• 沒有找到結果。

在討論人類知識的來源,西方傳統哲學有兩派對立的觀點,分別是經驗 主義與理性主義。經驗主義認為人類知識來源自外在的經驗世界,而理性主 義認為人類知識為生而知之、不假外求。而在語言習得的議題上,亦延續了 該兩派哲學思想,持相對立場論戰:經驗主義的觀點為語言必須靠學習,透 過外在環境的語言輸入,兒童才逐漸建立起自己的語言結構,認為語言知識 來自經驗的累積,行為主義學者與認知心理學者 Piaget、Tomasello 等皆為 其支持者;相對而言,理性主義的觀點為語言為天之所賦,生來俱有,並非 靠外在經驗的學習而成,而是有獨立的生理機制擔負語言學習工作,關鍵期 假說即可為此佐證,因此認為語言知識是 先天的,持此觀點的學者有 Chomsky、Pinker 等。

如果語言必須依靠學習,勢必仰賴外在語言環境的輸入,若真如此,又 該如何解釋輸入匱乏(poverty of the stimulus)的語言現象呢?輸入匱乏指 的是兒童所處的語言環境其輸入往往為不完整的語言(degenerate input),甚 至兒童可以理解從來沒聽過的語句;更關鍵的是,在語言環境中極少出現不 合語法的句子,大人更不會特別向兒童提供語言反例(negative evidence),

糾正兒童的病句。然而環境中的語言縱使具有以上輸入匱乏的現象,兒童習 得語言的成果並不因此而有缺陷,相反的是,兒童習得語言的成果迅速而完 美,並且不同個體的文法系統可以達到一致性。此說明兒童語言絕非透過學 習而來,並非由外在的語言輸入積累成內在的語言系統,而是有一天生的內 在機制決定語言習得,該機制為 Chomsky(1965, 1968, 1981, 1986)所提出 的「普遍語法」(Universal Grammar, UG)。

普遍語法如何運作於語言習得?普遍語法為具備說明世上所有語言的 核心文法,其理論內容由原則與參數(Principles and Parameters, P&P)所構 成,這些原則為世上語言所共享,包含語序、代詞脫落(pro-drop)、格位(case)

設定等,而語言表現則因各個語言之參數設定而有所不同,例如在語序原則 下,參數設定不同,使得日語為 OSV 語序,英語為 SVO 語序。這些語言原 則與參數皆儲存於內建的語言習得機制(LAD, language acquisition device), 該機制獨立於認知處理系統之外。而在習得過程中,兒童只需要一些環境中

的語言輸入,便可設定目標語中的各個參數,因此語言輸入只是一個範例導 引語言系統的建立。如此一來,即使環境中的語言輸入匱乏,兒童依舊可以 具備完整、正確的語法知識。目前許多研究皆已支持普遍語法存在於兒童語 言習得當中,例如 Pinker(1984, 1989)、Gertner & Fisher(2012)等,至此 已可回應語言習得的基本問題(Logical problem),即語言知識源於先天。本 論文的立場同上,第一語言習得1的運作機制奠基於 UG。

然而,若第一語言習得為 UG 之作用,最令人好奇的莫過於第二語言習 得與第一語言習得機制的異同。在從事第二語言習得研究時,皆不可避免討 論第二語言習得的本質問題,即其與一語習得的異同,又在此歷程中是否有 UG 之作用,或是全然受到 L1 的宰制,抑或是還有其他可能存在,例如熟 練度與二語習得的關聯?

為回應第二語言習得的本質問題,Bley-Vroman(1988)提出「基本差 異假說」(fundamental differences hypothesis),提出許多實例描述第一語言習 得與第二語言習得的相異點,並且論證兒童學習第一語言與成人學習外國語 言的習得本質與處理系統不同,兒童學習第一語言是由普遍語法與獨立語言 學習步驟(domain-specific learning procedure)組成,而成人學習外國語言則 是由第一語言與一般認知處理系統(general problem-solving system)組成,

因此兩者的習得本質不同,第二語言習得中沒有 UG 的作用。

然而後續亦有許多研究,其結果支持 UG 在第二語言習得中的可及性,

如 White(1990)及 Belikova & White(2009)。Belikova & White(2009)以 疑問代詞移位(WH-movement)作為檢驗 UG 存有之素材,漢語、日語的疑 問代詞可以留在原位(wh-in-situ),而英語中的疑問代詞必須前移,漢語、

日語為母語的學習者在學習英語時,此跨語言差異學習者無法由環境的語言 輸入得到限制,即為匱乏輸入。學習者唯有習得英語語法中的移位現象,並 且限制來自母語的疑問代詞保留原位的語法現象,才可算真正習得。研究結

1為排除語言習得中的眾多變因,本論文中所提及之第一語言習得(L1A)為典型的兒童單語習 得,而第二語言習得(L2A)為成人外語習得。

果發現,學習者的二語文法系統確實有禁止移問代詞保留原位的制約現象,

證明第二語言習得是有 UG 作用的。

此外,語言熟練度對於語言習得亦有關鍵的作用,Sakai(2005)透過大 腦的研究探討語言能力與第二語言文法習得之間的關聯。結果發現,第二語 言能力的高低影響大腦的激活反應,語言能力越高,大腦區塊越集中在文法 中心,並且與母語者的反應越接近。因此第二語言學習者可以透過練習,增 加語言熟練度,達到與母語者相仿之能力。

Noble, Rowland & Pine(2011)研究兒童幾歲具備理解及物結構與不及 物結構的語法知識,並且正確判斷語義角色。結果發現兒童理解及物結構先 於雙主語的不及物結構。這個結果說明兒童在理解論元結構亦是逐漸發展的,

因而有習得順序的先後,而雙主語不及物句又必須依賴與語言輸入之互動才 可習得。以上研究確實說明熟練度對於習得成效的影響,但第二語言習得的 研究較少關注該議題。

上述研究均說明在第二語言習得中,學習者的母語系統、普遍語法、及 語言輸入皆具有相當的重要性,然而究竟何者為最重要的因素呢?Ionin, Zubizarreta & Maldonado(2008)研究英語冠詞的二語習得,探討這三種第 二語言知識的來源,結果發現在二語習得中,母語遷移為最重要的來源,若 該知識在母語系統中找不到對應,則可利用普遍語法設定參數,而學習者所 接收的語言輸入則影響參數設定的正確。然而該研究仍然存在一些問題,例 如以語義作為論證普遍語法的材料。因此本論文承接此議題,選用論元結構 作為材料,探討第二語言知識的來源。

因此綜合前文所述,本論文欲探討在第二語言習得中,普遍語法與母語 之關聯,並且了解語言輸入的質量如何影響學習成果,又學習者如何與環境 互動,建立正確的語言表徵。最後本論文將針對研究結果,找出學習者的研 究難點,提出有效的教學理念,作為教師在設計課堂教學的參考。

第一節 研究動機

在 Bley-Vroman 提出「基本差異假說」之後,第二語言習得中 UG 之可 及性與母語遷移的研究反覆辯證數十年,延續至今仍不衰,而辯證此議題的

素材很多,除上述疑問代詞移位(WH-movement),還有論元結構(argument structure)之習得。Juffs(2001)認為論元結構的習得為一個適切的檢測工 具:由於論元結構涉及構詞與句法界面,相同動詞可以找到跨語言相同的句 法表徵,然構詞卻有跨語言的變異,如此一類的輸入匱乏,即為檢測 UG 存 亡的絕佳素材。

論元結構之習得文 獻眾多,其中有些 研究成果支持母語 遷移(L1 transfer),如 Kellerman(1978)、White(1987)、Zobl(1989)、Bley-Vroman&

Yoshinaga(1991)、White(1991)、Hubbard(1994)、Yip(1995)和 Juffs

(1996);其中亦有支持 UG 可及之研究,如 Hirakawa(1995, 2001)、Juffs

(1996)、Yuan(1999)和 Montrul(2000)。由上述研究可知,雖然以上研 究皆以論元結構為測驗工具,然研究結果仍然分歧,有待深入的研究。

對於二語學習者而言,現代漢語中亦存有一種匱乏輸入,適合用以檢測 普遍語法與母語之關係。漢語中有一類動詞可以進行使動與起動的論元轉換,

無需構詞形式標記,如「開」、「關」、「停」等,其使動與起動的表現如下例 1(a)與 1(b);另外一類非對格動詞(unaccusative)為不及物動詞,如「破、

斷、壞」等動詞,其動詞表現起動事件,隱含狀態結果,如例 2(a),這類 動詞必須加上輕動詞(light verb),才可致使化(causativization)帶出施事 論元,如下例 2(b),若無輕動詞將成為不合法句,如例 2(c):

1. (a)使動形式:我開窗戶。

(b)起動形式:窗戶開了。

2. (a)起動形式:窗戶破了。

(b)使動形式:我打破窗戶了。

(c)使動形式:*我破窗戶了。

使動與起動轉換動詞無需構詞變化即可進行論元轉換,然而非對格動詞 必須與輕動詞複合才可致使化,帶出施事論元;這類輕動詞為漢語所特有的 系統。對於以漢語作為第二語言的學習者來說,在二語環境中學習者聽不到 如 2(c)的偏誤句,此外這類語法知識亦非課堂上的教授內容,因此漢語中

這類缺乏輕動詞之非對格動詞的及物形式,對於學習者來說即為匱乏輸入

(poverty of the stimulus)。學習者是否知道該類動詞的致使形式應與輕動詞 複合的制約,此為值得研究之點。因此本論文以此題目為出發,探就第二語 言習得中之本質議題。

第二節 研究問題

承上文所述,本論文將探討漢語作為第二語言之論元結構的習得,以英 語和日語為母語之學習者為研究對象,分別招募初級、中級與高級學習者,

選擇轉換動詞、及物動詞、非對格動詞與非作格動詞作為研究素材,分別由 句法層面、構詞層面以及熟練度三個方向切入。本論文的研究問題如下:

第一、漢語、英語與日語在這四類動詞的論元結構表徵皆相同,本論文 將由句法層面探究普遍語法或母語在第二語言習得中的作用;

第二、在英語中,無需以構詞標記動詞論元轉換,然而在日語中,則有 複雜的構詞標記動詞論元轉換。在此跨語言差異下,本論文從構詞的角度探 究母語的作用,當母語具有構詞變化標記動詞論元轉換時,是否為一有利線

第二、在英語中,無需以構詞標記動詞論元轉換,然而在日語中,則有 複雜的構詞標記動詞論元轉換。在此跨語言差異下,本論文從構詞的角度探 究母語的作用,當母語具有構詞變化標記動詞論元轉換時,是否為一有利線