• 沒有找到結果。

《星夜》Nuit d'Étoiles

第四章 十首早期法國藝術歌曲解析

第一節 《星夜》Nuit d'Étoiles

一、原文歌詞與中譯詞

Nuit d'étoiles, sous tes voiles, sous ta brise et tes parfums, Triste lyre qui soupire, je rêve aux amours défunts.

(Refrain)

La sereine mélancolie

Vient éclore au fond de mon coeur, Et j'entends l'âme de ma mie

Tressaillir dans le bois rêveur.

幽靜的憂鬱臨到 在我心深處綻放 我聽見愛人的靈魂 在夢想的森林裡顫抖。

Je revois à notre fontaine

tes regards bleus comme les cieux;

Cettes rose, c'est ton haleine, Et ces étoiles sont tes yeux.

二、創作背景與詩詞解析

這首歌曲創作於 1880 年,出版於 1882 年,獻給聲樂老師莫若-聖堤,是德 布西最早出版問世的作品,也是十三首以詩人邦維爾的詩作譜成的曲目中,唯一 一首於德布西生前出版的作品。

本詩選自法國象徵主義詩人泰奧多爾.德.邦維爾的詩集,原詩題名為「韋 伯最後的回憶」(La dernière Pensée Weber)。63

這首詩的開頭,為了讓讀者進入詩的境界,有這麼一段文章:

音樂結構為 A1(1-24)、B(25-37)、A2(38-57)、C(58-71)、A3(72-91),為輪旋曲

63 在此詩集中同樣也有「星夜」一詩,但其內容與本曲歌詞全然不同。

64 Je me promenais dans un jardin délicieux :

sous l'épais gazon on voyait des violettes et des roses dont le doux parfum embaumait l'air.

Un son doux et harmonieux se faisait entendre, et une tendre clarté éclairait le paysage.

Les fleurs semblaient tressaillir de bonheur et exhaler de doux soupirs.

Tout à coup, je crus m'apercevoir que j'étais moi-même le chant que j'entendais, et que je mourais.

-- Hoffmann.

式,此曲原調為降 E 大調,筆者選唱的是移高大二度,F 大調的版本。

前奏以小七和弦琶音轉位而成,鋼琴如同模仿豎琴撥奏一般,高音旋律有五 聲音階的音響效果。譜上要求使用弱音踏板(una corda),並且以極弱(pp)的 音量進入【譜例 1-1】,營造出的氛圍就像是星晨閃爍、寧靜飄渺的夜晚。

【譜例 1-1】《星夜》第 1-6 小節

第一樂段 A1(重現段),主旋律順著前奏的意境,以級進與三度音程為主的 旋律線條

和節奏型態以長-短,長-短呈現,於第四小節後半拍唱出第一詩 句。第二詩句「悲傷的里拉嘆息著」(Triste lyre qui soupire),德布西首次加入變 化音記號,降 E 音及升 F 音的音響,讓調性從 F 大調轉至近系調的 g 小調音響,

呼應歌詞「悲傷的」意境。句中「它」(Qui)及「我」(Je)這兩個主詞,都以 單一 D 音來呈現,再次強調前奏與主音 D 音。後半句,「我憶起已逝去的愛」(Je

rêve aux amours défunts)旋律出現較大的音程變化,力度也增加

這句子重複了 兩次,第一次以五度跳進至最高音 a2,強調動詞「我想起/我夢見」(Je rêve),

音樂達到一個高潮【譜例 1-2】;但第二次的重複利用下行音程與音階,以漸弱結 束樂句,強調「逝去的」(défunts)。

【譜例 1-2】《星夜》第 14-24 小節

樂段 B(詩段 B)的表情術語為活潑生動點(poco animato),演唱速度可輕 快些,鋼琴的和弦轉位跳音亦呼應術語。前半句因為 B 音之還原,呈現出 C 調 和弦的音響,以表達詩句「幽靜的憂鬱臨到」(La sereine mélancolie)中深沉的 情緒【譜例 1-3】。後半句加入升 G、升 C、升 D 音,刻意避免原調主音 F 音,

短暫轉到 E 調導音和弦的音響,並以半音級進上行的鋼琴低音、小三和弦的旋 律線條,一同呈現樂段的高潮,呼應詩詞中愛人靈魂的顫抖【譜例 1-4】。

【譜例 1-3】《星夜》第 24-26 小節

【譜例 1-4】《星夜》第 27-31 小節

樂段 A2(重現段),借用 f 小調 iv 級七和弦的小七和弦音響,接續屬七和弦 解決至 I 級和弦;為了強調主音(F 音)而未解決屬七和弦之七音,以打破和聲 規則的手法進入新的樂段。此樂段詩詞、旋律、和聲進行與樂段 A1相同,但鋼 琴的節奏有所改變,以「短短長長」的分解和弦為主,像是海浪波動般的效果,

也使得歌唱時的氣息更加流動【譜例 1-5】。

【譜例 1-5】《星夜》第 37-40 小節

樂段 C(詩段 D)第一詩句「在我們的噴泉 我重見/妳像天空般蔚藍的目 光」,德布西採用與 B 段相似的音樂寫作手法,唯表情術語改為「活潑生動」

(Animato),較 B 段更流暢,呼應詩詞中流動的噴泉及詩人重見愛人目光的炙 熱心境。第二詩句「這玫瑰,是妳的氣息」(Cettes rose, c'est ton haleine),鋼琴

以連續的屬和弦與一級和弦交替貫穿整個詩句,堆疊出音樂的張力。在句尾「這 些星星是妳的眼眸」(Et ces étoiles sont tes yeux.),旋律以下行的音形及漸弱的 音樂符號,將炙熱的情感逐漸內斂【譜例 1-6】。

【譜例 1-6】《星夜》第 59-68 小節

回到 A3(重現段)前鋼琴部分有一個調性對比的四小節過門樂句,以右手高 聲部的和弦上行琶音及左手低聲部的級進旋律轉換至樂段 A3。此樂段以 F 大調 大七和弦來強調調性,鋼琴右手高聲部提高八度演奏,音樂力度轉為「極弱音」

(pp),也加入「漸弱」(Diminuendo)的表情術語。最後一句「我憶起已逝去的 愛」(Je rêve aux amours défunts),依表情術語「帶著張力漸慢、漸弱直至最後消 逝」(Morendo jusqu’a la fin e rallen....),彷彿詩人看到的天空更深沉,那愛情已 然逝去,滿天星星,只在遠遠地閃耀。