• 沒有找到結果。

第五章 從比較法觀點探討我國著作權法

第一節 歐盟

歐盟為世界第一大經濟體,其由 28 個成員國所組成,歐盟組成的目的在於經

濟與政治聯盟,在經濟層面希望藉由建立起單一市場(single market)來強化歐盟成 員的競爭力,又為建立起單一市場,歐盟對於經濟政策是採取降低各國之間的阻 礙以及簡化目前的條約內容,以提高每一個歐盟的成員、消費者以及商業活動的 互動機會。又歐盟單一市場是建構在四個自由流通(four freedoms)之下,也就是人 民、商品、服務以及資金的自由流通(people, goods, services and capital)。為調和歐 盟內成員間不同法系以及法制之差異,降低交易成本,歐盟以一系列指令來調和 各成員間之關係。其中與著作權高度相關的指定為,2001 年的歐盟資訊社會中著 作權及著作鄰接權調和指令(Directive 2001/29/EC of the European Parliament and of the Council of 22May 2001 on the harmonisaion of certain aspecs of copyright and related rights in the information society, 資訊社會指令)(以下簡稱歐盟著作權指 令),此指令因為無法應因各國之特殊性,因此是以較概括的方式立法,且並非所 有條文皆有強制性,但因歐盟為第一大經濟體系,也影響著著作權法的走向,故 也相當值得我國做為借鏡。

2001 年的歐盟著作權指令,其中針對著作權的限制與例外規定列出許多列舉 規定,然而依條文文意可知並無強制力,第 5 條「在以下情況,歐盟成員得就本 指令第 2 條關於著作權重製權的規定設立例外或限制的規定……」114,故也因此 對於該指令內容實際上運用在歐盟成員國內國運作的情形仍會出現歧異,為解決 此種歧異,歐洲法院就扮演著相當重要的角色,當成員國產生與指令效力或是解        

114 Article 5 of the Directive 2001/29/EC: “Member States may provide for exceptions or limiations to the reproduction right provided for in Article 2 in the following cases.:... ... ”(emphasis added).

81 

釋有關之先決裁決(preliminary rulings)上的問題時,歐洲法院可依現行歐盟運作條 約(Treaty on European Union and the Treaty on the Functioning of the European Union, TFEU)第 267 條115,當會員國之法院對歐盟法律之有效性(validity)或解釋

(interpretation)有疑義時,得向歐洲法院提請解釋,並受其意見拘束。

而歐盟著作權指令第 5 條第 3 項第 k 款116,針對嘲諷著作有規定各歐盟國得 設立此一例外或限制,然而對於何謂嘲諷著作並未有任何具體解釋或定義可供各 國參考。然而在 2011 年比利時發生一件嘲諷著作的案件 Deckmyn v. Vandersteen,

因比利時上訴法院不確定如何解釋歐盟著作權指令中第 5 條第 3 項第 k 款的嘲諷 著作(parody),因此向歐洲法院尋求解釋。

Deckmyn v. Vandersteen 的案例事實為,在 2011 年,Deckmyn,一名極右派的 成員,發行了一個月曆,然而該月曆的封面卻是改變“Suske en Wiske”漫畫封面(圖 13),將原本封面的卡通人物改成 Ghent 的市長在飛行(圖 14),並且一邊丟下金幣 給路上的民眾,而該民眾被畫成戴上面紗或是少數民族的模樣,與原先不具有任 何政治或是歧視意味的圖畫大相逕庭,因此被控侵害著作權。

圖 13:Suske en Wiske117        

115 Article 267 of TEC: “The Court of Justice of the European Union shall have jurisdiction to give preliminary rulings concering: (a) the interpreation of the Tearties; (b) the validity and interpretation of cts of the institutions, bodies, offices or agencies of the Union;”

116 Article 5 of the Directive 2001/29/EC: “ ... (k) use for the purpose of caricature, parody or pastiche; ”

117 "SpikeandSuzycover" by Source (WP:NFCC#4). Licensed under Fair use via Wikipedia - https://en.wikipedia.org/wiki/File:SpikeandSuzycover.png#/media/File:SpikeandSuzycover.png

82 

圖 14:De Wilde Weldoener118

比利時法院在向歐洲法院提起解釋時,提出其認為三大問題,一、關於嘲諷 著作(parody)的概念是否是在歐盟下有一個統一的解釋。二、嘲諷著作應該具有以 下四個要件,第一點,必預具有原創性;第二點,該作品不能被認為是原作者所 創作,即應該類似於禁止不當歸屬;第三點,不論該作品所要評論的對象是否為 個人,該作品必須要有幽默、嘲諷的特色;第四點,應提及該嘲諷作品的創作來 源119。三、除了以上要件外,是否有其它的要求才能被認為是嘲諷著作。

針對以上問題,歐洲法院認為120

一、嘲諷著作(Parody)在歐盟體制下應有統一的解釋。

二、關於第二個問題,承接第一個問題,雖然歐盟對於嘲諷著作應有統一的解釋,

但是卻不代表其解釋會逸出一般社會通念,在一般社會通念的解釋下,歐洲法院

       

118 "Deckmyn as lambic" by Source (WP:NFCC#4). Licensed under Fair use via Wikipedia - https://en.wikipedia.org/wiki/File:Deckmyn_as_lambic.png#/media/File:Deckmyn_as_lambic.png

119 Case C-201/13, “- display an original character of its own (originality); display that character in such a manner that the parody cannot reasonably be ascribed to the auhor of the original work; seek to be humorous or to mock, regardless of whether any criticism thereby expressed applies to the original work or to something or someone else; mention the source of the parodied work? ”

120 Judgment of the Court(Grand Chamber), Case C-201/13, 3/9/2014, 來源:

http://curia.europa.eu/juris/document/document.jsf;jsessionid=9ea7d2dc30ddc0a6dd63f68c49d1821785a 1a677fa97.e34KaxiLc3qMb40Rch0SaxuQb3r0?text=&docid=157281&pageIndex=0&doclang=en&mode

=lst&dir=&occ=first&part=1&cid=69628 (最後瀏覽日期: 2015/7/12)

83 

認為嘲諷著作應該符合以下三點121

(一)該作品能使人聯想起原作;

(二)必須具有與原作不同的改變;

(三)必須具有幽默或是諷刺意味。

三、歐洲法院拒絕比利時法院所提出是否要增加其它要件才能夠成立嘲諷著作 (Parody)的提議。

歐洲法院並提到,因為本案涉及種族歧視的問題,法院提出,若著作權人認 為該作品違反反歧視的規定,可以提出確認其原作並沒有與該歧視的訊息有任何 關係之訴訟,但法院並沒有更明確的指出著作權人可以如何實施該權利。

法院亦提出嘲諷著作(Parody)的判斷上也一定要考量著作人與公眾之利益,才 能符合歐洲著作權指令之要求。

由於歐盟本身的特殊性,因此對於指令的設計無法太過具體,否則將影響適 用的彈性,此次歐洲法院做出對於嘲諷著作的解釋有拘束歐盟成員的效果,因此 此一解釋相當重要,而為符合各國彈性使用的需求,法院只指出至少要具有三個 核心特色即可認定符合嘲諷著作的要求,但本文認為有些過於不清楚,法院的解 釋只能認為是所有嘲諷著作的最低要求,因此很容易達到嘲諷著作的門檻。