第二章 文獻探討
第二節 漢語的動詞分類
四、 日語及物性
日語為構詞型態豐富的語言,動詞可以分為詞幹與詞尾,透過詞尾的變 化可以標記論元轉換,因此許多動詞皆同時具有及物與不及物形式,這兩種 形式分別稱為他動詞與自動詞。自動詞為不及物形式,單論元結構,由 BECOME 事件組成,包含受事一個語義角色,具有起動義,如 12(a)自動 詞「飛ぶ」;他動詞為及物形式,雙論元結構,由 CAUSE 與 BECOME 事件 組成,包含施事與受事兩個語義角色,具有致使義,如 12(b)他動詞「飛 ばす」:
12. (a) 不及物句:ボールは家の外まで飛びました。
(譯:球飛到家的外面了。)
Optional Incorporation
Causative-agentive
Inchoative-resultative
(b) 及物形式:彼は風船を飛ばしました。
(譯:他把氣球弄飛了。)
根據 Haspelmath(1993)對多種語言的動詞在使動與起動轉換的構詞分 布,可以得出下列五種類型,致使(Causative)、反致使(Anticausative)、
同形(Labile)、同等(Equipollent)與不規則(Suppletive),其構詞型態的 分布與代表語言,請見下表 二-2:
表 二-2:動詞使動與起動的構詞變化(表格摘錄自 Okamoto, 2009)
不及物 及物 語言別
致使(Causative) Vi Vi+α 日語
反致使(Anticausative) Vt+β Vt 日語
同形(Labile) V V 英語
同等(Equipollent) V+β V+α 日語
不規則(Suppletive) X Y 英語、日語
日語中所有的構詞分布有致使、反致使、同等與不規則,根據 Jacobsen
(1992)對日語動詞不及物起動與及物使動的構詞標記的歸納,得知日語在 四類分布中所使用的構詞標記如下(Miyagawa, 1998):
1. 致使(Causative)
致使為加入詞素使該動詞致使化,成為及物動詞,日語中的致使詞素有
「-as-」與「-e-」兩種,例 13 與例 14 分別為兩者的構詞變化,13(a)與 14
(a)的動詞為原形,只有不及物形式,若加入施事當及物動詞則為病句,
如 13(b)與 14(b),必須個別插入致使詞素「-as-」與「-e-」才可成為及 物動詞,如 13(c)與 14(c):
13. (a) ベルは八時に鳴る。
(a) beru-wa hachiji-ni na-ψ-ru (b)(譯:鐘八點響了。)
(b) *先生は八時にそのベルを鳴る。
(b) *sensei-wa hachiji-ni sono beru-wo na-ψ-ru (b)(譯:老師八點敲響那個鐘。)
(c) 先生は八時にそのベルを鳴らす。
(b) sensei-wa hachiji-ni sono beru-wo nar-(as)-u (b)(譯:老師八點敲響那個鐘。)
14. (a) 部屋の窓は開く。
(a) heya no mado-wa ak-ψ-u (b)(譯:房間的窗戶開了。)
(b) *彼女は部屋の窓を開く。
(b) *kanojyo-wa heya no mado-wo ak-ψ-u (b)(譯:她開房間的窗戶。)
(c) 彼女は部屋の窓を開ける。
(b) kanojyo-wa heya no mado-wo ak-(e)-ru (b)(譯:她開房間的窗戶。)
2. 反致使(Anticausative)
反致使為加入詞素使該及物動詞去及物性,成為不及物動詞,日語中的 反致使詞素有「-e-」、「-ar-」兩種,例 15 與例 16 分別為兩者的構詞變化,
15(a)與 16(a)的動詞為原形,只有及物形式,若刪除施事當不及物動詞 則為病句,如 15(b)與 16(b),必須個別插入反致使詞素「-e-」與「-ar-」
才可成為不及物動詞,如 15(c)與 16(c):
15. (a) ハイカーはロープを切る。
(a) haikaa-wa ropu-wo kir-ψ-u (a)(譯:登山客切斷繩子。)
(b) *ロープが切る。
(b) *ropu-ga kir-ψ-u (b)(譯:繩子斷了。)
(c) ロープが切れる。
(c) ropu-ga kir-(e)-ru (c)(譯:繩子斷了。)
16. (a) 私は水たまりを跨ぐ。
(a) watashi-wa mizutamari-wo matag-ψ-u (a)(譯:我跨過水坑。)
(b) *この橋は緑川に跨ぐ。
(b) *konohashi-wa midorikawa-ni matag-ψ-u (b)(譯:這座橋跨越綠川)
(c) この橋は緑川に跨がる。
(c) konohashi-wa midorikawa-ni matag-(ar)-u (c)(譯:這座橋跨越綠川)
3. 同等(Equipollent)
同等為同一個動詞詞根在不及物與及物形式皆有構詞標記,例如日語的 動詞詞根「上─」(ag-)使用「-ar-」標記不及物形式,如例 17(a),使用
「-e-」標記及物形式,如例 17(b)。日語中還有另外四種同等的構詞標記,
包含「-re-/-s-」(例 18)、「-ri-/-s-」(例 19)、「-e-/-as-」(例 20)、「-i-/-os-」
(例 21),詳細例句如下:
17. (a) 私の給料はたくさん上がる。
(a) watashi no kyuryo-wa takusan ag-(ar)-u (b)(譯:我的薪水調高了很多。)
(b) 社長は私の給料をたくさん上げる。
(b) shacho-wa watashi no kyuryo-wo takusan ag-(e)-ru (b)(譯:社長把我的薪水調高了。)
18. (a) 上着のボタンが一つ外れる。
(a) uwagi no botan-ga hitotsu hazu-(re)-ru (b)(譯:上衣的一個釦子解開了。)
(b) 彼は上着のボタンを外す。
(b) kare-wa uwagi no botan-wo hazu-(s)-u (b)(譯:他解開了上衣的釦子。)
19. (a) 食糧は十分足りる
(a) shokuryo-wa jubun ta-(ri)-ru
(b)(譯:食物非常充足。)
(b) スープにもう少し塩を足す (b) supu-ni mo sukoshi shio-wo ta-(s)-u (b)(譯:在湯裡再加一點鹽巴。)
20. (a) パンが真っ黒に焦げる。
(a) pan-ga makkuro-ni kog-(e)-ru (a)(譯:麵包焦了。)
(b) 私はパンを真っ黒に焦がす。
(b) watashi-wa pan-wo makkuro-ni kog-(as)-u (b)(譯:我烤焦麵包了。)
21. (a) 私は七時に起きる。
(a) watashi-wa shichiji-ni ok-(i)-ru (b)(譯:我七點起床。)
(b) ママは七時に私を起す。
(b) mama-wa shichiji-ni watashi-wo og-(os)-u (b)(譯:媽媽七點叫我起床。)
4. 不規則(Suppletive)
不規則為在該語言中分別使用兩種不同的動詞表示及物與不及物的用 法,在日語中的「回る」(mawaru,不及物)與「回す」(mawasu,及物)
為兩個不同的動詞;又如英語中「die」(不及物)與「kill」(及物)為兩個 不同的動詞。
由上可知,日語動詞在使動與起動皆有不同的形態標記動詞,在動詞及 物性的判斷上具有構詞線索。本論文將討論學習者的母語中具有構詞線索與 否,是否幫助學習者在漢語動詞及物性的正確判斷。
以下介紹前文提及的四類動詞:及物動詞、轉換動詞、非對格動詞與非 作格動詞,其於英語與日語的語言表現分別為何,並且比較英漢語言表現與
日漢語言表現的異同。