• 沒有找到結果。

研究方法、範圍與限制

第三節 研究方法、範圍與限制

壹、研究方法

本研究方法為文本分析法,採用「符號學」的概念解讀文本。筆者將細讀林 明子的圖畫書或插畫作品,首先就圖畫的部分進行翻閱,遍覽創作者描繪女童外 在的形貌、服裝、用色和體態等圖像;接著閱讀文字,藉由故事脈絡來理解圖畫 表現女童的行動、反應和對話的內在性格;最後將外在圖像與內在性格結合成的 女童形象,推測作者在女童形象的展現上所隱藏的意念。從上述的研究過程中,

筆者試圖逐步析論林明子描繪的女童形象傳遞的圖像訊息、營造的性格以及可能 隱含的意念。

貳、研究範圍

筆者選取林明子(生平年表請見附錄一)在臺灣的出版品作為研究文本。林明 子目前在日本出版過的圖畫書及插畫作品共有38 本,其中的 28 本被翻譯成華文 (詳細書目請見附錄二)。在這 28 本華文出版品當中,有 5 本書是適合 0~2 歲幼 兒閱讀的圖畫書,此為林明子自寫自畫的作品:《誰藏在裡面?》(1999)、《鞋子 向前走》、《手伸出來了》、《擦擦擦》、《月亮晚安》(2005);有 3 本書是以小男孩 為主角,第一本是和松崗享子合作的《最喜歡洗澡》(1998),第二本為林明子自 寫自畫作品─聖誕節口袋小書系列中的《褲子的聖誕節》(1998),最後一本原著 由馬格麗特‧懷茲‧布朗所作,坪井郁美翻譯的《我直直走直直走》(2004);而 和小林實合作的《紙飛機》(1984)為科學類知識性讀物;扣除上述的 9 本書,其 餘的19 本圖畫書及插畫作品,無論是林明子的自寫自畫,或是與其他作者共同 合作,則皆以小女孩為主角,約佔其華文出版品總數的三分之二。

筆者再進一步篩選文本,將圖畫書及插畫作品作區分,當中與角野榮子合作 的《魔女宅急便》(2006),林明子是繪製此部小說第一集的插圖;而《七色山的 秘密》(2007)這本童話的插圖,則是和征矢薰搭檔的作品。以上 2 本書雖然不納 入筆者選取的研究文本,但是林明子所描繪的女童形象在其插畫作品中依然有相

6

關連結,故列入研究時的參考1

綜合上述,筆者此次研究林明子圖畫書中的女童形象,所需文本依華文出版 的先後順序為:《第一次上街買東西》(1984)、《今天是什麼日子?》(1984)、《佳 佳的妹妹不見了》(1985)、《森林裡的迷藏王》(1992)、《陀螺轉轉轉》(1995)、《圓 圓的野餐》(1996)、《小根和小秋》(1998)、《神奇畫具箱》(1998)、《兩顆草莓》

(1998)、《聖誕老公公和小莉》(1998)、《葉子小屋》(1999)、《帶我去嘛》(2000)、

《妹妹住院了》(2003)、《叩,叩叩》(2003)、《快快樂樂做麵包》(2005)、《第一 次去露營》(2005)、《娜娜的一天》(2009),共 17 本圖畫書。

以上17 本圖畫書中涵括了林明子自寫自畫的 5 本作品,其他圖畫書的文字 搭檔則分別與筒井賴子、末吉曉子、神澤利子、瀨田貞二、征矢清及宮川比呂等 六位合作。除卻林明子自己本身在創作時,能夠同步將構思的故事與圖畫連結之 外,與其他合作的對象則是文字書寫出來後,再由林明子進行圖像描繪,無論是 自寫自畫或是選取故事進行繪製工作,這當中有一共通點即是故事的主角皆以女 童為核心人物,由此可推知圖畫作家選取故事腳本決定合作的主觀意識,透過這 個觀點亦成為筆者將林明子繪圖為首的圖畫書,納入研究範圍的文本。

參、研究限制

一、出版作品的限制

截至2010 年為止,筆者以臺灣目前出版過的林明子 28 本圖畫書及相關作品 作為主要研究文本選取範圍。其中英文漢聲出版有限公司出版4 本;台灣英文雜 誌社有限公司出版4 本;青林國際出版股份有限公司出版 5 本;台灣麥克股份有 限公司出版6 本;信誼基金出版社出版 3 本;上誼文化實業股份有限公司出版 3 本;貓巴士出版社出版1 本;愛智圖書有限公司出版 1 本;道聲出版社出版 1 本。未來再出版的作品則不在本研究範圍之內。

1 除此之外,安野光雅策劃於 1991 年出版《世界的一天》的華文版,此書由八個國家十個繪者 以不同時區畫出兒童一天的生活,林明子則是負責日本─東京的部份,主角也是以小女孩的一天 進行主軸呈現;因為此書和多位創作者合作,故事中女童的主體性則相對減弱,故不列入此次選 取的文本。

7

二、語言能力的限制

因為筆者日文學習成效、語文能力不足之因素,導致無法涵蓋深入日本的出 版品進行全盤性的研究,所以選定臺灣目前出版的林明子圖畫書作為研究文本來 分析探討,而尚未被譯成華文引介至臺灣來的圖畫書,則無法在本次研究範圍中 共同比較解析。

三、研究觀點的限制

本研究欲聚焦於圖畫書中女童形象的呈現及其背後所蘊含的意念,所以在整 體圖文關係的配置特色及藝術表現形式則未加以深入探討;而意識型態的部份,

筆者以一個臺灣讀者的角度閱讀,研究日本繪者林明子的作品,因未生活於創作 者的國家,對其社會演變和發展脈絡故難以全盤掌握,導致筆者對女童可能隱含 的意識型態層次無法深入探究。

整體而言,研究文本的文意轉換和呈現或許與原文相較之下並不盡然相同,

但是藉由翻譯的文字搭配圖像來進行解讀,適時參照日文作品來進行研究,相信 對女童形象的研究不構成阻礙。綜合以上所述則為筆者本次研究的限制。

8