第六章 美感閱讀
第二節 詩與英語教學
筆者日前參加一場電子教學媒材運用在英語教學上的研習。研習的講師,介 紹著網路科技產品,如何利用有趣的遊戲引起國中小學生學習英語的興趣,如何 訓練學生英語聽說讀寫的能力,以提升台灣國中小學生的競爭力。在耳邊不斷重 複著如何有效提升學生英語學習能力與競爭力的同時,筆者的心,卻飛揚穿梭在
《無稽詩集》中八十八個充滿異國風情的場域。想著,英語學習,不是僅只於知 識擷取的「實用閱讀」;想著,要把詩的美感閱讀經驗分享給台灣的兒少讀者。
如同諾德曼所言:
讓孩子經常有喜愛詩的大人朗讀詩給他們聽;這樣不但能增加孩子聽過 的詩、豐富他們對各種詩的了解,也能讓孩子體會詩的重要樂趣:詩精 心設計的聲響交織,在大聲朗讀時尤其明顯。大人和小孩如果學會如何 生動的朗誦詩、而且不會在朗誦時感到不自在,不僅能有莫大的樂趣,
也會帶給聽眾欣賞的樂趣;同時,教導聽眾如何在默念時聆聽詩的韻律,
也能享受到美好的附加樂趣。107
文字的聲音,無法透過字典或教科書感受。大聲朗讀詩句,讓詩的聲音,文字的 韻律節奏,直接感動讀者。透過詩的朗讀,讓讀者更貼近文字的溫度與個性。李 爾的無稽詩,五行式打油詩的形式結構,節奏鮮明,押韻固定,尤其適合透過大 聲朗讀,讓讀者深刻體驗詩的音樂所帶來的閱讀感動。
詩除了音樂帶給讀者的樂趣之外,文字勾勒出的圖象,更是讓讀者與詩人的 想像一起翱遊的力量。李昭宜在 2008 年發表的碩士論文〈愛德華.李爾《無稽 詩集與無稽詩歌》翻譯研究〉提及,期望透過中文翻譯李爾的詩作,將李爾的作 品介紹給中文世界的讀者。楊曉波在 2011 年 5 月出版了簡體字版的《荒誕書全 集》,亦期待透過中文翻譯,讓更多中文世界的讀者可以認識李爾的作品。然而,
筆者認為中文翻譯,反而容易讓讀者侷限在中文翻譯所勾勒出的文字圖象,縮短
107 培利.諾德曼著,《閱讀兒童文學的樂趣》,頁 325。
跟著原文讀詩的想像歷程。
讀詩的樂趣在於反覆咀嚼與思考的過程中,勾勒出不同層次的文字圖象,
享受在迷惘與頓悟的樂趣之中。筆者認為,將李爾的無稽作品介紹給台灣的兒少 讀者,不見得要透過中文翻譯,才能親近李爾的作品。透過討論與引導,在反覆 進行的思考過程中,如細火慢燉,方能熬出詩的文學美味。詩的圖象,是想像的 飛行。也是詩感動讀者的力量。
兒童的想像力是與生俱來的。在成人過度擔心中,往往忽略兒童具有無限的 幻想潛能。史密斯認為:
給兒童讀詩時,切記他們的理解永遠比表達的要高出很多。孩子們靠著 直覺和想像,以他們有限的經驗,遙遙的去理解更遠的事物。孩子們閱 讀真正的好詩時,不僅累積著自己最美的語言,並且也找到了表現自己 那朦朦朧朧的思想和感情的道路。當你要給多數為快樂而閱讀的孩子以 詩的時候,就要把能夠強烈激起喜悅和力量的詩,放在兒童們的手伸得 到的地方,因為這是成人該做的事。108
羅達立在《幻想的文法》中提出許多語言實驗課程的報告。他把文學與教學法結 合,將兒童文學作品透過想像遊戲,激發兒童自由的幻想。從遊戲中,閱讀兒童 文學的樂趣,讓兒童自然而然的學習語言。此書的第十一章便是以李爾的無稽詩 作為語言實驗的教材,引導學生讀詩及寫詩。身在台灣英語教育現場的筆者,也 期許自己能搭起文學與教育的橋樑,讓更多的兒少讀者能領略英語文學的閱讀樂 趣。也期待更多喜歡詩的大人,引導兒少讀者讀詩;期待更多的人能體驗詩的美 感閱讀。
108 李利安.H.史密斯著,《歡欣歲月》,頁 240。
參考文獻
一、 參考文本
Jackson, Holbrook. The Complete Nonsense of Edward Lear. London: Faber and Faber, 2001.
Noakes, Vivien. Edward Lear: The Complete Verse and Other Nonsense. New York:
Penguin Books, 2002.
愛德華.利爾(Edward Lear)著。楊曉波譯。《荒誕書全集》。北京:北方兒童 婦女出版社。2011 年 5 月。
二、 專書
(一)研究李爾與無稽美學相關專書(以作者姓氏字母順序排列)
Anderson, Celia Catlett, and Marilyn Fain Apseloff. Nonsense Literature for Children: Aesop to Seuss. Hamden: Library Professional Publication, 1989.
Byrom, Thomas. Nonsense and Wonder: The Poems and Cartoons of Edward Lear.
New York: Brandywine Press, 1977.
Kelen, Emery. Mr. Nonsense: A Life of Edward Lear. New York: Thomas Nelson, 1973.
Lecercle, Jean-Jacques. Philosophy of Nonsense: The Intuitions of Victorian Nonsense Literature. London: Routledge, 1994.
Livingston, Myra Cohn. How Pleasant To Know Mr. Lear. New York: Holiday House, 1982.
Montgomery, Michael. Lear’s Italy: In the Footsteps of Edward Lear. London:
Cadogan Guide, 2005.
Noakes, Vivien. Edward Lear: The Life of a Wanderer. Boston: Houghton Mifflin
Company, 1968.
Noakes, Vivien. Edward Lear: Selected Letters. London: Oxford University Press, 1988.
Noakes, Vivien. Edward Lear 1812-1888: The Catalogue of the Royal Academy Exhibition. London: Royal Academy of Arts and Weidenfeld and Nicholson, 1985.
Sewell, Elizabeth. The Field of Nonsense Literature. London: Chatto and Windus, 1952.
(二)兒童文學相關專書(以作者姓氏筆劃順序排列)
Deborah Cogan Thacker、Jean Webb 著。楊雅捷、林盈蕙譯。《兒童文學導論》。 台北:天衛文化。2005 年。
李利安.H.史密斯(Lillian H. Smith)著。傅林統編譯。《歡欣歲月》。台北:
富春文化。1999 年 11 月。
林文寶、徐守濤、陳正治、蔡尚志合著。《兒童文學》。台北:五南。1996 年 9 月。
林良著。《淺語的藝術》。台北:國語日報。2000 年。
林良著。《純真的境界》。台北:國語日報。2011 年 10 月。
約翰.洛威.湯森 ( John Rowe Townsend) 著。謝瑤玲譯。《英語兒童文學史綱》。 台北:天衛文化。2011 年 3 月。
培利.諾德曼(Perry Nodelman)著。楊茂秀等譯。《話圖—兒童圖畫書的敘述 藝術》。台北:財團法人兒童文化藝術基金會。2010 年 11 月。
培利.諾德曼(Perry Nodelman)著。劉鳳芯、吳宜潔譯。《閱讀兒童文學的樂 趣》。台北:天衛文化。2009 年 3 月。
喬安尼.羅達立(Gianni Rodari)著。楊茂秀譯。《幻想的文法》。台北:財團法 人成長文教基金會。2008 年 3 月。
葉詠俐著。《西洋兒童文學史》。台北:東大。1992 年 5 月。
楊茂秀、吳敏而合著。《觀念玩具—蘇斯博士與新兒童文學》。台北:遠流。1993 年 6 月。
(三)詩類相關專書(以作者姓氏筆劃順序排列)
宋筱蕙著。《兒童詩歌的原理與教學》。台北:五南。1994 年 11 月。
林文寶著。《兒童詩歌論集》。台北:富春文化。1995 年。
林文寶著。《朗誦研究》。台北:文哲史。1989 年 3 月。
許義宗著。《兒童詩的理論與發展》。台北:中山學術文化基金會。1979 年。
趙天儀著。《兒童詩初探》。台北:富春文化。1992 年 10 月。
羅青著。《詩人之橋》。台北:五四。1988 年。
(四)其他理論相關專書(以作者姓氏筆劃順序排列)
Aristophanes、Menander 著。羅念生等譯。《古希臘戲劇選-喜劇篇》。台北:志 文。1999 年。
Paul M. Lee、William Nickerson 著。李慕白譯。《西洋戲劇欣賞》。台北:幼獅。
1982 年。
方成著。《報刊漫畫學》。台北:亞太圖書。1993 年 4 月。
布羅凱特(Oscar G. Brockett)著。胡耀恆譯。《世界戲劇藝術欣賞》。台北:志 文。1974 年。
佛洛伊德.西蒙(Sigmund Freud)著。彭舜、楊韶剛譯。《詼諧與潛意識的關係》。 台北:知書房。2000 年 6 月。
佛洛伊德.西蒙(Sigmund Freud)著。劉平等譯。《達文西對童年的回憶》。台 北:胡桃木文化。2006 年 10 月。
昂立.柏格森(Henri Bergson)著。徐繼曾譯。《笑—論滑稽的意義》。台北:商
鼎文化。1992 年 9 月。
亞里斯多德著。姚一葦譯。《詩學箋註》。台北:中華書局。1989 年。
姚一葦著。《美的範疇論》。台北:開明。1982 年 12 月。
姚一葦著。《戲劇與文學》。台北:聯經。1989 年。
莫里哀等著。陳玲玲編選。《世界名劇精選—古典篇》。台北:志文。1999 年。
普羅普著。杜書瀛等譯。《笑與滑稽的問題》。遼寧:遼寧教育。1998 年 3 月。
三、 參考論文(依出版年份排列)
黃惠玲。〈薛爾席爾弗斯坦給兒童的現代超意義文學〉。靜宜大學英美文學研究 所碩士論文。1995 年。
吳慧茹。〈童詩幽默的研究〉。台東大學兒童文學研究所碩士論文。2003 年。
陳慧紋。〈謝爾.希爾弗斯坦童書作品研究〉。台東大學兒童文學研究所碩士論文。
2004 年。
陳佳汶。〈噗噗維尼如是說—無稽的意涵探究〉。台東大學兒童文學研究所碩士論 文。2006 年。
李昭宜。〈愛德華.李爾《無稽詩集與無稽詩歌》翻譯研究〉。佛光大學文學研究 所碩士論文。2008 年。
張怡雯。〈從 ABC 到說故事-例示理論與圖畫書圖文關係運作〉。台東大學兒童 文學研究所碩士論文。2008 年。
顏志豪。〈兒童詩歌的滑稽美學-以幼獅出版詩歌選集為例〉。台東大學兒童文學 研究所碩士論文。2009 年。
四、 期刊文章(以作者姓氏字母順序排列)
Colley, Ann C. ―Edward Lear‘s Limericks and the Reversal of Nonsense.‖ Victorian Poetry 26 (1988): 285-99.
Hearn, Michael Patrick. ―How Pleasant Is It to Know Mr. Lear?‖ American Book Collector 7.1 (1986) : 21-27.
王沐嵐。〈創傷、旅遊、癒合:愛德華.李爾之山水畫與無稽圖文創作〉(―Trauma, Travel, and Regeneration: Picturesque and Nonsense in Edward Lear‖)。第十九 屆英美文學國際學術研討會—「創傷與文學書寫」。2011 年 11 月 12 日國立 東華大學。