第四章 衛三畏與《女學》英譯
第三節 衛三畏的《女學》英譯分析
上一節已就衛三畏在《中國叢報》中所發表的Neu Heǒ 做全覽式的說明,此 節主要欲針對譯文文字做探討,透過原文與譯文之間的對比呈現其中的變異,並 試圖探究發生變異的可能性。首先就譯文章節段落的取材進行討論,第二,就原 文譯文間文字對比進行討論,最後,從其譯文與陳述歸納衛三畏所建構的中國女
32 Samuel Wells Williams, “Neu Heǒ”, The Chinese Repository, vol. 9 (Dec. 1840), p.559.
70
子形象。
(一)譯介篇章的捨取之道
在當時的時空環境中,西方的讀者對於中國土地和文字是陌異的,在這樣的 語言環境中,原作的意義顯得薄弱,簡單說,即讀者無從也沒有能力去考核原作 的真實與否,所信賴的是《中國叢報》的代表性與權威性。以翻譯的形式為文就 帶有較高的真實性與客觀性,表示內容並非出於撰稿者的杜撰,是有所憑據。而 當譯者選擇以節譯的形式譯書,表示在翻譯的過程之中,譯者不僅可以選擇用 詞,甚至還具有剪裁文本的合法權力。衛三畏即以節譯的方式呈現《女學》,下 文將視角聚焦至衛三畏如何選擇翻譯章節,並試圖解釋衛三畏決定取捨之間的原 因33。
〈婦德篇〉在藍鼎元原書中約佔二分之一篇幅,而在衛三畏Neu Heǒ 中卻佔 了近三分之二篇幅,此比例正回應衛三畏在前言部分所述:要探究道德規準的實 際面向。因此這樣的分佈是可預期的。然而在〈婦德篇〉十八個類別當中,有四 個類別是衛三畏完全沒有提及,分別是和叔妹之德、睦娣姒之德、事兄嫂之德、
仁厚待下之德;另有兩個類別:安貧之德與恭儉之德,衛三畏只保留其類別,但 未有任何引文或評述。推論其因,安貧與恭儉這兩項美德的內涵,對於美國人而 言是容易理解,故僅保留其名,不做論述。而刪除的四個類別,有一共通性即屬 於旁系血親或者奴婢等下屬,也就是衛三畏僅保留與直系血親的互動的章節。這 顯然與中西家庭定義與家庭、社會結構的歧異相關。
中國傳統上,所謂家庭涵蓋三要素,即家人、家業與家風34;在家庭結構上,
清代大抵在三代同堂與核心家庭之間過渡,然而互相制約、互相合作的宗族關係 卻是家庭間不容忽視的聯繫力量,宗族組織之內也有自主的規章禮法約束35;而
33 《女學》原文與衛三畏節譯篇章之對照,可參考附錄二。
34 王玉波:《中國古代的家》(臺北:臺灣商務,1998),頁 39。
35 呂思勉:《中國制度史》(上海:上海教育出版社,2002,依 1985 年再版)第八章〈宗族〉,
頁 291-325、王玉波:《中國古代的家》,頁 24-37、79-82。費正清:《劍橋中國史》第十冊(臺 北:南天書局,1987),頁 14。
71
早在十八世紀的美國已由三代同堂,轉為由夫婦和子女組成的核心家庭(nuclear family)36,美國社會中無所謂宗族觀念,也就不會面對中國宗族的治理權。因 此,兩方所面對的家人成員並不相同。在親人互動間,衛三畏所保留的是事夫之 德、事舅姑之德、事父母之德、教子之德、愛子之德等與直系血緣親屬的互動,
將旁系血親的部分刪除。如前所述,衛三畏翻譯本書主要目的不在於理解中國整 體,而是了解中國道德真正的發展。在這樣的目的之下,要了解中國道德的發展,
勢必需要一個比較的基點,對於衛三畏或讀者而言,比較基點就是美國,若美國 沒有該現象,則讀者無法理解。為了讓讀者了解,並進一步進行比較,則要擇取 相同的標的。
基本上衛三畏對〈婦言篇〉中的各個類別均有關注,除第七類總結婦言之義 的〈婦言通論〉未論述之外,其他類別則以藍鼎元之言或前人事例闡述。
關於〈婦容篇〉衛三畏談論得非常少,只將關於婦容的六個類別名稱加以翻 譯,而他自述這麼做的原因是書寫空間有限37。因此,在原書中佔一卷,共計六 十一章的篇章,被濃縮成不到三百字。雖然衛三畏自述是出於空間有限的考量,
因而將這個部分做最簡略的介紹,但或許也可以用他自己的話說明實際原因:「對 一個外國讀者而言,女性的行為與言談應該是不可分割,但是中國作家在這方面 有不同見解」38。衛三畏在翻譯時,雖然保留藍鼎元將行為(婦容)與言談(婦 言)兩分的作法,但是在翻譯過程中卻簡化關於婦容的書寫,這行為呈現衛三畏 的詮釋上自我意識,出於其西方言行合一的思維,認為既然談論過女性言談,女 性行為就已經包含其中,因而,對於女性行為也就無須贅述,這促使衛三畏以最 簡單的方式處理〈婦容篇〉。
〈婦功篇〉依照前例,首先翻譯第一章內容。婦功一篇,在原書中所佔篇幅 本來就較少,衛三畏也以簡易的方式翻譯它。第一章中,以班昭之言解釋婦功,
36 林玉体:《美國教育史》(臺北:三民,2003),頁 146-147。
37 Samuel Wells Williams, “Neu Heǒ”, The Chinese Repository, vol. 9 (Dec. 1840), p. 556.
38 Samuel Wells Williams, “Neu Heǒ”, The Chinese Repository, vol. 9 (Dec. 1840), p. 555.
72
其下六類依次為蠶績之功、中餽之功、奉養之功、祭祀之功、學問之功、婦功通 論。中餽之功、奉養之功、祭祀之功三項,衛三畏僅以三言二語解釋其大意,以 現梗概。中餽之功在衛三畏的解釋之下,即對家務的打理,中西之間沒有太大的 差異,是無須多言的。奉養之功主要在談媳婦對待公婆之道,但若以美國的家庭 結構而言,這樣的議題對他們來說,是無須理解的,衛三畏將它刪簡也是可理解 的作法。至於對於簡化祭祀之功乃是因為祭祀本身即是富有爭議的行為,翻譯此 章內容反而容易模糊焦點,衛三畏只是說了牲品是由可以使參拜者飽足、喜樂之 物所構成,強調其誠敬之意。在這樣的手法上,把中國祭祀的爭論問題模糊化,
不討論祭祀的對象或神靈。這一篇章中,衛三畏談論較多的是蠶績之功與學問之 功。對蠶績之功的討論中,衛三畏特別指出蠶績之功是《聖諭》之一,這也延續
《中國叢報》對清朝當代的法令、制度特別關注的特性。另一潛在原因,或許是 蠶績之功與西方傳統婦女的刺繡紡織是可相類比的。至於,對學問之功的檢視與 譯介,則表明衛三畏對女性讀寫議題的關注。
綜觀全文的取捨原則,可以發現衛三畏心中有個隱形的西方標準作為比較基 準。和叔妹之德、睦娣姒之德、事兄嫂之德、仁厚待下之德,不在美國女性家庭 生活中因而刪減;在西方言行為一的思維下,關於婦容的章節濃縮了。若以凡努 提(Lawrence Venuti)歸化翻譯(domesticating translation)和異化翻譯(foreignizing translation)二分的翻譯手法來看39,衛三畏是採用了「歸化」的手法。他以美國 人的角度檢視Neu Heǒ,無法在美國文化中尋找到對比的概念或文化現象,衛三 畏便代替讀者將相關內容消除,以減少隔閡。而在下文的討論中,將繼續論證衛 三畏的歸化手法。
(二)原文、譯文的文字對比
在原文、譯文對比中發現一些解釋上的變異,這些差異源自語言或文化的隔
39 Lawrence Venuti, The Translator's Invisibility: A History of Translation (London, New York:
Routledge, 1995), p.20.
73
閡所產生的誤解;下文將就語言上所呈現的變異為出發點,討論衛三畏的譯文。
經過觀察與對比,發現這些變異有共通性。當文中出現一字多義、同義詞、主詞 省略、文化專門詞的情形下,較容易發生解釋錯誤的狀況,另外,缺乏斷句的文 本也造成閱讀理解上的訛誤。下文分別就這幾個面向切入。
一詞多義的現象是中英文共有的現象,而源語言(source language)使用者 長期浸染在該語言中,基於豐富的語言經驗,能準確掌握詞義,進而快速地理解 文意。而身兼讀者與譯者的衛三畏則必須仰賴工具書、該文的語言環境,以及對 中國的認識以找尋最合適的解釋來解決詞義猶疑的問題。
在多義字或多義詞的意義選擇上,有時可以很明顯看出譯者受其原語言遺留 的痕跡。如「萬一」一詞在中文表示一種「假設」的情形,然而若就其字面對譯 成 “a thousand to one”,解釋則變為「幾乎可以肯定」。試看一例,李景讓母親 責備李景讓:
《女學》:萬一致一方不寧40
Neu Heǒ:It is a thousand to one but this will cause disturbance in this
region.
41英譯中:幾乎可以肯定,這會引起地方上的紛擾。42
其中,使用「萬一」表假設的語氣,然而,到譯文之中變成「幾乎可以肯定」, 從假設到肯定的語氣之中,李母的形象也更顯強勢,同時顯現母親在孩子生涯中 所扮演的重要角色以及凸顯婦女的影響力43。從「萬一」(a thousand to one)可 以看出在翻譯過程中,譯者受到原語言的「負遷移」影響,譯者直接將原語境的 語彙意義應用至目標文化,以致發生誤解。此種「負遷移」不僅發生在語言意義 上,更不易為人覺察的是文化上的「負遷移」。面對多義字詞時,譯者因其文化
40 藍鼎元:《女學‧卷三‧第九十九章》,頁 163。
41 Samuel Wells Williams, “Neu Heǒ”, The Chinese Repository, vol. 9 (Dec. 1840), p.552.
42 「英譯中」的部分,是筆者將 Neu Heǒ 由英文翻譯成中文。
43 本段原文見藍鼎元:《女學‧卷三‧第九十九章》,頁 162-163,英譯文參見 Samuel Wells Williams, “Neu Heǒ”, The Chinese Repository, vol. 9 (Dec. 1840), p. 552.
74
背景選擇貼近其個人認知的詞彙,卻在不自覺中改變了譯文的文字意義。
在〈胡秋子妻〉一文可以看見詞語的歧義造成文章意義以及人物形象的變異
44。〈胡秋子妻〉一文主要敘述胡秋子之不孝不忠以及輕薄態度,以致胡秋子妻 跳河自盡以維持其節操;原文歸屬於婦德篇,藍鼎元擇取本則例證是要說明敬身 之道,男女授受不親。摘錄部分中英原文如下:
《女學》:力田不如逢豐年,採桑不如見國卿。吾有金,願以與夫人。45 Neu Heǒ:You labor in the fields as hard as if it was a year of famine; you pick
mulberries as if you would not bestow a glance upon a lord of the land.
I have yellow gold with me which I wish to give to you, my noble lady.
46
英譯中:妳在田裡辛勤工作如值荒年,妳採桑好像沒有看見地主。我身上
英譯中:妳在田裡辛勤工作如值荒年,妳採桑好像沒有看見地主。我身上