• 沒有找到結果。

第二章、 歐洲現行專利體制之困難

第二節、 歐洲現行專利制度之困難點

其中一例為 Document Security Systems (DSS) v. European Central Bank (ECB)之訴訟案73,美國 DSS 公司控告 ECB 侵害其紙幣製造的防偽技術。該案 之系爭專利為歐洲專利字號 EP 0455750,為印在紙鈔上的一種條文圖像之技 術,可使該條文圖像在影印或掃描時無法被複製。2005 年 8 月,DSS 公司在歐 洲初審法院(European Court of First Instance)對 ECB 提起專利侵權訴訟,ECB 於是主張系爭專利在奧地利、比利時、德國、法國、義大利、盧森堡、荷蘭及

73 Document Security Systems v. European Central Bank, ECJ Case T-295/05, [2007].

二、歐洲專利訴訟協議(European Patent Litigation Agreement, EPLA)76 歐洲專利訴訟協議之確立係為了解決法律不確定性之問題,並建立一 個可集中處理專利問題的歐洲法院,取代原先同一申請案須在多國進行訴訟之 問題,可使相關的歐洲專利訴訟能和諧化處理,避免產生不同法院、不同判決 結果之問題。1999 年 6 月 25 日,歐洲專利公約之會員國於法國巴黎舉行政府 間會議,並成立一個訴訟工作組(Working Party on Litigation, WPA),以推動歐

74 Malwina Mejer & Bruno van Pottelsberghe de la Potterie, Economic incongruities in the European patent system, 34 EUR J LAW ECON, 229-230 (2012).

75 Dietmar Harhoff, Economic Cost-Benefit Analysis of a Unified and Integrated European Patent Litigation System, 16-17 (2009).

76 EPLA - European Patent Litigation Agreement, available at http://legaltexts.arcdev.hu/law-practice/legislative-initiatives/epla.html (last updated Apr. 3, 2009).

專利法院之專家組(the court panel),將由不同國家的成員共同組成,以提供一 個可以在歐洲境內統一解釋與適用之闡釋78

2003 年 11 月 19 至 20 日之訴訟工作第五次會議上,與會國討論歐洲專利 法院之建立,該法院將擁有可統一處理歐洲專利之侵權與撤銷問題之管轄權,

包含初審法院及上訴法院(Court of Appeal),初審法院係由數個區域分區院

(Regional Divisions)及一個中央分區法院(Central Division)所組成。上訴法 院將扮演一個特許諮詢委員會(Facultative Advisory Council)之角色,在收到 請求後,需提供非強制性的審查意見給受理專利侵權與確認有效性訴訟之各國 法院。上述之討論起草於歐洲專利訴訟協議草案(Draft Agreement on the establishment of a European patent litigation system)與歐洲專利法院規則草案

(Draft Statue of the European Patent Court)。2005 年 9 月,2004/48/EC 號指令已 於歐洲專利訴訟協議草案中落實,歐洲專利法院規則草案修訂版亦完工,而在 2005 年 11 月,歐洲專利訴訟協議之修訂版完成。

歐洲專利訴訟協議草案與歐洲專利法院規則草案之內容可分為以下部分:

1. 新的國際組織—歐洲專利司法部(European Patent Judiciary, EPJ)

設立一個獨立於其他歐洲專利組織之法律實體,具有行政、財政與司

77 Jan Willems, The EPLA Project and the Forthcoming Community Patent SystemA Model for IP in General? , INTELLECTUAL PROPERTY AND PRIVATE INTERNATIONAL LAW, Hart Publishing, 87 (2005).

78 叢雪蓮,歐盟專利訴訟制度研究,中國武漢大學法學博士學位論文,頁 147,2010 年。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

23

法自治權之歐洲專利司法部,下轄單位為一個行政委員會及歐洲專利法 院,而歐洲專利法院包含初審法院、上訴法院與登記處(Registry),其中 登記處可為歐洲專利法院提供行政性和秘書性之幫助,除管理中央登記處 之外,亦管理位於各締約國之分處。

2. 財政問題

歐洲專利司法部之經費來源會由裁判費等方式自籌,但當歐洲專利司法 部之預算與收入無法達到平衡時,歐洲專利法院也會協助解決財政問題。

3. 管轄權問題

歐洲專利法院對所有歐洲專利訴訟協議之成員國,於歐洲專利之侵權訴 訟、非侵權確認訴訟、專利有效性訴訟具有管轄權。各國之內國法院依 然就上述範圍具有管轄權,但在 7 年的過渡期間屆滿後,歐洲專利法院 將擁有專屬管轄權,不再由各國法院同享管轄權。

4. 基本程序性規範

該章節賦予歐洲專利法院權利可處理相關專利訴訟所衍生之問題,包括 針對侵權行為頒布禁制令、宣布沒收侵權物及其原料、要求一方支付相 關賠償、逾期繳交罰款之處罰等等。另外,亦可採取臨時性的保護措 施,如初步禁制令、調查命令(saisie contrefaçon)、資產凍結令及扣 押。

5. 上訴程序

當某一方認為案件事實並未清楚釐清,或是案件事實已釐清但法規適 用有誤時,當事人雙方可用上訴程序救濟,而對於新事實與新證據,

只有當特殊情形下,才可再上訴審提出。

6. 語言規定

一案件會由三到五位法官共同審理,其中包含至少一名技術審查法官及 至少兩名法律法官,且法律法官不能來自同一國家。語言方面,協議規

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

24

定在上訴程序中所採用的語言須與初審程序之語言一致,而在初審程序 的語言,可分為以下幾種情形討論:

(1) 中央分區法院進行之訴訟,將使用該專利在歐洲專利局之授與程序 所使用之語言。

(2) 區域分區法院所屬成員國使用歐洲專利公約所訂之英語、法語、德 語三官方語言之一者,訴訟亦採用該語言。

(3) 區域分區法院所屬成員國使用三官方語言之外的其他語言,或是使 用兩種以上的官方語言時,則必須指定三官方語言之任一種作為該 國區域分區法院訴訟所使用之語言。

(4) 除以上三種情形外,若當事人雙方同意,法院可以允許在全部程序 或部分程序中採用其他語言。

雖然在訴訟工作組之最後一次會議決定,當有一定數量之歐洲專利公約會 員國批准加入,且英國、法國、德國至少有一國同意加入後,歐洲專利訴訟協 議即可施行。不幸的是,歐洲專利訴訟協議之草稿已完成多年,卻仍無法付諸 實行。Nicholas Pumfrey 法官,其亦為協議之支持者之一,於 2007 年 1 月 30 日 在倫敦之研討會上表示,歐洲專利協議恐已名存實亡79。理論上歐洲專利訴訟 協議之施行,只需各會員國依其自由意志簽署後即可實施,但牽涉到各國考量 的複雜政治問題,包含歐洲專利法院與歐盟法律之秩序問題80,在專利訴訟的 整合上仍有很大的分歧,故未來歐洲專利訴訟之整合,只能仰賴後續專利統一 法院之推動與實行。

79 Germany urges action on European patent reform, MANAGING INTELLECTUAL PROPERTY NEWS, available at http://www.managingip.com/Article/1257285/Germany-urges-action-on-European-patent-reform.html (last updated Feb. 9, 2007).

80 因歐洲專利公約之會員國有部分並非是歐盟之成員國,如瑞士。歐洲專利法院之建立如與歐

盟法律發生衝突時,恐產生法律問題。

二、倫敦協議 (London Agreement)83

鑒於翻譯成本高昂之問題,恐會影響各國申請人前往歐洲申請專利之意

83 全名為”Agreement dated 17 October 2000 on the application of Article 65 EPC-London Agreement”。

84 Agreement on the application of Article 65 EPC–London Agreement, EUROPEAN PATENT OFFICE, available at https://www.epo.org/law-practice/legal-texts/london-agreement.html (last visited July 31, 2016).

86 (1) A state which has an official language in common with one of the official languages of the EPO shall dispense entirely with the translation requirements provided for in Article 65(1) EPC;

(2) A state which does not have an official language in common with one of the official languages of the EPO shall dispense with the translation requirements provided for in Article 65(1) EPC if the European patent has been granted in the official language of the EPO prescribed by that State, or translated into that language and supplied under the conditions provided for in Article 65(1) EPC. These states may however require that a translation of the claims into one of their official languages be supplied.

88 Bruno van Pottelsberghe de la Potterie & Malwina Mejer, The London Agreement and the cost of patenting in Europe, 29 EUR J LAW ECON, 220-221 (2010).

89 Dietmar Harhoff, et al., The value of European patents, 5 EUROPEAN MANAGEMENT REVIEW, 69-84 (2008).

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

28