and Chinese Vocabulary, in the Court Dialect, 1844)8 、《中國總論》(The Middle Kingdom: A Survey of the Geography, Government, Literature, Social Life, Arts, and History of the Chinese Empire and Its Inhabitants, 1848)9、 《英華分韻撮要》 (A Tonic Dictionary of the Chinese Language in the Canton Dialect, 1856)10、《中國商務指 南》 (The Chinese Commercial Guide, 4th edition, 1856)11、 《漢英韻府》 (A Syllabic. 5. The Chinese Repository ,vols. 1-20 (Canton, Macao & Hong Kong : 1832-1851, reprinted by Tokyo:. Maruzen Co. Ltd.). The Chinese Repository 並無定名,學界一般稱之為《中國叢報》,但亦有學者 稱之為《中國雜誌》、《澳門月報》、《中華叢刊》、《中國文庫》、《中華見聞錄》等。創刊 於廣州,出版期間曾將印刷所遷徙至澳門、香港,於 1845 年七月又再次遷回至廣州。關於出版 地點及搬遷時間的考釋可參閱譚樹林:〈《中國叢報》考釋〉,《歷史檔案》第 3 期(2008), 頁 84-88。 6. Samuel Wells Williams, Easy Lessons in Chinese: or Progressive Exercises to Facilitate the Study of. that Language, Especially Adapted to the Canton Dialect (Macao: Printed at the office of the Chinese Repository, 1842). 7. Samuel Wells Williams, Chinese Topography, Being an Alphabetical List of the Provinces,. Departments and Districts in the Chinese Empire with Their Latitudes and Longitudes (Reprinted from the Chinese Repository, 1844). 此書是將衛三畏在《中國叢報》第十三卷中關於中國地理的文章彙 整後印刷出版。 8. Samuel Wells Williams, An English and Chinese Vocabulary, in the Court Dialect (Macao: Printed. at the office of the Chinese Repository, 1844). 9. Samuel Wells Williams, The Middle Kingdom: A Survey of the Geography, Government, Literature,. Social Life, Arts, and History of the Chinese Empire and Its Inhabitants, revised ed. (New York: Chades Scirbneis Sons, 1883; rpt., Taipei: Ch'eng-Wen Pub. Co., 1965). 此為修訂版,第一版原書名 為The Middle Kingdom: A Survey of the Geography, Government, Education, Social Life, Arts, Religion &C., of the Chinese Empire and Its Inhabitants (New York & London: Wiley & Putnam, 1848) .第二版之中譯本見衛三畏著,陳俱譯:《中國總論》(上海:上海古籍出版社,2005)。 10. Samuel Wells Williams, A Tonic Dictionary of The Chinese Language in the Canton Dialect. (Canton: Printed at the office of the Chinese Repository, 1856). 11. Samuel Wells Williams, The Chinese Commercial Guide, 4th edition (Canton: Printed at the office. of the Chinese Repository, 1856). 2.
(9) Dictionary of the Chinese Language, 1876)12等著作。衛三畏於1876年返回美國, 定居於紐黑文(New Haven);然而,他的文化交流工作,並未因此中斷,他於 1877年出任耶魯大學漢學講座教授,成為美國的第一位中國語言文學教授,1881 年當選美國東方學會(American Oriental Society)主席,終其一生扮演中美交流 之橋樑。 衛三畏最為人知曉的著作無疑是《中國總論》 ,然而當初出版的過程卻極其 艱辛,一度在紐約面臨沒有任何出版商願意出版的窘境。其後,羅素‧巴特利 (J. Russell Bartlett)借用與威利和帕特南(Wiley & Putnam)出版公司的交情, 出版商才接受稿件,而吉迪恩‧奈(Gideon Nye)允諾承擔出版此書的損失, 才讓這本書順利出版。《中國總論》出版後,一直維持穩定的銷售量13。衛三畏 返回美國後,還進行《中國總論》修訂工作,第二版在其子衛斐列(Frederick Wells Williams,1857-1928)的協助下於1883年出版。 《中國總論》是第一部由美國人所 撰寫關於中國整體面貌的著作,曾長時間作為美國認識中國之範本14,影響數代 美國人對於中國之觀點。 歸納上述,可知衛三畏在中美交流以及美國漢學發展歷程中擔任重要角色 的客觀原因大抵如下:停留中國時間長、擔任《中國叢報》的編輯之一,並且 著有《中國總論》這部深刻影響早期美國漢學的書籍。長期在中國耕耘,讓他 得以對中國有較深入的認知,方才有能力擔任《中國叢報》編輯以及撰寫《中 國總論》一書,而讓衛三畏得以和中國人交流、得以認識中國的關鍵因素在於 語言能力。衛三畏回顧鴉片戰爭前中國的情形時,做了如此的陳述:. 12. Samuel Wells Williams, A Syllabic Dictionary of the Chinese Language (Shanghai: American. Presbyteran Mission Press, 1874). 13. Frederick Wells Williams, The Life and Letters of Samuel Wells Williams, LL.D., Missionary,. Diplomatist, Sinologue (New York and London: G. P. Putnam's sons, 1889; rpt., Wilmington: Scholarly Resources, 1972), p.155, p.163, 中譯本見顧鈞、江莉譯:《衛三畏生平及書信:一位美 國來華傳教士的心路歷程》(桂林:廣西師範大學出版社,2004),頁 86、92。中譯本首尾兩 章為節譯,均有刪減。其中,第一章為衛三畏抵華前生活,若要研究衛三畏背景此章不得忽略。 14. American Council of Learned Societies, Dictionary of American Biography, vol. 20 (New York: C.. Scribner's Sons, 1936), p. 290. 3.
(10) 今日回顧下,那個時期(筆者按:指1840年之前)值得注意的特點之一 是只有極少的外國人學習中文。事實上,在林(筆者按:指林則徐)擔 任欽差期間,我記得只有五位;暫且不論在澳門的葡萄牙人,儘管他們 只認識微乎其微的漢字。15 雖然西人與中國已有長期的貿易關係,但是,在只求商業利益的訴求以及在行 話(jargon)的助益之下,這些商人沒有學習中文的必要性;然而,當傳教士進 入廣州港,受傳教目的的驅動,他們必須學習中文,尤其傳教士欲和中國人建 立「精神、文化和宗教思想範疇內的關係。這種關係如無語言能力相助,則根 本無法建立」16。早期到中國的新教傳教士,在朝廷的禁令下,在中國學習的過 程充滿危險,不容易找到中文老師、沒有適合的教材,再加上中國文字與西方 拼音文字的歧異性,這些都為學習中文增添阻撓。在種種限制之下,當時能讀 寫中文的人是罕見的。根據顧鈞研究, 「1833年秋天衛三畏來到中國的時候,當 時長駐廣州的外國人有250人左右,其中真正懂漢語的美國人大概只有兩位:商 人亨德(William C. Hunter)和傳教士裨治文」17,在這樣的景況下,能讀寫中 文的衛三畏在中美文化交流間的重要性自然不容小覷。 衛三畏與中國結緣的樞紐為《中國叢報》。該雜誌是由美國傳教士裨治文 (Elijah Coleman Bridgman, 1801-1861)於 1832 年 5 月在廣州創立並擔任編輯, 是第一份以中國為介紹主體的英文刊物。裨治文一人要負擔編輯、印刷等事務, 再加上原來的傳教工作,這樣的工作量令他吃不消,因此,他寫信給美部會 (American Board of Commissioners for Foreign Missions),希望能夠增加具備印 刷專長的人手。美部會得知裨治文請求後,轉向印刷廠負責人威廉‧威廉斯 (William Williams, 1787-1850)尋求合適人選,威廉推薦自己的兒子:衛三畏。 衛三畏抵達廣州後,立即開始《中國叢報》的印刷工作,同時協助編輯。自 1847 15. Samuel Wells Williams, “Recollections of China Prior to 1840”, Journal of the North-China Branch. of Royall Asiatic Society, no. 8 (1874), p.16. 16. 季壓西、陳偉民:《來華外國人與近代不平等條約》(北京:學苑出版社,2007),頁 237。. 17. 顧鈞:《衛三畏與美國早期漢學》(北京:外語教學與研究出版社,2009),頁 35。 4.
(11) 年開始,裨治文忙碌於聖經的翻譯工作,重心轉往上海;此時,衛三畏人在美國, 編輯工作暫由裨雅各(James G. Bridgman, 1820-1850)負責。1848 年 9 月衛三畏 返華, 《中國叢報》的編輯事務即由衛三畏接手,並全權負責,直至停刊為止18。 《中國叢報》為研究十九世紀中西交流的學者提供了極佳的素材,其歷史意 義與貢獻是飽受肯定的。然而,部分研究中忽略了衛三畏對《中國叢報》的貢獻, 將功勞歸於提出構想的馬禮遜(Robert Morrison, 1782-1834)、付諸行動的裨治 文、提供金錢協助的奧立芬(D. W. C. Olyphant, 1789-1851) ,對於衛三畏僅以第 二編輯帶過19。衛三畏雖非《中國叢報》創刊的奠基者,然而他對於期刊後續的 維持、編輯與撰稿卻有極大貢獻20。 《中國叢報》的內容,除了取材自撰稿者親身的所見所聞之外,部分材料來 自於中外典籍內容。《中國叢報》前二卷(1832年5月至1834年4月)中,編輯將 內容分為五個欄目:書評(Review) 、雜俎(Miscellanies) 、宗教信息(Religious Intelligence) 、文學動態(Literary Notice) 、新聞報導(Journal of Occurrences)21。 其中「書評」欄,一方面評介西人著述中關於中國的論述,另一方面則是介紹中 國的典籍。由此,可略窺《中國叢報》編輯對於中國典籍的重視;即或從1834 年5月起,雜誌中欄目分類已消失,但是,中國典籍仍是常被引述討論的主體。 《中國叢報》所引述的典籍涵蓋範圍極廣:地理、政治、軍事、歷史、博物 史、教育、文學等22。以衛三畏為例,他在《中國叢報》介紹了《二十四孝》 、 《東 18. Frederick Wells Williams, The Life and Letters of Samuel Wells Williams, p. 168.. 19. 如仇華飛:〈早期美國來華傳教士與漢學研究〉,頁 114 註解 1「創辦《中國叢報》功勞最大. 者有以下三位:馬禮遜、裨治文與美國商人奧立芬。由於馬禮遜在《中國叢報》發行不到 3 年後 去世,所以真正負責《中國叢報》編輯與發行的是美國傳教士裨治文」。仇氏對於衛三畏則以「主 要撰稿人」描述,見頁 117。文後則輕描淡寫衛三畏在裨治文離開之後的努力,將編輯上的貢獻 僅歸功於裨治文。另外,該文似乎未將撰稿者與編輯的貢獻作適當區分,如文中認為《中國叢報》 關注蘇東坡乃裨治文之功,然而根據衛三畏所編目錄,該文為郭實臘所撰寫,見頁 115-116。仇 氏之文章收於《海外中國學評論(第一輯)》(上海:上海古籍出版社,2006),頁 109-123。 20. 王樹槐:〈衛三畏與《中華叢刊》〉,見於林治平主編:《近代中國與基督教論文集》(臺. 北:宇宙光出版社,1990),頁 175。 21. 關於欄目以及分類的討論,可見尹文涓:〈《中國叢報》與 19 世紀西方漢學研究〉,收於《國. 際漢學》第 22 卷第 2 期(2003 年 5 月),頁 28-36。 22. 此部分可由衛三畏所編纂的《中國叢報》目錄窺得概況,或可參閱吳義雄:〈《中國叢報》 5.
(12) 園雜字》 、 《幼學故事瓊林》 、 《女學》等書。鴉片戰爭前,西方人活動空間有限, 要認識中國並非易事,以書評或書摘的方式介紹中國,一方面是仰賴書籍的客觀 性以增強文章的真實性,另一方面乃是在當時窘迫處境下的應變方式。雖然當時 書籍買賣並非合法,但相較與中國人直接接觸,透過書籍了解中國是更安全、可 行且較全面的方式。 衛三畏第一本個人著作: 《拾級大成》 ,其中作為範例與閱讀練習的篇章,有 二大來源,一為通俗小說,如《三國演義》 、 《聊齋》等,另一則為啟蒙典籍,像 是《東園雜字》 、 《女學》 、 《孟子》等。衛三畏以這些典籍作為語言教材內容,一 方面是由於這些典籍原本就是初級的啟蒙教材,文字淺白利於中文初學者23;再 者,在朝廷對西人購買中國典籍的限制下,這些流行讀物或啟蒙書籍是較容易取 得,具有取得的便利性。雖然受限於環境,但是衛三畏在有限的材料下,依舊擁 有自主選擇權,亦即他可以選擇特定典籍或篇章向讀者介紹。取捨之間就已經透 露其動機或目的。在他《拾級大成‧前言》陳述了語言能夠促成人類之間的交流 24. 。語言既是為交流而存在著,那麼交流的目的就引導著語言學習的內容。因此,. 衛三畏在擇取語言材料時,必然經過深思熟慮,以能達成其交流目的 先,商貿為輔. 傳教為. 的材料為主。另則,衛三畏在《漢英韻府‧前言》提及「在英. 文中要找到中文單詞的精確對應詞是不容易的」25,這清楚說明衛三畏確知英文 與中文詞彙之間的隔閡,接著他舉了具體詞彙「書、筆、墨」和抽象詞彙「罪、 義、救」,說明中英之間直譯的不可能性26。由此可知,當時衛三畏已知字對字 的翻譯模式無法真正進行溝通,他已關注中美之間的文化差異。 在衛三畏譯介的典籍中,筆者發現他對於藍鼎元的作品頗有偏好,而且著重 與中國歷史研究〉,《中山大學學報(社會科學版)》第 1 期(2008),頁 79-91。其中,頁 89-90 吳義雄整理了《中國叢報》譯介典籍,雖未涵蓋所譯介的全部典籍,但已能表現《中國叢報》引 述資料之廣。 23. 關於儒家典籍和小說作為漢語教材的討論,可見季壓西、陳偉民:《來華外國人與近代不平. 等條約》,頁 134-141。 24. Samuel Wells Williams, “Preface” in Easy Lessons in Chinese, p. iii.. 25. Samuel Wells Williams, “Preface” in A Syllabic Dictionary of the Chinese Language, p. viii.. 26. 同上註。 6.
(13) 於藍鼎元關於女子論述的討論。在《中國叢報》1838 年 4 月中衛三畏譯介藍鼎 元《鹿洲初集‧卷九‧傳》中所紀錄的三位貞婦:朱貞女、陳烈女、林烈女,並 提及中國女子教育內容27; 1839 年 11 月,介紹了《女學》中的女子復仇故事28; 到了 1840 年衛三畏就《女學》及其作者做了全面的介紹29。事實上,衛三畏對 女教的關注從他在中國寫給父親的第一封信中就可看出端倪,信中說道:「和這 封信一道寄上的是用中文寫的兩本小冊子,小開本的是《聖經》的摘要,另一本 是為女孩子們寫的教科書」30。雖然衛三畏未說明選擇這兩本書的原因,但可知 兩本書籍應是經由衛三畏的篩選,而非隨意所為,從中可反映其關注面向。衛三 畏是歸屬傳教團的印刷工,雖沒有聖職,但是,無須質疑他對宗教事務的關注, 他就是出於解救中國人靈魂之目的,才到中國。因此選擇寄送《聖經》的中文摘 要,與衛三畏身份相謀合。衛三畏寄出中文女教書,則反映他對女教的關注。另 外,要加以思考的是衛三畏取得該書與寄出該書的動作,都標示這份關注可能不 限於衛三畏一人。首先,衛三畏寄出該信是 1833 年 11 月 6 日31,他抵達中國不 過二週左右。由當時取得中文書籍之不便可推測,這一本書極可能本來就在印刷 所內。而這本書的存在就表明這個議題是已有人關注的。再者,衛三畏寄信給父 親,應是為滿足父親期待,說明在衛三畏家鄉有人對女子教育是有所好奇。 衛三畏不僅在《中國叢報》中介紹《女學》,在《拾級大成》中,也援引許 多《女學》中的段落,作為閱讀或翻譯練習的教材。這些段落與《中國叢報》中. 27. Samuel Wells Williams, “Female Constancy Illustrated by the Narratives of Three Ladies, Choo of. Keängse, Chun of Kwangtung, and Kin of Fuhkëen. Translated from the Words of Luhchow”, The Chinese Repository, vol.6(April, 1838), pp.568-574. 三個貞女故事依序見於見藍鼎元:《鹿洲全集》 (廈門:廈門大學出版社,1995),頁 183-185、188-189、180-181。 28. Samuel Wells Williams, “Instance of Revenging the Death of a Father by a Daughter”, The Chinese. Repository, vol.8(Nov., 1839), pp.345-347. 29. Samuel Wells Williams, “Neu Heǒ, or the Female Instructor; a Treatise on the Education of Females. in Morals, Conversation, Manners, and Domestic Employments. By Luhchow of Fuhkeën. 2 vols.”, The Chinese Repository, vol. 9(Dec., 1840), pp. 537-559.下文簡稱“Neu Heǒ”。 30. 衛斐列著:《衛三畏生平及書信:一位美國來華傳教士的心路歷程》,頁 23。. 31. 衛斐列著:《衛三畏生平及書信:一位美國來華傳教士的心路歷程》,頁 24。 7.
(14) 的篇章只有二篇重覆32,而重複篇章的譯法又有不同。因此可說《拾級大成》之 中的《女學》譯文是衛三畏勞心翻譯的作品,並非挪移現成的譯文;另則,《拾 級大成》中的其它選文取材於《三國演義》 、 《聊齋》 、 《東園雜字》 、 《孟子》等普 及或經典讀物。由此可以看出衛三畏對於《女學》該書的重視。 《女學》一書除了在衛三畏所譯介的典籍中佔有重要分量,《女學》自身就 有其重要意義。《女學》一書出版於康熙五十一年(1712 年),由作者藍鼎元 (1680-1733)採集歷代對女子教化的箴言以及女子嘉行編纂而成,將「四德」 置於卷首以說明女子之學,並以四德:婦德、婦言、婦容、婦功為綱領,羅列各 項細則,希冀以此略盡教化之效。藍鼎元在自序中所言「夫女子之學,與丈夫不 同。丈夫一生皆為學之日,故能出入經史,淹貫百家;女子之學,不過十年,則 將任人家事,百務交責」33。這段文字已揭示女子與男子同樣必須受教育,但是 教育的內容不同。而教育內容不同則肇因於社會上給予兩性的期待是不同的。 《女 學》出版於貞節「宗教化」的清代34,相較於前朝,清代對於婦女的規範更為嚴 謹,也促成對女性的訓誡書籍在這個時代蓬勃生長。 《女學》作為清代女教書的之一,其間所富涵的女性議題,已是可供以研究 之典籍,再加上衛三畏跨時空、跨文化的觀點,更讓《女學》成為可深究的議題。 《女學》採輯的文獻可溯及《易》 、 《禮記》等先秦時代典籍,同時下達明代的紀 錄。換言之,《女學》綜合兩千年來的論述,將之集結成書於十八世紀出版,其 中所呈現的是歷代積累而成的女子典範。到了十九世紀,新教傳教士踏上中國土 地,面對這一承載豐厚歷史背景的著作,同時也窺見中國婦女在社會的角色與地 位。衛三畏身為西方讀者,面對典籍/歷史中國、也面對真實/今日中國35,三方. 32. 重複的篇章為〈秋胡子妻〉、〈李景讓母〉。《女學》各章並無名稱,暫以各章所描述之女. 性主角作為篇名。見 The Chinese Repository, vol. 9 (Dec. 1840), p. 550, p.552、Easy Lessons in Chinese, pp.112-113, pp.101-102. 33. 藍鼎元:〈自序〉,見氏著:《女學》(臺北:文海出版社,1977 影印本),頁 2-3。. 34. 陳東原:《中國婦女生活史》(臺北:臺灣商務印書館,1981),頁 241、245。. 35. 「真實」,必須加上引號,乃由於衛三畏接觸的只是中國的一小群民眾,另則,每個人都有. 視角(perspective)的侷限性。所謂「真實」,只是在個人認知中的真實。 8.
(15) 交會之下,衛三畏的《女學》譯文中,呈現的是怎麼樣的中國世界?他又如何描 繪生活其間的女子?當衛三畏自詡公正客觀地引領讀者認識中國時,他是如何將 中國文化翻譯到西方文化語境?這些問題是值得探討的。除了譯文文字文本上的 探討之外,本文同時著重文化文本的討論,將譯文視為「文化物件」加以討論36, 觀察此一文化文本在社會中所產生的意義。 本論文以迂迴的視角來觀看中國女性的面貌37。中國女子的型態、樣貌在中 國教化之下逐漸定型,身在中國的人們視之為理所當然,然而對於來自異邦的衛 三畏等傳教士,卻是一次又一次的衝擊。這些衝擊抑或省思必然呈現在其著作之 中,期待這一種「迂迴而行」的論述能為中國女子形象提供一種更為顯明的特點 描繪。. 第二節. 文獻回顧. 本論題〈衛三畏與《女學》英譯研究〉所涉及的基本面向,可分二類,第一 為衛三畏及其相關論述,第二為《女學》一書相關研究,以下分項敘述相關文獻。 (一)以衛三畏及相關論述為對象之研究 衛三畏之子衛斐列所著的《衛三畏生平及書信集》乃了解衛三畏生平極佳之 入門書籍,但是該書屬傳記性質,作者將衛三畏生平做編年式之概論式書寫,未 針對特定面向做闡述。其後,對衛三畏研究則呈現多樣化現象,這些研究面向正 與衛三畏多元身份相呼應:傳教士、作家、漢學家以及外交官等。第一類研究, 著眼於衛三畏乃美部會之印刷工,故以「傳教」面向切入,討論衛三畏在傳教事 業中所扮演角色38。第二類研究則以衛三畏「作家」身份切入,以其出版物作為. 36. 「文化物件」指「社會上富有意義的種種表現」,見格里斯伍著,黃信洋、曹家榮譯:《變. 動世界中的文化與社會》(臺北:學富文化,2008),頁 18。 37. 此處借用于連「迂迴」之概念。參見弗朗索瓦‧于連(Francois Jullien)著,杜小眞譯:《迂. 回與進入》(北京:生活‧讀書‧新知三聯書店出版,2003)。 38. Jiang Qian, “Samuel Wells Williams and the Attitudes of U.S. Protestant Missionaries toward the. Opium Trade and the Opening of China, 1830-1860” (M.S. Thesis, University of Toledo, 1992), and Andrew T. Kaiser, “S. Wells Williams: Early Protestant Missions in China” (M.A. Thesis, 9.
(16) 探討主體;或者以此延伸,將衛三畏視為「漢學家」,梳理其著作,並藉以建構 衛三畏的中國觀,或者釐清美國早期漢學發展之輪廓。第三類研究將焦點放置於 衛三畏「外交官」的身份,故探討的面向著重於中美外交關係39。 上述三類中與本論文關係較密切的是衛三畏作家以及漢學家身份,故下文將 就此面向多加討論。前人研究大多以《中國叢報》或《中國總論》作為討論主體。 王樹槐〈衛三畏與《中華叢刊》〉一文中揭示了衛三畏對於《中國叢報》之貢獻, 同時該文對《中國叢報》的概況作了翔實的探討,將過去對於《中國叢報》的謬 誤觀念作了更正,也針對《中國叢報》的欄目、分類做一簡要說明,是欲了解《中 國叢報》的入門論文40。顧鈞〈衛三畏與《中國總論》〉一文,指出了《中國總 論》的歷史地位。顧鈞提到在《中國總論》出版之前,美國民眾主要是從歐洲人 那承襲對中國負面的觀點41,而這些負面觀感在中美交流關係建立後也未有改 善。美國商人、外交官同樣紀錄下對中國輕蔑、厭惡的印象。直到《中國總論》 出版後,美國人才得以認識較為真實的中國面貌。此外,顧鈞將《中國總論》與 門多薩的《中華大帝國史》和杜赫德的《中華帝國全志》做比較,尋求初期美國 漢學之特點,第一, 《中國總論》完全是根據衛三畏親身經歷所創作的,因此, 「美 國漢學從一開始就帶有非常強烈的個人色彩」42,第二,由於與歐洲漢學產生的 時空背景不同,美國漢學家不再以完全讚美的眼光來看待中國,並且將注意力從 古代中國文明移轉到現代中國的變革與發展43。相似討論尚有卞東波:〈美國漢 學的開山之作:讀衛三畏《中國總論》中譯本〉44等,其共通之處在於以《中國. Gordon-Conwell Theological Seminary, 1995). 這兩篇論文未見全文,僅見摘要。 39. 譚樹林:〈衛三畏與中美文化交流〉,《齊魯學刊》(1998年6月),頁114-118, Martin Robert. Ring, “Anson Burlingame, S. Wells Williams and China, 1861-1870: A Great Era in Chinese-American Relations” (Thesis, Tulane University, 1972).後者未見全文,僅見摘要。 40. 王樹槐:〈衛三畏與《中華叢刊》〉,見林治平主編:《近代中國與基督教論文集》,頁 171-191。. 41. 顧鈞:〈衛三畏與《中國總論》〉,《漢學研究通訊》第 21 卷第 3 期(2002 年 8 月),頁. 14。關於美國承襲歐洲中國觀這一部份,顧鈞文中僅指出美國建國時間較晚,並未多加說明兩者 之間如何承繼,此部分尚可再多加探究。 42. 顧鈞:〈衛三畏與《中國總論》〉,頁 16。. 43. 同上註,頁 12-16。. 44. 卞東波:〈美國漢學的開山之作:讀衛三畏《中國總論》中譯本〉,《博覽群書》第 4 期(2006), 10.
(17) 總論》做為美國漢學發展的先聲,並以此延伸出美國漢學特色的討論。在〈衛三 畏與《中國總論》〉之後,顧鈞發展此一論題出版專書: 《衛三畏與美國早期漢學》 , 將探討面向拓及漢學,採用資料也更豐富。顧鈞指出衛三畏在美國漢學所擔任的 關鍵角色,他讓美國漢學與傳統歐洲漢學模式脫離,不再只專注語文學 (philology)或哲學(philosophy) 、也不再厚古薄今,整體來說衛三畏的研究「更 接近於新的美國『中國學』模式,而不是老的歐洲『漢學』模式」45。顧鈞以「漢 學」發展為其研究之視角(perspective) ,縱貫衛三畏生平、著作以及相關研究, 彰顯衛三畏在漢學史上的重要性。相關的研究尚有孔陳焱《衛三畏與美國漢學研 究》46。 除討論衛三畏在美國漢學發展上的地位,也有學者試圖建構衛三畏筆下的中 國形象,如王安〈論衛三畏的中國觀〉。該文以《中國總論》為範圍,探討衛三 畏的中國觀,依政治、教育、社會三面向切入。王安歸結衛三畏的中國觀如下: 政治上,雖政府腐敗,但由於有縱向的專制君權力量以及橫向的嚴密監控的保甲 制度,因此能維持國家的正常運作;教育上,以尋求官職為本位的科舉制度為主 軸,同時強調道德勝於知識;社會上,維持傳統的生活方式,不求知識技術的進 步,組織結構有待改進。王安指出:衛三畏的論述化解了當時西方人對中國的嘲 弄和偏見,但是,他仍是以美國現代文明做為參照47。王安的關注焦點,仍是較 為傳統的上層史,並未將面向放置於庶民生活或者是女性議題,而這些未觸及正 是可再研究之處。 近年的研究轉向跨文化的探討,如張宏生〈衛三畏與美國漢學的起源〉48、. 頁 32-37。 45. 顧鈞:《衛三畏與美國早期漢學》,頁 122-130。. 46. 孔陳焱:《衛三畏與美國漢學研究》(上海:上海辭書出版社,2010)。. 47. 王安:〈論衛三畏的中國觀〉(蘇州:蘇州科技學院歷史學系碩士論文,2008)。. 48. 張宏生:〈衛三畏與美國漢學的起源〉,收於《文明對話:東亞現代化的涵義和全球化中的. 文化多樣性:中國哈佛. 燕京學者第四、第五屆學術會議論文選編》(上海:上海外語教育出. 版社,2006),頁 310-335。 11.
(18) 艾萍〈衛三畏與美國早期中國學研究〉49。這兩篇文章除了論及衛三畏在漢學發 展上的地位之外,值得注意的是他們更著力於衛三畏身為譯者與詮釋者的身分以 及他所擔任的跨文化角色。張宏生提出衛三畏漢學建樹在於對於文化術語的翻 譯、文化觀念的探究、思想家的評介;艾萍認為衛三畏對於儒家經典的讚譽,在 於欲利用儒家典籍推廣在華傳教事業。前者觸及異文化之間的翻譯問題,而後者 則是注意到了詮釋者的意圖,不限於文本讀物內的現象討論。 衛三畏在漢語上的貢獻仍受重視,其著作於本世紀再度被影印出版50,研究 者也試圖從衛三畏著作中學習漢語教學之法,相關研究如何婷婷〈《拾級大成》 與衛三畏的漢語教學〉 ,該論文主要以漢語教學面向探討衛三畏之《拾級大成》。 何婷婷指出衛三畏編著此書注意到針對性以及實用性,也就是針對在廣東的漢語 初學者於日常生活所需而設計教材51。對於衛三畏語言著作有所關注的學者,尚 有趙德麟(Der-lin Chao) ,曾發表多篇文章探討衛三畏語言教材對今日漢語學習 之貢獻52。 綜觀上述,可以發現前人對於衛三畏中國觀的討論,停留在他對中國的概括 印象,研究方向多是大範圍的討論,事實上,在泛論之下尚有許多可深入探討的 議題,本論文即將議題縮小至以女性議題為範圍。此外,在探討衛三畏想法時, 應該更全面式地就其論著討論,並非僅只於《中國總論》,衛三畏的其他著述也 是了解其思想的材料。最後必須指出在這些研究衛三畏的論文中,對於衛三畏赴 華前的背景以及美國當時的時局探討較少,忽略了衛三畏在翻譯或寫作時來自源 文化的影響。人類行為往往在無意識之中展現所屬文化在自身鑿下的痕跡,因 此,研究衛三畏譯文時,必須將目光推回到美國社會,觀察當時美國的文化脈動, 49. 艾萍:〈衛三畏與美國早期中國學研究〉,《淮北煤炭師範學院學報(哲學社會科學版)》. 第 29 卷第 4 期(2008 年 8 月),頁 54-58。 50. 如《英華分韻撮要》、《英華韻府》於 2001 年由倫敦 Ganesha Publishing Ltd.影印出版。. 51. 何婷婷:〈《拾級大成》與衛三畏的漢語教學〉(長春:吉林大學教育學碩士論文,2008)。. 52. 如 Der-lin Chao, “Promoting the Study of the Chinese Language in the Early 19th Century: „The. Chinese Repository‟ as a Resource”, Journal of the Chinese Language Teachers Association 35:2(2000), pp. 91-110 and “Samuel Wells Williams (1812-1884): A Pioneer Student and a Scholar of Chinese”, Journal of the Chinese Language Teachers Association 42:1(2007), pp.1-25. 12.
(19) 並理清當時美國社會對於女子地位及教育議題的觀念,如此才能真正明白衛三畏 翻譯的意圖,並進一步了解「譯」與「不譯」之間的取捨之道。了解文化的差異, 才能討論產生詮釋上變異的可能原因。因此,筆者在撰寫論文時,也儘可能在衛 三畏各類著作之中蒐羅他對於女子議題的相關看法,同時關照美國社會文化以及 衛三畏家庭背景對於他觀看中國視角的影響。 (二)關於藍鼎元以及《女學》的研究 前人關於藍鼎元的研究多著重於他對於臺灣或潮州地區的開發與建設或儒 學思想53,而其著作較受前人關照的是《東征集》和《平臺記略》。近年來亦有 研究者脫離政治史的範圍,以文學面向切入其作品、或從中觀察其主體表述54。 藍國榮的〈藍鼎元研究〉對藍鼎元做了通盤式的介紹,是所見材料中對藍鼎元研 究最周全的文獻,該文著重面向為其儒家思想以及對臺灣功績建設的討論55。另 外,1993 年. 藍鼎元逝世二百六十年. 在漳州舉行「藍鼎元學術研討會」. 就藍氏歷史地位、政績、學術思想、治臺議題等面向加以討論,會議後編有論文 集:《藍鼎元研究》56。論文涉及範圍廣泛,但多屬泛論,未能就單一議題做深 入探討,其中〈略論藍鼎元的婦女觀〉一文是少見以探討藍鼎元婦女觀為題的論 文,內文藉《女學》探討藍鼎元的婦女觀,其中材料多取自於作者之〈自序〉, 屬於資料整理類型的論文,評述文字較少。該文結論:「其中雖然有不少宣揚封 建禮教的陳詞爛調,然而也不乏對中國婦女特有的傳統美德的宣揚」57,實非特. 53. 陳國禎:〈藍鼎元經營臺灣之研究〉(臺北:臺北市立教育大學社會科教育學系,2008)、. 李讚桐:〈論屏東縣里港鄉藍家古厝之先祖. 藍鼎元著述及其儒家思想之實用價值〉,《屏東. 文獻》第 11 期(2007 年 12 月),頁 98-144、張秀蓉:〈七品縣令與地方行政. 藍鼎元與潮. 州〉,《東吳歷史學報》第 10 期(2003 年 12 月),頁 179-212。 54. 林翠鳳:〈藍鼎元《東征集》的文學表現〉,《東海大學文學院學報》第 44 期(2003 年 7 月),. 頁 183-203、林淑慧:〈臺灣清治初期古典散文的書寫策略. 以藍鼎元、黃叔璥的作品為例〉,. 《臺灣文學評論》第 4 卷第 4 期(2004 年 10 月),頁 164-197、黃文吉:〈藍鼎元及其〈紀水 沙連〉探析〉,《國文天地》第 22 卷 11 期(2007 年 4 月),頁 65-71、蔡娉婷:〈藍鼎元《鹿 洲公案》之自我表述〉,《親民學報》第 13 期(2007 年 7 月),頁 21-33。 55. 藍國榮:〈藍鼎元研究〉(高雄:高雄師範學院國文研究所,1989)。. 56. 林奕斌編:《藍鼎元研究》(廈門:廈門大學出版社,1994)。. 57. 陳支平、林楓:〈略論藍鼎元的婦女觀〉,收林奕斌編:《藍鼎元研究》,頁 380-388。 13.
(20) 出之見,然而,卻是討論藍鼎元女教的少數參考文獻之一。 藍鼎元《女書》在女子教育上扮演著集大成的地位,彙整各朝代的女子規範 58. ,在晚清甚至被列入女子師範學堂修身課程授課教材之一59,足見其在女子教. 育史上的重要地位,但是卻較少得到學者的關注,對該書的關注多停留在簡略的 介紹60。目前可見學位論文中以《女學》為討論主體,僅有陳雅琳碩士論文: 〈藍 鼎元《女學》研究〉61。該論文就《女學》作者、成書動機、版本、內容做了清 楚的梳理,其中值得注意的是該論文不囿於成書的時代。作者將《女學》一書置 於晚清時期新式女教興起的背景下,探討列為傳統女教書的《女學》在晚清被革 新派賦予強國的時代意義,凸顯了《女學》的文本意義並非凝滯,隨著時代更迭, 意義也因而變異62。 關於《女學》之研究尚有日本學者下見隆雄的〈藍鼎元《女學》的研究〉63。 下見隆雄的研究乃著重於語言文本,可分三部分:第一將文本翻譯為日文;第二 將《女學》中的文句與其所引用的典籍做一對比;第三則是做詞彙的註解與文句 詮釋。下見隆雄對於《女學》做了翔實的考核,對於理解文意,以及查核《女學》 與其引述原典之間關係有一定貢獻。然而,下見隆雄的研究截至目前完成僅〈自. 58. 熊賢君:《中國女子教育史》(太原:山西教育出版社,2006),頁 173。. 59. 〈奏定女學堂章程摺〉,見《中國近代教育史料彙編‧晚清卷》卷四(北京:全國圖書館文. 獻縮微複製中心,2006),頁 1535。 60. 杜學元:《中國女子教育通史》(貴陽:貴州教育出版社,1995),頁 225-233、曹大為:《中. 國古代女子教育》(北京:北京師範大學出版社,1996),頁 282-283、熊賢君:《中國女子教 育史》,頁 172-173。 61. 陳雅琳:〈藍鼎元《女學》研究〉(嘉義:中正大學中國文學研究所碩士論文,2009 年)。. 62. 關於傳統女教書籍在晚清的曖昧身分,亦可參考夏曉虹:《晚清女性與近代中國》(北京:. 北京大學出版社,2004)第七章〈晚清古典新義 63. 以班昭與《女誠》為中心〉,頁 165-171。. 下見隆雄:〈藍鼎元『女学』の研究〉〔1〕~〔11〕,收於《東洋古典學研究》第四期(1997. 年 10 月),頁 29-46、第十三期(2002 年 5 月),頁 131-147、第十四期(2002 年 10 月),頁 155-176、第十五期(2003 年 5 月),頁 89-119、第十六期(2003 年 10 月),頁 55-74、第十七 期(2004 年 5 月),頁 85-104、第十八期(2004 年 10 月),頁 85-109、第二十期(2005 年 10 月),頁 83-110、第二十一期(2006 年 5 月),頁 79-90、第二十二期(2006 年 10 月),頁 57-65、 第二十四期(2007 年 10 月),頁 105-114、〈藍鼎元 『女学』 の研究:嫉妬を戒める,「婦 徳」上篇より〉,《廣島國際學院大學研究報告》第 33 卷(2000),頁 83-90、〈藍鼎元『女 学』の研究. 序文を解読する. 〉見《廣島國際學院大學研究報告》第 38 卷(2005),頁 57-68。. 日文文獻非筆者能力所及,暫且列出,日後可再進一步討論。 14.
(21) 序〉 、 〈女學總要〉 、 〈婦德篇〉第一至七十六章,約佔全書三分之一。除了內容的 疏證外,下見隆雄〈藍鼎元『女学』について-『典故列女伝』との関わりを通 して〉64,作者於該文介紹《典故列女傳》之版本,考核了《女學》和《典故列 女傳》二書之間的關係,《典故列女傳》乃《女學》之偽作。 前人已對《女學》有所研究,陳雅琳也關注《女學》一書在晚清新舊教育思 潮下,扮演著模稜兩可的角色,該書文意由新式教育家以及保守人士各自解讀。 本論文則將時間點再往前推移,在這股強勁西學力量尚未形塑之前,《女學》在 西方讀者. 衛三畏眼中是如何被解讀與運用,觀察其譯文與原文間的接合與脫. 軌,並嘗試尋找造成異同的因素。. 第三節. 研究方法與論文章節. 衛三畏在譯介《女學》時,已知道它是教育典籍,他試圖去了解中國女子所 受的教育內容以及其地位,並更進一步傳遞給其他西方人。其中跨語言、跨文化 翻譯正是本文欲探討的面向。為探討衛三畏所形塑之中國女性形象以及跨越語 言、文化的翻譯,本論文將使用下列研究方法: 第一、 文本分析(textual analysis)65:針對《女學》一書做文獻整理。此 部分主要可分為兩大類,首先就《女學》本身詳加閱讀,以完成原典的理解工作。 下一步驟則是閱讀與整理衛三畏著作,此目的主要欲彙整他所介紹、翻譯、引用 的《女學》文句66。此外,試著從衛三畏各類著作初步整理他對中國女性形象與 地位以及女教內容的看法。 第二、 比較研究法(comparative method) :仔細研讀並對照衛三畏譯文與 《女學》原文的異同,期盼在這過程之中,可以歸納出衛三畏選文的原則,並比 64. 下見隆雄:〈藍鼎元『女学』について-『典故列女伝』との関わりを通して〉,《日本中. 国学会創立五十年記紀念論文集》(東京:汲古書院,1998),頁 657-671。關於該文內容乃參 考陳雅琳:〈藍鼎元《女學》研究〉,頁 47-48。 65. 這裡的「文本」是指傳統文學意義上的文字書寫文本,若指稱文化研究視野下涵蓋時空脈絡. 的廣義文本,則以「文化文本」表示。 66. 衛三畏翻譯《女學》篇章之概況可參見附表二。 15.
(22) 較兩文本之間詞彙上的異同,甚至進一步了解其翻譯策略。 第三、 脈絡分析法(contextual analysis):在譯文與原文的對照下,可以 顯現文字意義的改變,但是卻不能探究改變之原因,因此,必須將研究範圍擴大 到文化脈絡,而不受限於文字。若要處理文字間隱含的意義,譯者與文化脈絡、 文本之間的互動關係是不容忽視的。 除上述研究方法,本文受文化研究學派啟發頗多,尤其在「文化翻譯」與「文 化菱形」的概念上,故將兩概念在此作一簡單說明。受後結構主義的衝擊,翻譯 研究中,原文高高在上的地位被顛覆了,譯文也不再只能亦步亦趨地尾隨原文, 兩者有互依互存的關係。譯文誕生於原文,但它是原文的「來生」(afterlife)67, 擁有自己獨立的生命。在文化研究的視野下,翻譯的好壞優劣不再是探討的重 點,蘇珊‧巴斯奈特(Susan Bassnett)和安德烈‧勒弗菲爾(André Lefevere) 提出「文化研究的翻譯轉向」68,同時指出「翻譯是一種連續體,從來不是處於 真空狀態,譯者承受各種文本內外的約束」69,因而研究者轉向詢問譯本與生產 過程、譯本與社會文化脈絡等外圍因素之間的關係,以了解翻譯的過程。在翻譯 過程中,表面上譯者擁有語言翻譯的權力;事實上,譯者仍受制於整個時代脈絡。 一個文本是一個場域,各股力量. 包括作者自己. 在這之中交會。譯本所呈. 現的就是場域內各種力量匯聚的結果。同樣地,原文也不是憑空誕生,有其依存 的文化脈絡,因此,翻譯絕對不是一種文字對文字的活動,而是一種文化與文化 之間的交流。 承繼「文化翻譯」的觀點,本論文將探究文化與文化之間的匯流與轉換,而 在實際的分析方法上,格里斯伍(Wendy Griswold)所提出「文化菱形」 (the cultural diamond)模式對本文助益頗大。格里斯伍所提出「文化菱形」以四點、六線組 67. Walter Benjamin, “The Task of the Translator” in Marcus Bullock and Michael W. Jennings, eds.,. Walter Benjamin: Selected Writings (Cambridge: Harvard University Press, 1996), p. 254. 68. Susan Bassnett, “The Translation Turn in Cultural Studies” in Susan Bassnett and André Lefevere,. Constructing Culture: Essays on Literary Translation (Clevdon: Multilingual Matters, 1998), pp.123-140. 69. 同上註,頁 123。 16.
(23) 成(見圖一)。. 圖一70 四點分別為社會世界(social world,以 W 表示) 、創造者(creator,以 C 表示)、 接收者(receiver,以 R 表示)、文化物件(cultural object,以 O 表示)。格里斯 伍認為任何文化物件擁有的意義並非憑空而生,首先必須要有創造者創造出物 件;而物件產生之後,需要有接受者,物件才能進入文化之中,因而成為文化物 件;而文化物件、創造者、接收者並非可以自由移動的個體,而是被固定在特定 脈絡之中,這個特定脈絡就是社會世界。倘若要了解一個文化物件,就必須了解 四點、六線71。「文化菱形」模式對於理解文本與脈絡之間的關係是一個清晰又 便利的模式,尤其是點與點之間的作用力,更能彰顯其間的互動性。這一種分析 進路,不以文字文本為核心,同時關注其創造者、接收者,還有涵蓋它們的社會 世界以及其間的相互關係。這想法正提示筆者探討《女學》譯本,必須同時關注 作者、讀者以及社會世界。 基於上述考量,本論文第二章將以《女學》作探討核心,先就《女學》創造 者:藍鼎元的生平著述作一說明,旁及生產《女學》文本的中國文化脈絡,最後. 70. 圖一引用自格里斯伍著:《變動世界中的文化與社會》,頁 24,Figure 1.1。. 71. 格里斯伍著,黃信洋、曹家榮譯:《變動世界中的文化與社會》,頁 23-24。 17.
(24) 再回歸到《女學》文本的分析以及其成書之動機。第三章則轉向《女學》文本的 接受者:衛三畏,但必須注意的是衛三畏面對的文化脈絡不僅是中國文化脈絡, 他同時承繼美國文化薰陶,尤其當他成為 Neu Heǒ72的創造者、面對美國讀者時, 他便置身於美國文化脈絡之中。因此本章可分為二個面向,第一個面向,是探究 衛三畏受美國文化薰陶而形成女教觀,首先針對衛三畏家庭環境以及美國社會現 象作一說明,以了解其外在環境對其思維可能產生的影響,再總結衛三畏女教觀 之特點。第二個面向,討論衛三畏筆下的中國女性形象。此面向討論先從衛三畏 於中國之處境作出發,進一步由衛三畏著作探討他眼中所見中國女性及特色。第 四章以分析《女學》譯本為主。除說明譯文與原文之歧異,也試圖在前二章的基 礎上,尋找可能的解答。此外,本章也從接收者面向討論 Neu Heǒ 之可能讀者, 以及讀者對於文本的再詮釋。經由以上分析之後,希冀能說明促使衛三畏翻譯《女 學》的動機、釐清美國文化在翻譯過程中扮演的角色、衛三畏於翻譯上的文字取 捨以及其目的。. 第四節. 研究限制與反思. 譯文是翻譯的結果,然而翻譯是一個已逝過程,無法回頭再現當時時空,因 此,也僅能由作者的背景與當時的時空推測可能的翻譯過程。十九世紀上半葉, 西方人翻譯中文典籍時,大多非單由西方人獨立完成,通常藉助於中國人。就目 前所見資料,衛三畏似乎未就自己在翻譯上面的助手或者中文教師多作介紹,因 而,無法得知其接受的中文知識水準。裨治文一篇書評中,曾對於中文教師的程 度進行批評,文中提到縱使請同一位中文老師就同一文章進行解釋,今天跟明天 會得到不同的答案73。另則,雖然衛斐列在《衛三畏生平及書信》一書中,提及 衛三畏曾以中文書寫〈對賣身異國者的警言〉( “Words to Startle Those Who Are 72. 為便於敘述,若特指衛三畏所翻譯的《女學》英譯則以 Neu Heǒ 表示之,下文亦同此。. 73. E. C. Bridgman, “Wang Keaoulwan Pih Neën Chang Hǎn, or The Lasting Resentment of Miss Wang. Keaoulwan. A Chinese Tale, Founded on Fact. Translated from the Original by Sloth.”The Chinese Repository, vol. 8(May 1839), pp.55-56. 18.
(25) Selling Their Bodies [to Go] Abroad”) 74,但筆者搜尋後,目前未見該文下落,亦 無從了解其中文書寫程度。一如何紹斌評論傳教士翻譯的論著所言「對翻譯動 機、翻譯過程中意義增添和失落等認識不足,從而無法呈現翻譯與接受文化相互 作用的具體過程」75,現階段對於衛三畏翻譯過程中所受協助或其當時語言能力 是不明白的,因此,對於翻譯過程的意義添加或失落是無法完整呈現的。衛三畏 翻譯過程中,除了藉由個人對於中國文字的掌握之外,是否有其他人協助或影響 其理解,這是目前無從得知的,也是本文的研究限制之一。 研究限制之二為未能親見耶魯大學檔案室所珍藏的《衛三畏家族資料檔案》 (Samuel Wells Williams family papers)76。此批檔案含有衛三畏手稿資料、書信 通訊等,其中亦包含衛三畏編纂字典之手稿資料,故可見其親筆書寫之中文。上 述足見本批檔案內容之豐富,然而受限於研究經費不足,未能親赴耶魯大學窺得 檔案,實為研究過程之憾。希望來日有機會親往蒐集資料,以深化本論文之研究。. 74. 衛斐列:《衛三畏生平及書信》,頁 221,或 Ferderick Wells Williams, The Life and Letters of. Samuel Wells Williams, LL.D., p. 326. [ ]內文字為原文所有。 75. 何紹斌:《越界與想像:晚清新教傳教士譯介史論》(上海:上海三聯書店,2008),頁 20。. 76. 詳見耶魯大學史達林圖書館(Sterling Memorial Library)檔案部所藏的《衛三畏家族文書》,. 涵蓋年代為 1809 到 1941 年,資料形式則有書信、日記、簡報、地圖、照片、文章等。 http://drs.library.yale.edu:8083/saxon/SaxonServlet?style=http://drs.library.yale.edu:8083/saxon/EAD/ yul.ead2002.xhtml.xsl&source=http://drs.library.yale.edu:8083/fedora/get/mssa:ms.0547/EAD (2010/10/14 瀏覽)。耶魯大學數位影像資料庫可見部分內容 http://images.library.yale.edu/madid/showThumb.aspx?qs=1&qm=15&q1=0547&qc1=contains&qf1=s ubject1&qx=1004.2 (2010/10/14 瀏覽) ,國家圖書館有部分檔案之微縮片。 19.
(26) 第二章. 藍鼎元與《女學》. 第一節 藍鼎元時代與生平 早在先秦時代,在儒家經籍中已可看見關於女教的種種論述,其中最為重要 的便是「男女有別」,爾後經歷宋代的理學發展,明清對女教的限制與鼓吹更是 蔚為風尚1,根據山崎純一的統計,歷代女教書至少有一百四十六種,漢代十一 本、魏晉南北朝十五本、隋唐十四種、宋元六種、明四十九種、清五十一種2。 當以女性為訴求的女教書存在時,它就標誌著男女的歧異,訴說著男女的身份界 線的不同。一旦限定女性的著作誕生,同時也就框限女性的世界,代表著女性是 一種異乎常人的性別,必須特別就這一性別加以闡述或規範。出於「維護父系父 權社會秩序的現實需要」3,女性被圈限為一類,也因此產生專門以女子為教育 對象的書籍. 女教書。在女教書這類文獻記載中,看不到女性的主體性,書中. 建構的是女性的楷模,形構一個提供後人瞻仰的模型典範。明清間女教延續,呂 妙芬在〈婦女對明代理學的性命追求〉一文中指出: Susan Mann 說 18 世紀文人對於婦學的觀念有許多違離 17 世紀的現象 時,她描述了妓女的社會活動和角色有明顯轉變、清代閨秀取代晚明名妓 成為才女的代表等重要的變化,然而,如果我們把眼光凝聚在晚明另一群 女性身上,例如理學家庭中的女性,我們將可以從理學家對婦學的重視、 對女德的強調、對女工的重視等情形,明顯看到 18 世紀文人對前代價值 的延續與傳承。4 這段論述,一方面揭示理學家對於傳統女教的要求,另一方面也說明女性並非如 1. 張心愷:〈明清時代蒙學施教所啟導之文化典範與應世智能〉,(臺北:國立臺灣師範大學歷. 史研究所碩士論文,1998),頁 109-113。 2. 周愚文於指出山崎純一統計有所遺漏,但從其統計中,仍可大致掌握出版的數量。關於山崎純. 一的統計轉引於周愚文於《中國教育史綱》敘述。參見周愚文:《中國教育史綱》(臺北:正中 書局,2001),頁 445。 3. 劉靜貞:〈性別與文本. 在宋人筆下尋找女性〉,見李貞德主編:《中國史新論. 性別史. 分冊》,頁 247。 4. 呂妙芬:〈婦女對明代理學的性命追求〉,見羅久蓉、呂妙芬主編:《無聲之聲(Ⅲ):近代. 中國的婦女與文化(1600-1950)》(臺北:中央研究院近代史研究所,2003),頁 176。 20.
(27) 鐵板一塊般全然相同,因此不能夠以單一標準論述,各個階層甚至各個人物都有 其不同的生命歷程。每一位士人對於女性的看法也各有不同,受其家世環境影 響。下文則就藍鼎元生平背景加以探討,以釐清他對女性所秉持之觀點以及成因。 藍鼎元(1680-1733),字玉霖,別字任庵,號鹿洲,福建省彰浦縣人,生 於康熙十九年八月廿七日(1680 年 9 月 19 日)5。藍鼎元十歲而孤;父親藍斌早 亡,辭世時年僅三十二歲,身後遺下二子三女;父親過世之後,便由母親許氏隻 身擔負養家之重任。許氏日課女紅,勤儉操持家務,上奉公婆,下撫小兒,守節 終生。 藍鼎元之才學早年便在鄉里間流傳,康熙四十三年(1704)拔童子試第一, 同年冬天受督學沈涵復拔第一,招入使院,並以「國士無雙,人倫冰鑑」視之6, 然而藍氏科舉之途並不順遂,康熙四十四年(1705)鄉試落第、康熙四十七年 (1708)再度落第,藍鼎元晚年於〈履歷條奏〉自陳「十科鄉試,一第無緣」7, 足見其仕途之坎坷。縱使藍鼎元無法藉由科舉進入仕途,其才學卻是飽受肯定; 福建巡撫張伯行即因其學行於康熙四十六年(1707)邀請藍鼎元赴福建福州鼇峰 書院任教,並謂「藍生確然有守,毅然有為,經世之良才,吾道之羽翼」8。然 而藍鼎元並未久留鼇峰書院,任職隔年即辭去教職返回故鄉。在藍氏歸鄉後,張 伯行復以書函表明盼其重返鼇峰書院,藍氏回函則說明辭行的原由乃出於對祖父 母、母親以及家中少小的懸念: 今也有九旬之祖而不能養,有久停之柩而不能葬,有愆期之弟妹而不能為 之所,自逃其身于七八百里之外,以博美衣豐食,即使學問宏博推倒一世, 執事亦何取乎此等人耶!9 出於對家中長上少小的牽掛,讓他決定返回故鄉,以盡菽水之養。辭去鼇峰書院. 5. 本文中若為陰曆日期以國字表現,若為陽曆日期則以數字表示。. 6. 藍雲錦:〈行述〉,見藍鼎元著:《鹿洲全集(上)》,頁 17。. 7. 藍鼎元:〈鹿洲奏疏‧履歷條奏第一〉,見藍鼎元著:《鹿洲全集(下)》,頁 803。. 8. 藍雲錦:〈行述〉,見藍鼎元著:《鹿洲全集(上)》,頁 17。. 9. 藍鼎元:〈鹿洲初集‧上張大中丞書〉,見《鹿洲全集(上)》,頁 35。 21.
(28) 職務後,藍氏返回家鄉除照料家人外,藍鼎元多將心力投注於講學讀書,「自庚 寅至庚子(筆者按:康熙四十九年到康熙五十九年,即西元 1710-1720 年),杜 門講讀者十有一年」10。值得注意的是:《女學》正是在藍鼎元「杜門講學」的 第一年成書。 康熙五十年(1711)、五十二年(1713)、五十五年(1714)藍鼎元慘遭大 喪,祖父、母親、祖母先後離世。藍氏沉潛歲月終止於康熙六十年(1721),時 值朱一貴作亂。藍鼎元之族兄藍廷珍任南澳總兵,受命赴臺灣平亂,因軍中人才 貧乏而苦惱,素聞藍鼎元頗有才識,便邀他一同赴臺;在臺灣期間,藍鼎元展露 經濟之才,經營臺灣一年多,讓臺灣歸於安寧。雍正元年(1723),拔擢為貢生, 入國子監;雍正三年(1725)受命修《大清一統志》;雍正五年(1727)11,受 相國朱軾薦引,皇上授命為廣東普寧知縣,其後又兼攝潮陽縣事。在治理地方事 務上,為官廉政、治獄嚴正,但正因其操守端正、行事不苟且,得罪貪瀆小人, 雍正七年(1729)遭監司誣陷栽贓,因而革職入獄,其後潮州郡守以延覽人才修 編府志為由,藍鼎元方得出獄。其帶罪之身直至雍正十年(1732)才在制府鄂爾 達具折申明被誣始末後,方得平反。雍正十一年(1733)受命廣州知府,上任方 才一個月,便患病而卒,歿於雍正十一年六月廿三日(1733 年 8 月 1 日),享 年五十四歲12。回顧藍鼎元一生,藍氏身懷才學卻無法依循科舉之途施展才學。 所幸得先輩的提攜重用,才得以施展其抱負。然而,當他真正成為地方父母官而 能實踐經世濟民的理想時,已屆半百。而在未出仕前,他心中作何感想?是否嘗. 10. 藍雲錦:〈行述〉,見《鹿洲全集(上)》,頁 18。. 11. 〈行述〉、〈清史列傳‧循吏傳‧藍鼎元〉等古籍多作雍正六年,鄭煥隆認為應為雍正五年. 初或雍正四年冬,因其到任普寧知縣,時為雍正五年七月,蔣炳釗亦有此見。請見鄭煥隆:〈前 言〉,見藍鼎元著,鄭煥隆選編:《藍鼎元論潮文集》(深圳:海天出版社,1993),頁 10、 399;蔣炳釗:〈前言〉,見《鹿洲全集(上)》,頁 3。然藍鼎元亦曾自言其於雍正五年得皇 帝接見,參考藍鼎元:〈鹿洲奏疏‧履歷條奏第一〉,見《鹿洲全集(下)》,頁 803。故應為 雍正五年。 12. 關於藍鼎元生平主要參考藍雲錦:〈行述〉,收《鹿洲全集(上)》,頁 17-25、〈清史列傳‧. 循吏傳二‧卷七十五‧藍鼎元〉、藍國榮:〈藍鼎元研究〉、蔣炳釧:《藍鼎元傳》(南投:臺 灣省文獻委員會,1998)等。 22.
(29) 試其它的積極作為以突破困境?這是值得思索的問題。 藍鼎元著作大抵可見於《鹿洲全集》,分別為《女學》、《東征集》、《平 臺紀略》、《棉陽學準》、《鹿洲公案》、《修史試筆》、《鹿洲初集》、《鹿 洲奏疏》八種13。藍鼎元著作大體圍繞自身環境與境遇而發展,面對不同歷程即 有與之相對應的著作完成。依撰文年代與其仕途,分述如下:《女學》乃未出仕 前成書於鄉里;《東征集》、《平臺紀略》二書在征臺、治臺背景下完成;《棉 陽學準》、《鹿洲公案》則在普寧知縣任內兼攝潮州縣事時所作,前者是辦理潮 州棉陽書院時,所訂立的學規,後者為記述興訟斷獄之文;《修史試筆》則是雍 正三年在京與朱軾編訂歷代名臣傳時所完成,為修纂《宋史》之試筆14。《鹿洲 初集》、《鹿洲奏疏》二書涵蓋年代較廣。《鹿洲初集》輯錄長年文章而成,書 中體例各異,然而「要其旨歸究以民生吏治、世道人心為主」15,大抵是他經濟 自期之反映。《鹿洲奏疏》則收錄其奏疏,亦見其對於百姓蒼生之關愛。由上述 可見藍鼎元的著作與其自身生活有著密切的結合。換言之,藍鼎元著書的特色是 由自身寫起,其境遇發展往往促成其著述之動機與內容。從時間點客觀面向, 《女 學》是衛三畏未任職時的著作,因此,可再探尋《女學》與藍鼎元之境遇發展之 關係何在,同時是否還有其它機緣促使藍鼎元下筆撰寫《女學》?此一問題,將 在下一節作討論。 藍鼎元著書依其境遇而有不同發揮,但每一向度之間卻非斷然決裂,藉由儒 者經世濟民思想串連其著作。這儒者精神源自家學,同時受福建該地學術風氣影 響16,藍鼎元曾記述一段祖父對父親的囑咐:「汝讀書太博,正程子所謂玩物喪. 13. 見廈門大學出版之《鹿洲全集(上、下)》,內收有《鹿洲藏稿》、《鹿洲詩選》。. 14. 藍雲錦:〈行述〉,見《鹿洲全集(上)》,頁 24。. 15. 藍國榮:〈藍鼎元研究〉,頁 172。. 16. 這同時與閩地風氣相關,朱子學又稱「閩學」,在福建一地有其傳承文化。可參考王一樵:. 〈從「吾閩有學」到「吾學在閩」:十五至十八世紀福建朱子學思想系譜的形成及實踐〉第一章 (臺北:國立臺灣師範大學歷史學系碩士論文,2005)或參考高令印、陳其芳:《福建朱子學》 第六章〈清代初期福建朱子學〉(福州:福建人民出版社,1986),值得注意的是作者將藍鼎元 列入清初主要朱子學者之一,見頁 372-373。 23.
(30) 志者。宜屏去一切,專講求理學、經濟,即使不用,亦不失為伊川之徒也」17。 這種以理學、經濟為上的思想,實實在在地傳遞在藍鼎元身上,藍雲錦描述父親 藍鼎元「暇則益肆力宋先儒及許、薛、胡、羅之書,沉潛玩味,以程朱為的,以 第一等人物為期」18,其中可見藍鼎元之思想系統是延續程朱之學,此外亦可見 藍鼎元之自我期許,他懷有遠大抱負,是有意識地欲完成「第一等人物」的志業。 藍鼎元欲施展經世濟民的理想,這不能僅以讀書自我期許,必須經由科舉考 試才得以實現。辭退書院職務後,藍鼎元回歸鄉里、照料家人,在這段沉潛的時 間,他未曾放棄的是對於科舉考試的嘗試。「先慈念王父衰老,常憂懼不自安, 望不孝鼎元成名甚切,……,及秋闈被刖,念無以慰老親,先慈則又寬之……」 19. ,原文目的雖然在顯現母親之慈愛,但從中也反映藍鼎元對於科舉的看重以及. 從中所受的壓力。 綜覽其一生,首先要注意的是母親在其生命中所扮演的角色,父親亡後,持 家之務便由母親獨力完成;第二點,由其著作以及日常言行,可以窺知藍鼎元以 一承繼程朱之理學家自居,對百姓蒼生的關懷可說是長存其胸襟。藍鼎元胸懷經 世濟民之大志,然而求取功名之途卻不順遂。這樣一位人物,又是在什麼動機、 背景下完成《女學》一書?這個問題將在下一節解答。. 第二節 《女學》成書緣由 在藍鼎元尚未出仕前,雖沒有官職,但是其對於社會的責任感並不會因此消 減。在中國,讀書人具有維繫社會秩序的功能,士人自身也懷有對社會的使命感。 藍鼎元無法以仕途施展抱負,必須另覓他法。《女學》是藍鼎元最早的著作,藍 鼎元以女性讀物作為書寫題材並非出於偶然,是政治氛圍、社會面向、家庭環境 以及個人思想與經驗交錯而成的結果,被賦予教化社會風氣的目的。. 17. 藍鼎元:〈先考文庵先生行狀〉,見《鹿洲全集(上)》,頁 357。. 18. 藍雲錦:〈行述〉,見《鹿洲全集(上)》,頁 18。. 19. 藍鼎元:〈先慈節孝許太孺人行狀〉,見《鹿洲全集(上)》,頁 360。 24.
(31) 政治氛圍上,出於穩定統治權的考量,清廷採高壓、懷柔並行之法,不論採 行何法,儒生均是朝廷著力的對象20。為從根本改變士人思想,從清初以來,對 於教育多所關注,康熙十一年頒佈的〈聖諭十六條〉列入「隆學校以端士習」21, 足見對於教育之重視,而書院也在清代逐漸地官學化22。在穩定人心的目的下, 教育事業為統治者所重視,甚至掌握23。朝廷掌握士人,再藉由士人在鄉里間的 影響力拉攏百姓對朝廷的向心力。 社會面向上,自明代中葉以後,經濟的發達與印刷業的興盛有利於教育之普 及。商業的繁盛同時也帶來不穩定的分子,傳統的階層關係鬆動了,個人也開始 轉向追求感情的解放與自由。知識份子面對這樣社會變動,便著書加以抨擊,或 希望藉由教化典籍以導正敗壞之風俗24。因而在清代,教化類的書籍有較前朝蓬 勃的趨勢。 從政治、社會面向上都顯示對清代對教育及教化之重視,另則當時各學派以 程朱之學最具影響力。朱子重視蒙學教育,並且在其典範形象的加持之下,引導 後繼學人繼續著力於啟蒙思想的建構與啟蒙讀物的撰寫等童蒙教育的工作25;除 了關注童蒙教育,朱子對於女子教育亦有所評論: 問女子亦當有教。 「自《孝經》之外,如《論語》 ,只取其面前明白者教之, 如何?』曰:「亦可。如曹大家《女戒》、溫公《家範》亦好。』26. 20. 李兵:〈清代考課式書院教育與科舉教育關係研究〉,頁 222-224,收氏著《書院教育與科舉. 關係研究》(臺北:臺灣大學出版中心,2005),頁 221-304。 21. 清聖祖頒諭,清世宗繹釋:《聖諭廣訓》,頁 590,收〔清〕紀昀編:《景印文淵閣四庫全書》. 第 717 冊子部 23 儒家類(臺北:臺灣商務印書館,1983-1986),頁 589-611。 22. 毛禮銳:《中國教育通史》第四冊(濟南:山東教育出版社,1988),頁 8。. 23. 張心愷:〈明清時代蒙學施教所啟導之文化典範與應世智能〉,頁 243、杜學元:《中國女子. 教育通史》,頁 218。 24. 參考張心愷:〈明清時代蒙學施教所啟導之文化典範與應世智能〉,頁 111、243-244,包筠. 雅(Cynthia J. Brokaw)著,杜正貞、張林譯:《功過格:明清社會的道德秩序》(杭州:浙江 人民出版社,1999),頁 12-16。 25. 呂妙芬:〈做為蒙學與女教讀本的《孝經》. 兼論其文本定位的歷史變化〉,《臺大歷史. 學報》第 41 期(2008),頁 1-64,關於朱子對後世蒙學影響的主要討論在頁 38-51、張心愷: 〈明清時代蒙學施教所啟導之文化典範與應世智能〉,頁 243-244。 26. 〔宋〕黎靖德編:《朱子語類》卷 7(臺北:正中書局,1973,據國立中央圖書館藏明成化九 25.
相關文件
The purpose of using information technology is to facilitate language learning, not to replace teachers. Does e-learning replace
Now, nearly all of the current flows through wire S since it has a much lower resistance than the light bulb. The light bulb does not glow because the current flowing through it
In order to facilitate the schools using integrated or mixed mode of curriculum organization to adopt the modules of Life and Society (S1-3) for improving their
“Chinese Language Assessment Tools” tailored for NCS students and a longitudinal study, further evaluate the effectiveness of measures to support NCS students’
• To introduce the Learning Progression Framework (LPF) as a reference tool for designing a school- based writing programme to facilitate progressive development
9 The pre-S1 HKAT is conducted in all secondary schools in July every year to assess the performance of students newly admitted to S1 in Chinese Language, English Language
This kind of algorithm has also been a powerful tool for solving many other optimization problems, including symmetric cone complementarity problems [15, 16, 20–22], symmetric
In these lessons, students will evaluate the impacts of genetic engineering on our daily life, and analyze the moral issues raised in its development, especially those related