第三章 語言遊戲
第三節 看文字在演戲
在上一節中,我們討論了李爾如何玩弄語詞,從文字遊戲中得到樂趣。然而,
詼諧不僅來自文字遊戲的自由,誠如佛洛依德所說:
詼諧自始至終保持著其基本性質。它以遊戲為開端,目的是從語詞和思 想的自由使用中得到樂趣。一旦不斷成長的理智禁止這種毫無意義的文 字遊戲和荒謬的思想遊戲,它馬上就變成了俏皮話,目的在於保留這種 快樂資源,同時也便於自己能夠從胡說的解放中得到新的快樂。49 詼諧除了來自胡言亂語的文字遊戲之外,荒謬的思想遊戲,也是以遊戲為開端,
在思想的自由使用中,超越理智的限制,從胡說的解放中得到快樂。李爾的無稽 詩充滿荒誕無稽的想像。主角獨特的長相和怪異的行為,在禮教和理智的束縛之 下,發展成極具戲劇張力的故事情節。李爾如何利用簡短的五行詩句,形成荒謬 的思想遊戲?以下便針對李爾無稽詩中人物的荒誕行為來分類討論,試圖整理出 李爾思想遊戲的脈絡。
一、 簡單的文字 vs. 複雜的形容詞
李爾《無稽詩集》中的 112 首打油詩,都是淺顯易懂的文字。簡單的文字,
常在最後一行搭配艱深難懂的形容詞。為什麼在簡潔的文字風格中,突然要在最 末句出現如文言文的艱深字彙?如果作品是為了兒童而寫,和兒童分享像 omliferous、borascible、propitious、umbrageous、incipent、oracular 等字義深奧 的形容詞,又有何目的?
49 佛洛依德著,《詼諧與潛意識的關係》,頁 196。
表 3-7 李爾無稽詩編號第 6、7、22、85、90、 99 首
No.6
There was a Young Person of Smyrna, Whose Grandmother threatened to burn her;
But she seized on the cat, And said, 'Granny, burn that!
You incongruous Old Woman of Smyrna!'
No.7
There was an Old Person of Chili, Whose conduct was painful and silly, He sate on the stairs,
Eating apples and pears,
That imprudent Old Person of Chili.
No.22
There was a Young Person of Crete, Whose toilette was far from complete;
She dressed in a sack, Spickle-speckled with black, That ombliferous person of Crete.
No.85
There was an Old Man with a beard, Who sat on a horse when he reared;
But they said, "Never mind!
You will fall off behind,
You propitious Old Man with a beard!"
No.90
There was an Old Person of Spain, Who hated all trouble and pain;
So he sat on a chair, With his feet in the air,
That umbrageous Old Person of Spain.
No.99
There was an Old Person from Gretna, Who rushed down the crater of Etna;
When they said, 'Is it hot?' He replied, 'No, it's not!'
That mendacious Old Person of Gretna.
編號第 6 首,前四句描述主角行為時,所使用的文字,如: ―to burn her‖; ―But she seized on the cat‖ ; ―And said, 'Granny, burn that!‖ 很明顯的都是以簡單的單字 來描述劇情。最末句出現的 incongruous 艱深難懂,與前幾行的簡單文字形成強 烈對比。這個看似很有學問的形容詞,彷彿以社會禮教的聲音,來定義主角的荒 謬行徑。編號 22 首,最末句的 ombliferous 更是字典裡查不到字義的自創字。不 知如何下定義的窘境,是否也是李爾刻意製造出來的「無意義」,諷刺著一般人 無法理解的學究與正經?
在閱讀李爾無稽詩的過程中,從簡單淺白的文字,到一個複雜深奧的形容詞,
文字突然形成強大的張力,文字發出巨大的聲音。彷彿看著一個滑稽可笑的人物,
做著荒誕無厘頭的行徑時,突然聽見文字大喊一聲,讓讀者不禁正襟危坐了起來。
彷彿是社會在指控著誇張無度的荒謬行徑。淺白的文字描述著日常生活中常見的 人性缺陷,艱深的難字是一層一層令人窒息的禮教束縛。在簡潔的文句中,快速 的以文字的難易來形成社會規範與普通人性的對立。禮教規矩在大聲斥責瘋狂人 物的荒誕無稽。「有學問」、「正經」的形容詞反諷著體制內「假正經」的「做作」
聲音。
二、 純真的老人
李爾的無稽詩均以相同的句型:There was a(an)…介紹主角出場。從前一 節整理出的表格中可以知道,主角近九成都是老人,其它是 young men 或是 young ladies 。無稽詩中的老人,做著老人不該做的事。他們橫衝直撞、跌來撞 去;大吃大喝毫無節制;頂著大帽子大假髮;彈奏粗俗的樂器;跳著角迪舞和基 格舞。詩中的老人,個個傲慢無禮、荒誕無稽,毫不掩飾自己瘋狂怪異的行為,
反而和兒童分享著他們的愚蠢,展現真實的人性特質—粗心大意、慷慨、愚蠢、
貪心。他們當自己的主人,完全忽視來自 ―they‖ 的社會眼光,誠實做自己。老 人的真,更接近兒童的純真。無稽詩中主角人物完全沒有中年人。中年人代表著 社會禮教的化身,展現紳士淑女的同時,壓抑著更多的人性。李爾完全不以中年
人當主角,想必是在抗議壓抑人性、違反自然的做作社會。且反諷著維多利亞時 期的矯揉造作。
三、 荒謬的個人行為
在《無稽哲學》(Philosophy of Nonsense)中,雷瑟寇(Lecercle)把李爾的無 稽詩比喻成文學上的博物館。李爾的無稽詩是一個個的玻璃展示櫃,裡面上鎖著 一個個瘋狂行徑的老人,為了娛樂觀眾而展示。There was…彷彿是醫生介紹著 精神錯亂的病患出場。50 一個個失去理智的人物(out of his senses),充滿了不 同種類的瘋狂愚蠢(madness)和古怪異常(eccentricity)。
表 3-8 李爾無稽詩編號第 20、60、61、63、78、 90 首
No.20
There was an Old Man of Peru, Who never knew what he should do;
So he tore off his hair, And behaved like a ear, That intrinsic Old Man of Peru.
No.60
There was an Old Man of the South, Who had an immoderate mouth;
But in swallowing a dish, That was quite full of fish,
He was choked, that Old Man of the South.
50 Jean- Jacques Lecercle, Philosophy of Nonsense, 204-205.
No.61
There was an Old Man of the Nile, Who sharpened his nails with a file, Till he cut out his thumbs,
And said calmly, 'This comes Of sharpening one's nails with a file!'
No.63
There was an Old Person of Cromer, Who stood on one leg to read Homer;
When he found he grew stiff, He jumped over the cliff,
Which concluded that Person of Cromer.
No.78
There was an Old Person of Dutton, Whose head was as small as a button, So, to make it look big,
He purchased a wig,
And rapidly rushed about Dutton.
No.90
There was an Old Person of Spain, Who hated all trouble and pain;
So he sat on a chair, With his feet in the air,
That umbrageous Old Person of Spain.
編號第 20 首,這個老人總是不知道他應該做什麼,所以他就把他的頭髮拔掉,
站立看書、坐椅子雙手雙腳伸向空中的特立獨行;還有頂著大假髮,開心做自己 的純真。
在充滿紳士淑女的維多利亞社會裡,李爾「展示」著一個個對自己荒謬行為 不以為意的人物。瘋狂愚蠢、古怪異常、精神錯亂,都是社會標準所賦予的定義。
然而,李爾試圖傳達這些「不正常」的人物,存在於社會中,是一件「正常」的 事。在李爾的無稽世界裡,沒有歧視。在這個幻想的國度裡,提供兒童一種良善 的態度,去尊重生命中的美好與缺陷。試圖透過這些誠實做自己的人物,對於社 會體制發射出的恥辱眼光,表達沉重的抗議。
四、 They 的群眾力量
在李爾「展示」著一個個瘋狂古怪人物的同時,充斥虛偽道德的維多利亞社 會難道保持沉默?那可不!緊跟在荒謬行為之後的是 ―they said…‖ 引發群眾憤 怒的撻伐聲。當觀眾正好奇著詩中的「無稽英雄」訴說著發生什麼事時,激烈的 言語暴力馬上接踵而至。
表 3-9 李爾無稽詩編號第 8、74、24、53、97、109 首
No.8
There was an Old Man with a gong, Who bumped at it all day long;
But they called out, 'O law!
You're a horrid old bore!'
So they smashed that Old Man with a gong.
No.74
There was an Old Man of Whitehaven, Who danced a quadrille with a raven;
But they said, 'It's absurd To encourage this bird!'
So they smashed that Old Man of Whitehaven.
No.24
There was an Old Person of Buda, Whose conduct grew ruder and ruder;
Till at last, with a hammer, They silenced his clamour, By smashing that Person of Buda.
No.53
There was an Old Man of Melrose, Who walked on the tips of his toes;
But they said, 'It ain't pleasant, To see you at present,
You stupid Old Man of Melrose.
No.97
There was an Old Person of Chester, Whom several small children did pester;
They threw some large stones, Which broke most of his bones,
And displeased that Old Person of Chester.
No.109
There was a Young Lady of Parma, Whose conduct grew calmer and calmer;
When they said, 'Are you dumb?' She merely said, 'Hum!'
That provoking Young Lady of Parma.
編號第 8 首,面對成天敲著鑼的老人, ―they called out…‖ 這個令人討厭的
在李爾無稽詩的世界裡, ―they‖ 是重要的集體人物,代表著一群名不見經 傳的群眾力量,掌控著對人事物的常規解釋和批判標準。這群占上風的多數,帶 著僵硬的普通常識,根深蒂固的偏見,形成一股無意義的仇恨輿論。對於詩中主 角特立獨行的行為,報以暴力語言。在簡短的五行打油詩中,呈現自我的怪異行 為和社會保守觀念的對立。