• 沒有找到結果。

第五章 結論

5.2 本研究之不足與創新

本研究並非盡善盡美,仍有許多有待改善之處,主要在於:第一,傳教士 官話研究方面,尚有許多雙語辭典及詞彙表等可使論述更加完善,然限於篇幅 與時間,並非本文所能窮盡。第二,在傳教士方言作品的對照上只採福建話,

而不及其他地方話,但中國境內語言多為聲調語,若能與別的方言之語言作品 比較或能帶來不同的觀點。第三,在參考資料時雖盡量選擇原文為主,但有些

文稿由於難以取得,只能閱讀英語文獻或自前人研究中轉引,為研究之一缺憾。

儘管有以上之缺失,但本文亦有創新之處,主要如下:首先,以往學者或 偏重研究單一語言作品,缺少相對完整的研究體系,或力圖從宏觀角度闡述傳 教士漢語學習與研究的情況,但可能失之零碎,而疏於深入探討;而本研究試 圖於其中找出平衡點,對照兩份作品,以發現其異同,並探討其原因。其次,

雖然已有大量有關漢語學習與研究的文章、論著提及《西字奇蹟》跟《華語官 話語法》,但學者並未同時取其他傳教士的官話和方言資料來做歷時與共時的比 較,因此,本文研究之視角較之以往應有所突破和補充。再次,前人之成果大 都局限於整理文獻,做出結論,但未有提出個人意見,本文所歸納的兩種聲調 引介模式儘管粗淺而不成熟,但此後研究應可朝此方向,以更多的文獻驗證其 成立與否,或加以修正,使之更臻完美。

參考書目

(一)原始資料

Boxer, Charles Ralph. 1953. South China in the Sixteenth Century : Being the

Narratives of Galeote Pereira, Fr. Gaspar da Cruz, Fr. Martín de Rada (1550-1575). London: Hakluyt Society.

Coblin, W. South, and Joseph A. Levi. 2000. Francisco Varo's Grammar of the

Mandarin Language (1703). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.

Cordier, Henri. 1904-1924. Bibliotheca Sinica. Paris: E. Guilmoto.

González de Mendoza, Juan. 1588. The Historie of the Great and Mightie Kingdome

of China, and the Situation thereof. Translated by R. Parke. London: I. Wolfe

for Edward White.

Kircher, Athanasius. 1667. China monumentis. Amstelodami: apud Joannem Janssonium à Waesberge & Elizeum Weyerstraet.

Le Comte, Louis. 1696. Nouveaux Memoires sur l'Etat Present de la Chine. Paris:

Jean Anisson.

———. 1699. Memoirs and observations topographical, physical, mathematical,

mechanical, natural, civil, and ecclesiastical.

London: Benjamin Tooke.

Magalhães, Gabriel de. 1688a. Nouvelle Relation de la Chine. Paris: C. Barbin.

———. 1688b. A new history of China.London : Thomas Newborough.

Martini, Martino. 1998. Opera Omnia, vol. II, Opere minori. Trento: Università degli Studi di Trento.

Pfister, Louis. 1932-1934. Notices Biographiques et Bibliographiques sur les Jésuites

de l'Ancienne Mission de Chine, 1552-1773. Chang-hai: Imprimerie de la

Mission catholique.

Ricci, Matteo. 1953. China in the Sixteenth Century: the Journals of Matthew Ricci,

1583-1610. Translated by L. J. Gallagher. New York: Random House.

Ruggieri, Michele, and Matteo Ricci. 2001. Dicionário Português-Chinês. Edited by J.

W. Witek. San Francisco: Ricci Institute for Chinese-Western Cultural History.

Semedo, Alvaro. 1655. The history of that great and renowned monarchy of China.

London: E. Tyler for I. Crook.

———. 1667. Histoire Vniverselle de la Chine. Lyon: H. Prost.

方日升:《古今韻會舉要小補》。臺南:莊嚴文化,1997年。

王驥德:《曲律》,收入《中國古典戲曲論著集成》第四冊。北京:中國戲劇出 版社,1984年。

白晉著,馮作民譯:《清康乾兩帝與天主教傳教史》。台中:光啟出版社,1966 年。

弗朗西斯科˙瓦羅著,姚小平、馬又清譯:《華語官話語法》。北京:外語教學 與研究,2003年。

安文思著,何高濟、李申譯:《中國新史》。鄭州:大象出版社,2004年。

江永:《音學辨微》。台北:藝文,1967年。

伯希和著,郭可譯,高田時雄編:《梵蒂岡圖書館所藏漢籍目錄》。北京:中華 書局,2006年。

李明著,郭強、龍雲、李偉譯:《中國近事報道(1687-1692)》。鄭州:大象出版 社,2004年。

杜赫德編:《耶穌會士中國書簡集:中國回憶錄》。鄭州:大象出版社,2001 年。

利瑪竇:《明末羅馬字注音文章》。北京:文字改革出版社,1957年。

利瑪竇、金尼閣著,何高濟、王遵仲、李申譯:《利瑪竇中國札記》。北京:中

華書局,1983年。

利瑪竇著,羅漁譯:《利瑪竇書信集》。台北:輔大出版社,1986年。

利瑪竇著,朱維錚編:《利瑪竇中文著譯集》。香港:香港城市大學,2001年。

金尼閣:《西儒耳目資》。台北:天一出版社,出版年不詳。

金尼閣:《西儒耳目資》,收入《四庫全書存目叢書˙經部˙小學類》。臺南:

莊嚴文化,1997年。

門多薩著,何高濟譯:《中華大帝國史》。北京:中華書局,1998年。

徐宗澤:《明清間耶穌會士譯著提要:耶穌會創立四百年紀念(一五四O~一九 四O)》。北京:中華書局,1989年。

徐宗澤:《明清間耶穌會士譯著提要》。上海:上海書局出版社,2006年。

張玉書等:《康熙字典》。上海:同文,1884年。

張成孫:《說文諧聲譜》,收入《皇清經解序編》。江陰南菁書院刊本,1888 年。

許慎:《說文解字》。台北:世界出版社,1986年。

程大約:《程氏墨苑》。北京:中國書店,1990年。

博克舍編,何高濟譯:《十六世紀中國南部行記》。北京:中華書局,1990年。

曾德昭著,何高濟譯:《大中國志》。上海:上海古籍,1998年。

費賴之著,馮承鈞譯:《入華耶穌會士列傳》。台北:臺灣商務印書館,1960 年。

費賴之著,馮承鈞譯:《在華耶穌會士列傳及書目》。北京:中華書局,1995 年。

阿塔那修斯˙基歇爾著,張西平、楊慧玲、孟憲謨譯:《中國圖說》。鄭州:大 象出版社,2010年。

榮振華:《在華耶穌會士列傳及書目補編》。北京:中華書局,1995年。

衛匡國著,白佐良譯:《中國文法》。上海:華東師範大學出版社,2011年。

陸德明:《經典釋文》。台北:新文豐,1985年。

陽甯公、處忠和尚:《元和韻譜》,收入《四庫全書存目叢書˙經部˙小學類》。

臺南:莊嚴文化,1997年。

鐘鳴旦、杜鼎克編:《耶穌會羅馬檔案館明清天主教文獻》。台北:台北利氏學 社,2002年。

顧炎武:《音論》。台北:台灣商務,1983年。

(二)前人研究論著

Bertuccioli, Giuliano. 2003. Martino Martini's Grammatia Sinica. Monumenta Serica 51: 629-640.

Brockey, Liam Matthew. 2007. Journey to the East: the Jesuit Mission to China,

1579-1724. Cambridge: The Belknap Press of Harvard University Press.

Chen, Matthew Y. 2004. Francisco Varo (1627-1687), a Pioneer in the History of Chinese Linguistics. Journal of Chinese Linguistics 32 (1): 1-19.

Coblin, W. South. 1996. Tone and Tone Sandhi in Early Qīng Guānhuà. Yuen Ren

Society Treasury of Chinese Dialect Data 2: 43-57.

———. 1997. Notes on the Sound System of Late Ming Guanhua. Monumenta Serica 45: 261-307.

———. 1998. Francisco Varo and the Sound System of Early Qing Mandarin. The

Journal of the American Oriental Society 118 (2): 262-267.

———. 2002. Reflections on the Study of Post-Medieval Chinese Historical Phonology. Dialect Variations in Chinese--the 3nd

International Conference on Sinology (Section on Linguistics), edited by Ho, Dah-an. Taipei: Academia

Sinica, 23-50.

Cummins, J.S. 1993. A Question of Rites : Friar Domingo Navarrete and the Jesuits

in China. Aldershot: Scolar Press.

Klöter, Henning. 2007. China's Local Vernaculars in Early Missionary Sources.

Missionary LinguisticsⅢ: Morphology and Syntax, edited by O. Zwartjes, G.

James and E. Ridruejo. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 191-210.

———. 2009. The Earliest Hokkien Dictionaries. Missionary Linguistics IV:

Lexicography, edited by O. Zwartjes, R. A. Marín and T. C. Smith-Stark.

Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 303-330.

———. 2011. The language of the Sangleys: a Chinese vernacular in missionary

sources of the seventeenth century. Leiden; Boston: Brill.

Koerner, E.F.K. 1978. Towards a Historiography of Linguistics: 19th and 20th Century Paradigms. Toward a Historiography of Linguistics: Selected Essays.

Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 21-54.

Masini, Federico. 1996. Some preliminary remarks on the study of Chinese lexicographic material prepared by the Jesuit missionaries in China in the seventeenth century. Western Humanistic Culture Presented to China by

Jesuit Missionaries (XVII-XVIII centuries), edited by Federico Masini. Rome:

Institutum Historicum S.I., 235-245.

———. 2003. Notes on the First Chinese Dictionary Published in Europe (1670).

Monumenta Serica 51: 283-308.

———. 2005. Chinese Dictionaries Prepared by Western Missionary in the

Seventeenth and Eighteenth Centuries. Encounters and Dialogues—Changing

Perspectives on Chinese-Western Exchanges from the Sixteenth to Eighteenth Centuries, edited by Xiaoxin Wu. San Francisco: Ricci Institute for

Chinese-Western Cultural History, 179-193.

Mungello, David E. 1989. Curious Land: Jesuit Accommodation and the Origins of

Sinology. Honolulu: University of Hawaii Press.

Rafael, Vicente L. 1993. Contracting colonialism : translation and Christian

conversion in Tagalog society under early Spanish rule. Durham: Duke

University Press.

Rule, Paul. 1986. K'ung-tzu or Confucius: the Jesuit interpretation of Confucianism.

Sydney; Boston: Allen & Unwin.

Standaert, Nicolas. 2001. Handbook of Christianity in China, Volume One: 635 –

1800. Leiden: Brill.

Van der Loon, Piet. 1966. The Manila incunabula and early Hokkien studies (part 1).

Asia Major12: 1-43.

———. 1967. The Manila incunabula and early Hokkien studies (part 2). Asia

Major13: 95-186.

Yang, Paul Fu-Mien. 1989. The Portuguese-Chinese Dictionary of Matteo Ricci: A Historical and Linguistic Introduction. Paper presented at the 2nd

International Conference on Sinology (Section on Linguistics & Paleography). Taipei:

Academia Sinica, 191-242.

王冬青:〈明代耶穌會在華傳教中的日本經驗〉,《雲南社會科學》第一期,2008 年,138-142頁。

王松木:〈從明末官話記音資料管窺西儒中介語音系〉,《高雄師大學報》第十九 期,2005年,35-50頁。

卞浩宇:〈明清時期來華傳教士漢語學習方法淺探〉,《學術交流》第十二期,2009 年,226-228頁。

尹斌庸:〈利瑪竇等創制漢語拼寫方案考證〉,收入《學術集林》卷四。上海:上 海遠東出版社,1995年。

史正浩:〈《程氏墨苑》中西洋圖像的相關問題研究〉,《藝術百家》第六期,2008

年,113-116頁。

古屋昭弘:〈萬濟國、葉宗賢的解罪條問〉,《中國文學研究》第十七期,1991年,

18-37頁。

古屋昭弘:〈萬濟國《官話語法》中的羅馬字拼音〉,收入《語苑擷英—慶祝唐作 藩教授七十壽辰學術論文集》。北京:北京語言文化大學出版社,1998 年。

白珊:〈在中國的西方語言學傳統〉,收入《相遇與對話—明末清初中西文化交流 國際學術研討會文集》。北京:宗教文化出版社,2003年。

田茹:《西方傳教士與早期澳門漢語傳播(16-19世紀)》。廣州:暨南大學碩 士論文,2010年。

吳孟雪:〈歐人對中國語言文字的研究〉,收入《明清時期歐洲人眼中的中國》。

北京:中華書局,2000年。

吳孟雪、曾麗雅:《明代歐洲漢學史》。北京:東方出版社,2000年。

吳豔玲:《17-18世紀清廷中的葡萄牙傳教士》。廣州:暨南大學碩士論文,2006 年。

李向玉:《澳門聖保祿學院研究》。澳門:澳門日報,2001年。

李向玉:《漢學家的搖籃:澳門聖保祿學院研究》。北京:中華書局,2006年。

李曉芳:〈1605年前的澳門與入華耶穌會士〉,《惠州學院學報(社會科學版)》

第二十三卷第一期,2003年,67-71頁。

肖應雲:《明清之際在華天主教士研習漢語研究》。廣州:暨南大學碩士論文,

2006年。

肖應雲:《明清西方傳教士的漢語學習與文化交流(1582-1795)》。廣州:暨南大 學博士論文,2010年。

周志明:《明清時期閩台多明我會關係研究》。福建:福建師範大學碩士論文,

2007年。

卓新平:〈澳門學與基督宗教研究〉,《廣東社會科學》第四期,2010年,73-80頁。

金薰鎬:〈《西儒耳目資》的成書及其體制〉,《河北學刊》第四期,1994年,76-82 頁。

金薰鎬:〈西洋傳教士的漢語拼音所反映的明代官話音系〉,《古漢語研究》第一 期,2001年,33-39頁。

姚小平:〈現存最早的漢語語法著作—瓦羅著《華語官話語法》簡介〉,《中國語 文》第五期,2001年,475-478頁。

姚小平:〈16-19世紀西方人眼中的漢語漢字〉,《語言科學》第二卷第一期,2003 年,99-103頁。

姚小平:〈早期的漢外字典--梵蒂岡館藏西士手稿十四種略述〉,《當代語言學》

第九卷第二期,2007年,97-116頁。

姚小平:〈歐洲漢語教育史之緣起—早期傳教士的漢語學習和研究〉,《長江學術》, 2008年,114-120頁。

施雪琴:〈西班牙天主教語境下的宗教政策—16-18世紀菲律賓華僑皈依天主教研 究〉,《華僑華人歷史研究》第一期,2002年,49-55頁。

施雪琴:〈十六—十七世紀西班牙傳教士與菲律賓民族語言的發展〉,《東南亞》

第三期,2003年,59-64頁。

計翔翔:《十七世紀中期漢學著作硏究 : 以曾德昭《大中國志》和安文思《中 國新志》為中心》。上海:上海古籍,2002年。

胡曉彤:〈明代來華耶穌會士通曉漢語的原因及影響〉,《徐州教育學院學報》第 十九卷第一期,2004年,33-36頁。

徐文勘:〈談早期西方傳教士與辭書編纂〉,《辭書研究》第五期,2004年,121-126 頁。

高永安:〈《利瑪竇中國札記》所記的明末對外漢語教學狀況〉,《中州大學學報》

第二十四卷第一期,2007年,62-65頁。

高永安:〈明末西方人學習中文的理念和方法探析〉,《語言教學與研究》第二期,

2008年,9-16頁。

高田時雄:〈明末官話調值小考〉,收入《語言學論叢》二十九輯。北京:商務印 書館,2004年。

張西平:〈西方漢學的奠基人羅明堅〉,《歷史研究》第三期,2001年,101-115頁。

張西平:〈明清時期的漢語教學概況—兼論漢語教學史的研究〉,《世界漢語教學》

第一期,2002年,93-104頁。

張西平:〈16-19世紀西方人的中國語言觀〉,《漢學研究通訊》第二十二卷第一期,

2003年,7-17頁。

張西平:《傳教士漢學研究》。鄭州:大象出版社,2005年。

張西平:〈17世紀德國漢學研究—以基歇爾、米勒、門采爾、巴耶爾為中心〉,《中 國文化研究》冬之卷,2008年,189-201頁。

張西平:〈關於卜彌格與南明王朝關係的文獻考辨〉,《史學史研究》第二期,2009 年,93-100頁。

張美蘭:〈掌握漢語的金鑰匙—論明清時期國外漢語教材特點〉,收入《世界漢語

張美蘭:〈掌握漢語的金鑰匙—論明清時期國外漢語教材特點〉,收入《世界漢語