• 沒有找到結果。

第二章 文獻探討

第四節 論元結構之二語習得

二、 Montrul(2000)

Montrul(2000)藉由探討英語、西班牙語與土耳其語之使動與起動轉換 動詞的句法與構詞表現,檢測 UG 與 L1 於語言不同層面的作用與互動。由 於前人文獻多為英語研究,並且少著墨於 UG 與 L1 的互動,此為該論文的 研究出發點。

為何使動與起動轉換動詞可以檢測 UG 與 L1 於不同層面的互動?原因 在於這類動詞之跨語言句法表現相同,而論元轉換後構詞形態相異。以英語、

西班牙語與土耳其語為例,在及物與不及物形式中,這類動詞的句法結構如 下所示:

42. (a)及物形式:agent [V patient]

(b)不及物形式:patient V

然此三語言於論元轉換時之構詞變化則各不相同,下文分別以英語、西 班牙語與土耳其語說明其構詞變化:

43. 英語 (a)及物形式:The man broke the window.

英語 (b)不及物句:The window broke.

44. 西語 (a)及物形式:El enemigo hundio´ el barco.

西語 (a)及物形式:(譯:敵人沉了這艘船。)

西語 (b)不及物句:El barco se hundio.

西語 (a)及物形式:(譯:這艘船沉了。)

45. 土語一 (a)及物形式:Du¨s¸man gemi-yi bat-ır-mıs¸.

土語一 (a)及物形式:(譯:敵人沉了這艘船。)

土語一 (b)不及物句:Gemi bat-mıs.

土語一 (a)及物形式:(譯:這艘船沉了。)

46. 土語二 (a)及物形式:Hırsız pencere-yi kır-dı.

土語二 (a)及物形式:(譯:小偷打破窗戶。)

土語二 (b)不及物句:Pencere kır-ıl-dı.

土語二 (b)不及物句:(譯:窗戶破了。)

在英語中,論元的轉換只有內論元表層結構之位置改變,沒有構詞變化。

在西班語中,論元轉換後,須在不及物形式的動詞後加上一個反身附著詞素

(reflexive clitic)「se」;在土耳其語中,依不同動詞類別其構詞變化亦有不 同,其中一類在及物形式中須在動詞中插入致使詞素(causative morpheme)

「-Dlr 」 或「-t」;另一類則須在不及物形式的動詞中插入 反致使詞素

(anticausative morpheme)「-il」。由以上例句可知,英語、西班牙語與土耳 其語之使動─起動動詞的轉換涉及兩個語言層面,其於句法表現相同,構詞 手段則相異。

1. 實驗說明

Montrul(2000)的實驗材料共有四類動詞,使動─起動動詞、及物動詞、

非對格動詞與非作格動詞,所使用的動詞項目詳見下表二- 5:

表 二-5:Montrul(2000)所測試的動詞項目項目

escape(逃跑)

leave(離開)

appear(出現)

bleed(流血) 使句(periphrastic causative);另一種圖片為只有一個論元的非致使情景,搭 配不及物句與有標起動句(get passive)。每張圖片搭配兩個句子,這兩個句 子的差別為構詞或句法標記的有無,藉此操弄學習者對於有無構詞標記的接

成及物動詞使用,如例 47(a)與 47(b);反之,亦包含將及物動詞當成不 及物動詞的偏誤,如 47(c):

47. (a) 非對格動詞:*The magician disappeared the rabbit.

(b) 非作格動詞:*The dentist cried the child.

(c) 及物動詞:*The picture painted.

在非對格動詞的表現,有些學習者對上述的偏誤句接受度相對高,如例 47(a)。在英語研究中,中低級土耳其語母語組與中級、中高級西班牙語母 語組達顯著差異;在西班牙語研究中,中級土耳其語母語組與控制組達顯著 差異;在土耳其語研究中,中級英語母語組、中級西班牙語母語組與控制組 達顯著差異。

在非作格動詞的表現,也有與非對格動詞相似的結果,如例 47(b)。在 英語研究中,中低級土耳其語母語組與中級、中高級西語組、控制組達顯著 差異;在西班牙語研究中,三組實驗組分別與控制組達顯著差異;在土耳其 語研究中,中級英語組與中級西語組分別與控制組與中高級西語組達顯著差 異。

在及物動詞的表現,學習者會接受如例 47(c)的偏誤句。在英語研究 中,中低級土耳其語組與中級西語組、中高級西語組、控制組皆達顯著差異;

在西班牙語研究中,中級英語組、中高級英語組與中級土耳其語組、控制組 皆達顯著差異;在土耳其語研究中,三組實驗組皆與控制組達顯著差異。

在使動─起動轉換動詞中,及物形式與不及物形式皆為合法結構,

Montrul(2000)認為從句法上來看,及物形式比不及物形式無標;但從語意 上來看,不及物形式比及物形式無標。因此由學習者對於及物形式或者不及 物形式的接受度,可以推估學習者是句法導向的學習或是語意導向的學習。

在英語研究中,三組實驗組對及物形式的接受度遠高於不及物形式,並且達 顯著差異;在西班牙語研究中,兩組英語組對及物形式的接受度亦高於不及 物形式,並且達顯著差異;在土耳其語研究中,雖然實驗組亦有接受及物形 式之偏好,但並未達顯著差異。

由上述結果可知,在非對格動詞、非作格動詞與及物動詞中,學習者皆 會犯及物性的判斷偏誤,這是來自於學習者句法知識的過度類化,而非母語 遷移;此外,在使動─起動轉換動詞中,學習者對及物形式的接受度顯著高 於不及物形式,說明了學習者是句法導向的學習,而非語意導向。

再來,「圖片判斷測驗」的結果說明學習者在構詞上有母語遷移的現象。

在英語的轉換動詞表現,作者假設在致使情景中,土耳其語母語者對於英語 的句法致使句的接受度應該相對於一般及物形式高,因為土耳其語在及物形 式需要構詞標記「-Dlr」或「-t」;反之,西班牙母語者對及物形式的接受度 應該很高,因為西班牙語與英語皆不需要構詞標記。在非致使情景中,作者 假設西班牙語組會拒絕零形式的不及物句,因為西班牙語的不及物形式需要 反身附著詞素「-se」的構詞標記。測驗結果顯示,雖然在致使情景中,土耳 其語組並未顯示對於句法致使的顯著偏好,然在不及物形式中西班牙語組確 實顯示對於有標起動句(get passive)的偏好,並且達顯著差異。

在西班牙語的轉換動詞表現,作者假設在致使情景中,土耳其母語者對 於西班牙語的句法致使句的接受度應該較高,英語母語者對於一般及物形式 的接受度則高;在非致使情景中,土耳其母語者對於一般不及物形式的接受 度會比英語母語者高。測驗結果顯示,在無「se」標記的不及物形式的偏誤 句,中級、中高級英語組的接受度高,並且與中低級土耳其語組、控制組達 顯著差異。

土耳其語的轉換動詞有兩類,以下分類討論學習者的表現:其中一類動 詞在及物形式中需要加上致使詞素「-dlr」或「-t」,而在不及物形式則為零 形式;在此類動詞中,作者假設在致使情景中,英語與西班牙語母語者對於 無構詞標記句的接受度較高,因為英語與西班牙語的及物句皆為零形式,而 在非致使情景中,英語母語者對無構詞標記句的接受度較高,而西班牙母語 者則對有構詞標記句(偏誤句)的接受度較高。測驗結果顯示,在及物形式 的表現,中級英語組與中級西語組對無標記句(偏誤句)的接受度相對高;

而在不及物形式的表現,三組實驗組皆對有標記句(偏誤句)的接受度偏高,

與控制組達顯著差異。

土耳其語中的另一類轉換動詞在不及物形式中需要加上反致使詞素「-il」,而在及物形式則無構詞標記。在此類動詞中,作者假設在致使情景中,

英語母語者與西語母語者對無「-dlr」或「-t」標記的句子接受度應該較高,

而在不及物形式中對有「-il」標記句的接受度,西班牙母語者應比英語母語 者高。測驗結果顯示,在無「-dlr」或「-t」標記的及物形式中,西班牙語組 的接受度顯著高於英語組,在有「-dlr」或「-t」標記的及物形式中(偏誤句), 西班牙語組的拒絕度亦顯著高於英語組;在有「-il」標記的不及物句,西班 牙語組的接受度顯著高於英語組,而在無「-il」標記的不及物句(偏誤句), 英語組的拒絕度顯著低於西班牙語組。

由上述三個語言的轉換動詞表現可得知,由於學習者母語的構詞表現差 異,將影響學習者對目標語在構詞表現的判斷正確度,因此可推估學習者在 構詞方面受到母語遷移的影響。總結以上實驗結果,Montrul(2000)將學習 者在句法上的過度類化表現歸因於 UG,而在構詞上的偏誤主要是受到 L1 的影響。不同語言層面受到不同作用的影響,是由於語言層面是模組化的,

彼此獨立運作,不相干擾,亦符合「全然遷移/全然可及」(Full Transfer/ Full Access Model, FT/FA)的假說。

3. 實驗不足之處

在 Montrul(2000)的實驗中存在兩點變因,影響其論證的嚴謹性:一、

該實驗受試者中,沒有初級程度的學習者。作者依據實驗結果,作出語言層 面模組化的結論,並以此支持「全然遷移/全然可及」(FT/FA)的假說;然 而該假說主要在於說明學習者於初始階段的表現是全然受到母語影響,直到 後續階段才有 UG 介入,因此要論證「全然遷移/全然可及」(FT/FA)之可 行性非有初始階段的證據不可。

其次,作者在論證及物性偏誤與構詞偏誤時,皆無法排除語言能力的變 因。在及物性判斷偏誤方面,以非對格動詞為例,在英語研究中,中低級土 耳其語組與控制組達顯著差異,但到了中級西語組與中高級西語組,此兩組 與控制組的表現已無顯著差異;土耳其語研究中,中級英語組與中級西語組

皆與控制組達顯著差異,但中高級西班牙語組與控制組已無顯著差異。在構 詞判斷偏誤方面,以土耳其語研究為例,學習者在反致使結構(anticausative pattern)中,於有「-dlr」或「-t」標記的及物形式中(偏誤句),中級英語組、

中級西語組與中高級西語組對偏誤句的拒絕度呈等級上的增加,並達顯著差 異;在「-il」標記的不及物句,中級英語組、中級西語組與中高級西語組的 接受度呈等級上之遞增,並達顯著差異。因此作者用於論證 UG/L1 的證據,

並無法排除語言能力的變因。