第五章 結論
5.3 研究限制與未來相關研究建議
本研究以考生觀點探討聯合專業考試,屬初探性質之研究,望能成為日後相
68
關研究之參考。惟因時間、受訪者接受訪談意願等種種現實考量,本研究之受訪 者共計僅十一位,且多數來自師大;而來自台大及輔大的受訪者分別僅為兩位和 一位。未來相關研究者也許可試著增加受訪者總人數,並確保來自三所之受訪者 人數相同或接近,也許能夠獲得更全面之研究結果。
另外,由於時間及場地因素,本研究之焦點團體訪談及一對一深度訪談係將 受訪者隨機分配進行訪談。未來相關研究也許能將受訪者進一步分類,例如將首 次通過考試之受訪者放在同一組焦點團體,將首次未通過考試之受訪者放在另外 一組;或將目前主要收入為口譯工作之受訪者放在同一組,將目前主要收入非口 譯工作之受訪者放在另外一組,也許能夠獲得本研究無法探得之結果。
69
參考文獻
英文
Alpert, R. & Haber, R. N. (1960). Anxiety in academic achievement situations, Journal of
Abnormal and Social Psychology, 61, 207-215.
Angelelli, V. C. (2006). Validating professional standards and codes, challenges and opportunities, Interpreting, 8(2), 175-193.
Chen, L. M. (2002). Taiwanese Junior High School English Teachers’ Perceptions of the
Washback Effect of the Basic Competence Test in English. Unpublished doctoral
dissertation, The Ohio State University, Columbus, OH.
Chiang, Y. N. (2006). Connecting Two Anxiety Constructs: An Interdisciplinary Study of
Foreign Language Anxiety and Interpretation Anxiety. Unpublished doctoral
dissertation, University of Texas, Austin.
Dusek, J. B. (1980). The development of text anxiety in children. In I. G. Sarason (Ed.), Test anxiety: Theory, research and applications (pp. 87-107). Hillsdale, NJ:
Erlbaum.
Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Goonan, B. (2003). Overcoming test anxiety: giving students the ability to show what
they know. Reproductions supplied by EDRS 257271.
Hanna, G. S., & Dettmer, P. A. (2004). Assessment for effective teaching: Using context-adaptive planning. Boston, MA: Pearson A&B
Hughes, A. (1989). Testing for Language Teachers. Cambridge: Cambridge University Press.
Kelly, N. (2007). Interpreter certification programs in the U.S.: Where are we headed?
70
The ATA chronicle, 36(1), 31-39.
Khaniya, T. R. (1990). The washback effect of a textbook-based test. Edinburgh Working Papers in Applied Linguistics. University of Edinburgh.
Messick, S. (1996). Validity and washback in language testing. Language Testing, 13(3), 241-253.
Mikkelson, H. (2013). Universities and Interpreter Certification. The International
Journal for Translation & Interpreting Research, 5(1), 66-78.
Morris, L. W., & Liebert, R. M. (1970). Relationship of cognitive and emotional
components of test anxiety to psychological arousal and academic performance.
Journal of Consulting and Clinical Psychology, 35, 332-337.
Sarason, S. B. (1959). What research says about test anxiety in elementary school children. NEA Journal, 48, 26-27.
Sawyer, B. D. (2004). Fundamental Aspects of Interpreter Education.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publication Company.
Shaw, Grbric, & Franklin. (2004). Applying Language Skills to Interpretation. Interpreting, 6(1), 69-100
Shohamy, E. (1992). Beyond proficiency testing: A diagnostic feedback testing model for assessing foreign language learning. The Modern Language Journal, 76, 513-521.
Sieber, J. E. (1980). Defining test anxiety: Problems and approaches. In I. G. Sarason (Ed.), Test anxiety: Theory, research and applications (pp. 87-107). Hillsdale, NJ:
Erlbaum.
Strauss, A. & Corbin, J. (1990). Basics of qualitative research: Grounded theory
procedures and techniques. Thousand Oaks, CA: Sage.
Valette, R. M. (1994). Teaching, testing, and assessment: conceptualizing the relationship. In C. R. Hancock (Ed.), Teaching, testing, and assessment.
71
Lincolnwood: National Textbook Company.
Zeidner, M. (1998). Test Anxiety – The State of the Art. New York: Kluwer Academic Publishers.
72
中文
李翠芳(1996)。大學部口譯課程的教學規劃。翻譯學研究集刊,1,117-140。
汝明麗(2009)。臺灣口譯產業專業化:Tseng 模型之檢討與修正。編譯論叢,2(2),
105-125。
汝明麗(2010)。從新手到專家:以 Dreyfus and Dreyfus 技能習得模型檢視口譯專 業考試通過標準。翻譯學研究集刊,13,163-190。
何慧玲(1999)。臺灣大學應用外語科系口筆譯教學概況與分析。翻譯學研究集刊,
4,121-156。
巫博瀚(2007)。考試焦慮對學習者自我調整學習行為與成就表現之影響。教育人 力與專業發展,24(5),95-100。
胡家榮、廖柏森(2009)。臺灣大專中英口譯教學現況探討。編譯論叢,2(1),
151-178。
彭健銘(2014)。翻譯研究所口譯組學生的學習需求之探討。高雄師大學報,37,
37-61。
鄭日昌(1990)。考試焦慮的診斷與治療。哈爾濱:黑龍江科學技術出版社。
劉敏華、張嘉倩、吳紹銓(2008)。口譯訓練學校之評估作法:臺灣與中英美十一 校之比較。編譯論叢,1(1),1-42。
盧姿麟、廖柏森(2012)。學習口譯的焦慮與心流體驗。編譯論叢,5(2),83-115。
73
網站
AIIC http://aiic.net/p/4046/lang/1 Last accessed 19/05/2015.
Anxiety and Depression Association of America
http://www.adaa.org/living-with-anxiety/children/test-anxiety
Last accessed 19/05/2015.Europa http://europa.eu/interpretation/accreditation_en.htm Last accessed 19/05/2015.
王梅玲(2012)。焦點團體訪談。取自:http://terms.naer.edu.tw/detail/1679268/
Last accessed 19/05/2015.
呂健吉(2008)。考試的目的何在。取自:http://blog.udn.com/luching/1846751 Last accessed 19/05/2015.
國立臺灣師範大學學生輔導中心
http://counseling.sa.ntnu.edu.tw/files/13-1004-480.php
Last accessed 19/05/2015.74
附錄
75
附錄一
中英會議口譯聯合專業考試辦法
輔仁大學跨文化研究所 102 學年度第 2 學期第 3 次所務會議修正通過 國立臺灣師範大學翻譯研究所 102 學年度第 2 學期第 1 次所務會議修正通過 國立臺灣大學翻譯碩士學位學程 102 學年度第 2 學期第 1 次學程會議修正通過中
華民國 103 年 3 月公佈實施 一、 考試日期
原則訂於每學年度第二學期期末辦理。
二、 考試場地
由合辦單位共同協議選定。
三、應考資格:
1. 初次應考:輔仁大學跨文化研究所修畢論文以外口譯組應修課程之學生、國立 臺灣師範大學翻譯研究所會議口譯組修滿畢業所需學分之學生,以及國立臺灣大 學翻譯碩士學位學程口譯組修滿除專題研究外所有核心能力課程之學生,且具備 在學資格者,均得報考聯合專業考試;凡初次應考者需報考全數科目,不得選考 個別科目。
2. 補考:凡合辦單位之在學學生,曾參加前一年度聯合專業考未通過全數科目 者,得於次學年度第一次補考未通過科目,全數科目應於連續兩屆考試內完成。
未於連續兩屆考試通過全數科目者,得報名參加第二次補考,但原成績及通過科 目不予保留,需重新報考全數科目;補考次數以二次為限。
四、 報名
76
報名期間為各合辦單位各學年度第二學期第四週及第五週,初次應試者及補考者 皆須於規定期限內向各自就讀系所報名,並於報名時註明語言組合。語言組合於 報名截止後非經評審委員會同意,不得變更。
五、 考試科目
考試科目共計下列四科:
1. 逐步口譯,中譯英 2. 逐步口譯,英譯中
3. 同步口譯,中譯英,包括 (a) 無稿(b) 帶稿 4. 同步口譯,英譯中,包括 (a) 無稿(b) 帶稿
六、考題選材與考試流程:
1. 選材方式:由合辦單位向任課教師及評審徵求演講與文本,考試實際使用材料 必須通過至少兩位評審委員測試,並獲全體評審委員同意。為提昇測驗品質,演 講與文本應盡量取材自實際會議或媒體資料,並避免區域特性過重之素材。
2. 形式:逐步與同步考試,皆以聲音及影像並陳方式為優先。若有其他適用之補 充資料,得經合辦單位行政主管同意於該科考試前提供考生參考。除帶稿同步 外,考題型式應排除逐字閱讀之文字稿。帶稿同步演講方式之試題得包括講者省 略或更動原講稿之彈性。逐步考試每段落間,考生得提問一次,評審委員保留回 答問題與否之權利。
3. 長度:
• 逐步口譯:一篇演講,連續兩段,每段約三至六分鐘。
• 同步口譯:十五至二十分鐘,其中包含約八分鐘之帶稿同步。
4. 主題與準備:考試主題最晚於考試前一週中午透過電子郵件與合辦單位辦公室 公告之方式通知考生。專業術語、專有名詞等資料,如經評審委員會認定必要,
77
得於個別考生進入試場應考時提供之。
5. 同步口譯考試(含帶稿同步在內),每位考生於考試前得有一定時間隔離準備,
準備時間長短由評審委員會決定之。於準備時間內,考生得使用字典、辭典或其 他方式查詢專業術語﹔得否使用網際網路則由評審委員會視題材決定。
6. 考試內容影音品質、錄音與計時方式:考試開始前,考題影音品質應調整至最 佳狀態,以確保考生權益。考試過程將全程錄音錄影,以供評審委員無法達成共 識之特殊情況下參考,以及教學使用。
7. 考生應自行決定應考次序,並於考試前兩天通知合辦單位及評審委員。若考生 無法自行協調應考次序,則由合辦單位行政主管決定。
七、評審委員會
1. 評審委員會由合辦單位行政主管擔任共同主席,必要時得指定適當代理 人,負責邀請三至五位擁有十年以上國際專業會議口譯資歷之現職口譯員擔任評 審委員。除以語言組合涵括中文及英文者為優先外,尚需包括以中文或英文為母 語之委員至少各一位,以及至少一位委員具備召募口譯團隊之經驗。
2. 共同主席負責主持聯合專業考試,監督考試流程與提供評審委員相關參考資 料,在評審委員確定考生考試結果之前,共同主席不得參與評審委員之評分討 論。
3. 共同主席應負責確實執行考試規則、確保考試成績計算與登錄無誤、並審核考 試結果。計分與計時之工作得責成評審委員或專人辦理。
八、評分機制及考試結果
1. 各屆考試所有科目應由同一組評審委員進行評分,並依經合辦單位同意之評分 表與評量準則給定分數,各科評分標準為準確度佔百分之五十,口語表達能力及 儀態佔百分之三十,語言能力佔百分之二十,及格成績為七十分。
78
2. 首次應考者若每科成績均達(含)八十分以上,且總平均達(含)八十五分以上,
並獲得多數評審委員認可者,得列為成績優異。
3. 各語言方向之帶稿及無稿同步口譯各自併為一科成績計算,以測驗考生處理兩 種同步口譯形式之能力。且通過同步口譯科目之考生於帶稿與無稿同步口譯皆須 達到合格標準。
4. 逐步口譯考試將全程計時,供評審委員參考,並列入口語表達能力及儀態項目 評分。
5. 每位評審委員於每位考生完成單一科目考試後,均需將評分表交由共同主席,
並註明是否通過考試,或提請討論。全體評審委員之評分意見應予記錄,以做為 試後講評及最後結果討論之用。
6. 單一科目之通過標準採多數決,以過半數評審委員討論後之共識為結果。若評 審委員討論後仍對於多數決結果提出異議,則評審委員得以投票決定成績,惟僅 就單科「通過」與「不通過」兩項進行表決;表決仍為多數決。考試通過標準,
除成績優異者外,以個別科目成績分別計算,不計各科總平均。
7. 單一科目應試完畢,或經評審委員要求並全體評審委員同意,每三位應試者考 完後,共同主席得向評審委員宣布初步考試結果。若評審委員無法取得初步共識 時,則進行討論。若於討論後對特定應試者考試結果仍無法取得多數共識,或受 時間限制無法完成討論,共同主席得暫緩討論,留待最後該科目考試結束時再行 決定。
九、成績公告事項
1. 考試結果僅對外公告全數通過之考生姓名,評審委員會得視需要提供講評。
2. 未全數通過之考生採個別通知。個別通知之內容包括考生各科目考試結果,並 附評審委員會書面講評。
79
十、考試通過標準
1. 考生之能力已達國際標準,而非只具有當地市場口譯員的最低能力。為達此標
1. 考生之能力已達國際標準,而非只具有當地市場口譯員的最低能力。為達此標