第一章 緒論
第四節 研究範圍與限制
(The Autumn of the Middle Ages)、4《伊拉斯謨傳》(Erasmus and the age of reformation)與《荷蘭史家視野中的美國》(America: A Dutch Historian's Vision,
from Afar and Near),並參考惠欽格之論文集《人與思想》(Man and Ideas)。其 中,《遊戲的人》一書為本研究之主要文獻,為惠欽格對於遊戲最有系統說明之 著作;《中世紀的秋天》為文化史(culture history)上最著名的代表作之一,該 書呈現了惠欽格對於布克哈特(Jacob Burckhardt)的批判,並且也透過對中世紀 的觀察與瞭解,形塑了惠欽格初步的遊戲概念;論文集《人與思想》則為惠欽格 的歷史方法論最主要的依據。
關於惠欽格的相關評論部分,包括 Otterspear 對惠欽格所寫的傳記-《秩序 與忠誠》(Orde en Trouw over Johan Huizinga),該書不僅記載了惠欽格的生平,
4 該書的原文為 Herfsttij der Middeleeuwen,此書之英譯本有許多不同的書名,其中 Herfsttij 的翻 譯包括了秋天(autumn-)、衰落(waning-)、衰退(decline-)、收穫(harvest-)與末期(evening-)
等,Peters and Simon(1999)在 The new Huizinga and the old ages 一文中對於版本的改變有相當 深入的說明。而在本研究中,研究者所能蒐集到的兩個版本為 Hopman 在 1924 年翻譯的 The waning of the middle ages 與 Payton and Mammitzche 在 1996 年翻譯的 The autumn of the middle ages,
另外還有根據後者、由何道寬翻譯的簡體字版《中世紀的秋天》。在兩個不同的英譯版中,譯 者都回應了與原版的差異問題,其中 Hopman 也承認自己並不是根據原著所進行的翻譯,而是 根據原作者指導之下「調整、刪節與合併」的版本(Huizinga, 1976:I),因此可知由 Payton and Mammitzche 所翻譯的版本應為較接近惠欽格荷蘭文之原著,故本文皆以《中世紀的秋天》作為 Herfsttij der Middeleeuwen 此書的中文翻譯。
更對於惠欽格一生中幾個相當顯明的概念進行闡發;其次為對於惠欽格在歷史研 究上的相關評論,包括了 Karl J. Weintraub《文化的視野》(Vision of culture),該 書主要是在說明惠欽格對於文化的看法;Donald R. Kelley《歷史的命運》(Fortune of history),則就惠欽格的師承與著作作一引介;Frank Ankersmit《神聖歷史經 驗》(Sublime historical experience),該書聚焦在惠欽格的「歷史經驗」(historical experience);C. Antoni《從歷史到社會學》(From history to sociology)。這個部分 主要是針對惠欽格的歷史方法作一整理。
最後則為論述遊戲與教育關係的相關書籍與文章,包括 Roger Caillois 的
《人、遊戲與競賽》(Man, play and game)、Brian Sutton-Smith 的《遊戲的模稜 兩可》(The ambiguity of play)與《遊戲與學習》(Play and learning)。
貳、研究限制
本研究之限制包含研究典範與研究資料兩個面向。首先,在研究典範上,
本研究作為一種學位論文的形式,其本身便蘊含有某種理性論述、甚至是學術規 訓(discipline)的成分,因而在論述上所強調的是概念釐清、分析詮釋,而文學 創造、譬喻修辭等運用則較少。換言之,本研究可以看作是以「理性人」(Homo Sapiens)的角度對「遊戲人」(Homo Ludens)所提出的探問,而非以「遊戲人」
的立場來詮釋「遊戲人」自身的圖像,就某種程度而言,此一立場便是一種對於
「遊戲人」圖像的駁斥,然而為求立論之清晰,研究者乃將「理性人」的立論基 礎視為一種必要之惡,蓋理性的論述乃是正確詮釋「遊戲人」圖像的基礎,而此 一立論基礎便構成本研究的限制之ㄧ。惟研究者雖從「理性人」的角度出發,但 在研究的過程中亦思考自身作為「遊戲人」的可能,並進一步對照自身成長之經 驗,以求能夠順利出入於遊戲文本與理性論述之間,對「遊戲人」進行合理但又 具有遊戲精神之論述。
其次,在研究資料方面,本研究的限制包含了不同語言間的轉換以及文獻 的遺漏兩部份。就前者而言,由於惠欽格的相關著作主要是以荷蘭文進行論述,
而後翻譯為德文、法文、英文與中文,本研究受限於研究者的語言能力,因此參 考的資料為英文與中文的文獻,在一手資料無法閱讀的情況下,本研究採用許多 二手資料作為資料來源,其中不同翻譯者對於概念的詮釋或許會包含其意識形態 的成分,因而構成研究限制之ㄧ。唯對於此一限制,本研究乃從廣泛閱讀惠欽格 的著作來加以澄清,以期減少翻譯者的誤差。就後者而言,惠欽格的不少英文著 作均己絕版,研究者雖盡力蒐集,仍有缺漏之處。其中,在惠欽格的相關著作中 尚缺《明天即將來臨》(In the shadow of tomorrow)。儘管如此,在研究的過程中 仍將持續蒐羅,以求文獻分析之完整。