• 沒有找到結果。

1 緒論

1.3 研究範圍與研究方法

1.3 研究範圍與研究方法

1.3.1、研究範圍

(1)研究範圍說明

佛教聖典被許多國家以不同的語言書寫著,但就質或量而言,最殊勝且最有 名的,莫過於漢譯佛典了。可是,漢譯佛典是出自翻譯的聖典,而巴利語聖典卻

21 王開府,〈善生經的倫理思想-兼論儒佛倫理思想之異同〉《華梵大學第四次儒佛會通學術研

討會論文集》,(台北:華梵大學哲學系,2000),頁 225。

22 韋伯著,康樂.簡惠美譯,《宗教社會學》,(台北:遠流,1993),頁 332。

是直接成立的原典,被視為佛說的最原始聖典23。國內巴利學者蔡奇林教授也認 為,在所有現存的印度語佛經中,巴利三藏是時間最早,數量最多,而內容也最 完整的一套24

因此本文選定以巴利本《善生經》為底本,主要也是居於巴利文本是屬原始 佛教所結集的聖典25,受到馴化痕跡的遮蔽也較少。所以,最接近佛世時期的生 活採樣,讓人讀起來會有一股親切的感動,意思表達簡單,使人易懂,很容易揉 合生活的喜樂。這是巴利本《善生經》的特色,可能這也是吸引學者不斷投入研 究巴利聖典的有利條件26。至於巴利藏寫定的確實時間,較受學界認同的說法:

是在錫蘭島婆吒伽摩尼王(Vatta-gamani,B.C.43~17)時代的第四次結集才完 成的。據說當時錫蘭島上的佛教有「大寺」(Mahavihara)及「無畏山寺」

(Abhayagirivihara)二派,保守而嚴持戒律的大寺派,與作風前進開放的無畏山 寺派意見不和,大寺派的比丘唯恐其眼中的異端無畏山寺派歪曲教法,因此才決 定書寫,以永存正法27

本文主要研究範圍,原典譯註研究方面:將巴利經典文獻,翻譯成中文。倫 理問題研究方面:限制為佛教與婆羅門教的倫理思想比較研究。原因在於古印度 沙門思潮的特色即在於與婆羅門傳統對立,而佛教做為沙門集團的陣營,其思想 與婆羅門教的語彙,亦會存在著「同詞異義28」的辯證關係。因此,《善生經》

裡善生長者子的父親所教導的六方禮拜的行為典範,與婆羅門教的神聖方向禮拜 的宗教行為,和成書於公元前二世紀至公元二世紀之間的《摩奴法典》,都是本 文運用探討的線索。

23 水野弘元著,許洋主譯,《佛教文獻研究》,(台北:法鼓文化,2003),頁 75-80。

24 蔡奇林,〈略談巴利語〉《法光雜誌》第九十二期,(台北:法光編輯委員會,1997.)。

25 水野弘元著,許洋主譯,《佛教文獻研究》,(台北:法鼓文化,2003),頁 75-76。「巴利佛教 的經律論三藏只包含被當作佛說的最原始的聖典,而注釋書、綱要書、史書等後人的述作全 被視為藏外文獻,決不被稱為聖典。因此,巴利聖典與其他漢譯和藏譯等比起來,可以說最 純粹,而且最完整,最早成立。」

26 印順,《原始佛教聖典之集成》,(正聞出版社,1994 修訂本三版),頁 48-49。「巴利語為印度 古方言,沒有經過翻譯,研究起來,會感覺特別親切與便利。」

27 蔡奇林,〈略談巴利語〉《法光雜誌》第九十二期,(台北:法光編輯委員會,1997)。

28 呂凱文,〈對比、詮釋與典範轉移(2):以兩種《善生經》探究佛教倫理的詮釋學轉向 問題〉《正觀雜誌》第 35 期,(南投:正觀雜誌,2005。),頁 3。

(2)研究文獻的取樣

本文以CSCD 版的巴利經文為底本,對於難懂的部分,再與英譯版由 Maurice Walshe 譯注 The Long Discourses of the Buddha 的文本,及 P.T.S.版對讀。與巴利 本相對應的《善生經》,收錄在漢譯《長阿含》(第16 經)與《中阿含》(第 135 經)。另外,古代漢譯本尚有異譯的譯本,分別是兩部獨立的小經:《佛說尸伽羅 越六方禮經》和《佛說善生子經》,及民國八十四年出版的《漢譯南傳大藏經》

譯為《教授尸伽羅越經》,民國通妙譯,收錄在《長部31 經》。這是目前現存五 部《善生經》。以下為巴漢傳本的簡略:

1、《善生經》被收錄在漢譯四阿含如下:

《長阿含16 經》《善生經》,後秦佛陀耶舍譯(大正1.70)、《中阿含 135 經》

《善生經》,東晉僧伽提婆譯(大正1.638)、《佛說尸伽羅越六方禮經》,後 漢安世高譯(大正1.250)、《佛說善生子經》,西晉支法度譯(大正 1.252)

29

2、巴利本《善生經》經名原語為Sivgala Sutta或作Sivgalovada Suttanta,民國八 十四年出版的《漢譯南傳大藏經》則將之譯為《教授尸伽羅越經》,收錄在《長 部.31 經》。巴利文經名的Suttanta 即「經」,Sivgalovada是Sivgala 加ovada。

Sivgala是此經中佛陀說法的對象,漢譯為「善生」,但原來巴利文的字義是「豺 狼」,英文是 jackal。Sivgala 巴利文又作Sigala。 ovada 是「說」。兩字合起 來,即指對尸伽羅(Sigala)說的經,漢譯因此作《教授尸伽羅越經》。但漢譯多 了一個「越」字,係誤以va為人名的一部分所致30

29 呂凱文,〈對比、詮釋與典範轉移(2):以兩種《善生經》探究佛教倫理的詮釋學轉向問題〉

《正觀雜誌》第35 期,(南投:正觀雜誌,2005。),頁 32-33。

30 王開府,〈善生經的倫理思想-兼論儒佛倫理思想之異同〉《華梵大學第四次儒佛會通學術研

討會論文集》,(台北:華梵大學哲學系,2000),頁 225-226。

釋明圓,《巴利語《教授尸伽羅越》與四部漢譯之對照研究》,(桃園:圓光佛學院,2006),

頁 4-5。

1.3.2、研究方法

語言是表達意思最重要的工具,1686 年,Tachard提醒人們,想正確的了 解佛教,重要的關鍵便是了解巴利語 31。可是,語言所能表達的意涵是局部、斷 續的,意義要能完全的表達,仍舊需要透過詮釋的工作,才能使意義被開顯出來。

據海德格對詮釋學的說法「詮釋學就標誌著闡釋工作」32,雖然,闡釋如海德格 所說「從不是無前題地把握事先給定的事物,而是具有理解的前結構,就是所謂 的前理解」33的影響,因此,為了平衡語言的偏向問題,所以,本文採用巴漢對 讀的方式,目的是使意義的表達能更趨近素樸。

在上述的思考下,本文主要以《善生經》為研究對象,結合原典譯註研究 與倫理思想比較研究兩方面。原典譯註研究方面,主要以長部 31 經《善生經》

(Sivgala suttam)為底本,翻譯成中文,完整的呈現巴利本《善生經》經文的內 容。

至於倫理思想比較研究方面,以巴利本《善生經》與漢譯諸經譯本對讀,比 較其間的差異。然後,再與同時期的婆羅門教《摩奴法典》裡的倫理思想,進行 比較,探討兩者之間的異同。

因此,本文研究的方法,包括原典譯註研究與倫理問題研究兩方面。依討論 的面向,方法也略有不同。原典譯註研究方面:主要沿用歷史語言文獻學的研究 方法,以巴利文《善生經》本身為範圍,並依照註解書的讀法,對文本(text)

經過精細的校定,進行內部考察,求取最好的讀法。至於,倫理學問題方面:則 採用歷史語言文獻學與詮釋學雙軌並行的研究方法,藉由佛教內部各種傳承或譯 本翻譯的佛教聖典比對,再藉由佛教與婆羅門教的《摩奴法典》進行對比研究,

探索佛教聖典裡的在家佛教倫理暨其前理解的問題。

31 K.R.Norman 著,蔡奇林譯,〈巴利學的現況與未來任務〉《正觀雜誌》第 18 期,(南投:正觀 雜誌,2005。),頁 176。

32 洪漢鼎,《詮釋史學》,(台北:桂冠,2002),頁 189。

33 洪漢鼎,《詮釋史學》,(台北:桂冠,2002),頁 196。