• 沒有找到結果。

第二章 、 文獻探討

第一節 、 旅居者與移民研究

筆者查找了旅居者相關的研究顯示,可簡單分成兩部分,一部分為台灣旅 人至各國旅行的旅居者凝視(絕大多是歐洲和日本),另一部分是在台旅居者 的對台適應和文化溝通以及回國後的反向文化衝擊。25後者將回國的反向文化 衝擊分類之,但對於本研究而言,重點不在分類,而在是否能將各個研究對象

25 相關文獻近年來的有如《反向文化經驗中人際溝通的難題與適應》、《日本旅人台灣印象—

旅行凝視的建構與實作》、《樂在異文化:國際寓旅學生之個案研究》、《旅台韓國人士第二 語言社會化之個案研究》、Organizational Socialization of Sojourners In Cross-culture Context–A Study on Workers from Northeast Asian in the United States of America

15 的內心想法立體化和完整化。26比起蒐集大量問卷資料做量化分析,筆者更在 意的是如何從個人的生活經歷做有效的提取和以當事人的觀點來反思目標地的 文化和風景。因此如何將人物資料歸類不是本研究所致力的追求,能如何客觀 地、如實地表述各個研究對象的真實心聲和相對應的旅居背景,並在筆者的時 空加以探討和理解才是本研究的重心。

而大部分研究雖針對學生的適應問題和旅居者的觀光身分有清楚而仔細的 論述,但尚未見將旅居者背景和中文學習目的結合為一的討論,即使出現了針 對中文學習的部分,如《旅台韓國人士第二語言社會化之個案研究》也較局限 於學習者在目標國的第二語言使用情形,卻缺少了「旅居者的目光凝視」。27 但,這層認知對身為華語教師的筆者而言來說,確存在著關鍵性的意義,因 為,「能在認識學生的第一堂課中,精準的抓住學生的語言背景和求學目的,就 越能掌握學生的學習動機強度和提供適切的學習方式」,意同對學生的學習需 求分析有所掌握,而學生曖昧的雙重身分卻常常被忽略在課堂之外,學生是否 只想學台灣的中文或學生的目標是赴大陸工作,針對兩者的教法迥異,因此,

認識了學生的「旅居者身分」等同於對學生的背景和需求擁有相當程度的理 解,也更能站在學生立場設計符合針對需求的教材和授課方式,這是目前華語 文教學領域中較欠缺的一環,筆者盼能從本研究著手,提供微薄貢獻。28

26詳見 《反向文化經驗中人際溝通的難題與適應》一文摘要中指出「本研究證實反向文化經驗 中反向文化衝擊確實存在,旅居者不僅經歷溝通再適應的過程,也深入描繪出旅居者與本國重 要友人在溝通互動上實際遭遇的難題以及彼此解決的方法,進一步發現在反向文化經驗中,旅 居者與本國重要友人經歷不斷地自我溝通以及和對方的人際溝通,慢慢的適應本國文化以及彼 此的轉變。」摘錄自世新大學口語傳播研究所的一篇碩士論文,民國一00年出版。

27 《旅台韓國人士第二語言社會化之個案研究》為近年發表之碩士論文,作者張瑋倫,台灣科 技大學應用外語學系,2011 年發表。

28 此處所指華語文教學相關論文研究,詳見台灣師範大學華語文教學研究所之網頁,

http://www.tcsl.ntnu.edu.tw/index.php?md=index&cl=gain&at=graduTheory(閱讀日期 2014 年 11 月 10 日)。

16 提到目前華語文教學領域較欠缺針對學生背景和文化需求做整體性探討的 研究,筆者以華語文研究龍頭,本校的華語文教學研究所為例,搜索了近五年 來所上碩士論文有關日籍學習者的研究主題。結果發現,包括以語法和師生互 動為主的研究在內,相較於早期側重於漢語語法的研究,已經有所變化,在主 題選擇和題材分析上,已顯得較為豐富而多元,如 2013 年的《日籍學生於華語 課堂上之自我評估及師生互動問題》、《中日電視廣告語篇之跨文化分析與教 學應用》、2012 年的《日籍學習者的華語學習研究焦慮》以及 2011 年《日本 籍地勤人員華語短期密集課程設計》和 2010 年的《日籍學習者學習漢語詞彙之 難點 》。由於早期研究不僅側重語法,而且研究的相當精細,以一個語法點開 啟的一篇碩士論文,是常見的研究軸心。這類的學術貢獻自不容小覷,因為其 理論背景的建構和對實務教學的第一線教師語法掌握具有影響力,不過針對學 習者出發的學習需求和深入的探討分析相對來說則成了遺珠之憾。這類需求分 析,其實在各篇有關論文的前幾章(學習者需求)當中都曾提到,但卻都缺少 精細和深入的進一步探討,對筆者來說殊為可惜。因為以上述提到的幾篇研究 為例,作者均為日本人,以其中文非母語者的身分,更能一目了然日語學習者 對於中文學習的難點和問題,若能以此為根據,以學習者學習難點和動機分析 為主題的討論能一舉變為研究重心,這對於華語文教學學術領域的豐富性和寬 廣性無異有正向幫助。

然筆者所在意的,除了考量從母語為非中文者的學習者角度出發外,更希 望能精確傳遞這批來台旅居日本人的「旅居者」定位。因為游移在雙重國界、

經常性地穿越雙重社會和文化的身分,讓他們的視野與傳統移民者不同,也 與只是單純來走馬看花的觀光客不同。他們用自身的眼光觀察旅居地社會,從 自身的文化和旅居地的文化互動,從和母語者的溝通發覺彼此交際習慣的不 同,再從這些不同中拼湊出自身對於旅居地文化的認識。「何時為異鄉?何處

17 為異鄉?」「借來的時間,借來的空間。」這句話,說的是香港曾身為殖民地的 美麗與哀愁,但此時套用這句話,意欲表達出同樣身為過客(旅居者)的心 情。想問問對於久居台灣的日本人而言,「究竟東京是故鄉,還是台灣是故 鄉?」

根據前文對「旅居者」概念的定義延伸來看本文的研究對象,則更能貼近 真實面,所謂旅居者(sojourner)是「不朝法律定義的永久移居身分前進,而 是一群以旅行為意向的「暫住者」」。「不同於永久移居者的主張是(比如因為 和日本人結婚或在當地擁有固定工作),短期旅居者終究必須回國」。29「旅居 者」終需回國的特徵也清晰了其和「移居者」的分野。30 不過是否旅居者都 始終如一這個特徵,而在旅程的最後都踏上了歸途呢?若選擇了留下,會是用 什麼方式留下?在後面的論述會再提到。再者,有些身分較複雜的旅居者,比 如日裔或台裔人士,當他們作為旅居者停留台灣時,又會產生甚麼樣的文化刺 激或衝撞?這些也將在以下討論。從文化人類學的角度來看,近年來因應世界 人口流動所產生的問題,也衍生出的新的研究角度即「複數場域的民族誌」,

由於人口已不再單獨長期停留在某一個地理位置,而是不斷遷移,甚至往返頻 繁,因此從其長期居留的幾個場所做田野調查的研究顯得有其必要性,因為對 象同時受到來自數個不同地域、文化和社會的影響,複數場域的研究概念變成 研究此類對象,本文稱之為「旅居者」的人士所應有的核心意識。

若再換一個方式,從跨國研究當中的「離散族裔」角度來看,「離散族 裔」一開始指的是居無定所的猶太人,漂流世界各地,四海為家,但擁有同一

29李明璁,〈旅居經驗與觀光凝視的折射/轉向:台灣和日本遊學生的比較研究〉,台灣社會 學會年會「研究新世代」發表論文,2011,頁 6。

30 同上註解引自當中一段「在進一步區辨下,日常行為、文化傾向與認同轉變等方面之差異

(Uriely 1994;O’Reilly 2000)。關於「旅居者缺乏融入異國社會之欲望」的論述命題反覆 出現,研究者多將此歸因於「旅居者皆有明確之返鄉預期」(Anwar 1979;Robinson 1984;

Anthias 1992)、甚或因此發展出一種「對故鄉的理想化感受」(Buijs 1993;Holohan 1995)。」

18 認同。早期學者認為「離散」(diaspora)是指一群對原民族國家社群有認同感,

長期居住在世界各地,卻持續和意識認定上的「母國」保持長期聯繫者。31而 近年來的離散概念被解釋得較為廣泛,主要可指一群在移居地成為少數但身分 認同介於母國和移居國之間的「中間少數人」。(Middleman minorities) 而對這 個對離散內涵有所改變的定義,則被冠上了「跨國移民」的稱號,意指一群擁 有至少兩個棲身地,時常性的遷移,不特定屬於某地卻深入參與兩地社群活動 的人。本研究的對象跟這類跨國移民的屬性比起,仍有一段差距,畢竟來台灣 的時間有限制,不管從來台目的和相關法律規定來看都是,一般不會超過兩 年,因此作為跨國移民的身分並不相襯,但對於某幾位長期往來台日兩邊的商 務人士來說,則貼切地說明瞭他的情況。對於國家認同來說,旅台日人無疑不 會否定自己日本人的身分,但有幾位訪談對象(居住五年以上者)則很自豪地 自稱「我也是台灣人」,這類對台灣旅居地產生了強烈認同,這是研究當中非 常有趣的發現。而由於工作需要,需要不斷地穿梭兩地,在兩地工作的情形,

也衍伸出了這類「我的家不在台灣,也不在美國,在我的行李箱裡。」這樣的 感想。因為哪裡待的時間不長,最長的時候反而是在候機室或機場,劉宏就曾 在其<跨國華人:實證分析與理論思考>當中提出了這類人士的「非地域性」

(deterritorization)特徵和其四海為家(home away from home)的事實。「他們是生活 在新的心智地圖”a new mental geography”當中,對他們來說,距離已經消除,

他們可以 here and there at the same time,他們是居於旅,旅於居。」32「他們也

31 詳見〈全球化、跨國主義及華人跨國模式〉,譯自Globalization, transnationalism, and

31 詳見〈全球化、跨國主義及華人跨國模式〉,譯自Globalization, transnationalism, and