第二章 文獻回顧
2.3 考試對於教學及學習的影響
「考試引導教學」這句話,對許多人來說都並不陌生。考試的目的是要讓學 生了解成效,並進一步讓他們有信心繼續學習,這才是考試的重點,否則考試一 點意義都沒有(呂健吉,2008)。Khaniya(1990)指出,好的考試很有用,且結果 令人滿意。若沒有考試,教育的品質與效果都將下降。
Chen(2002)指出,正確地使用考試,可以提昇教學與學習的品質。然而,
許多研究指出,考試也對老師與學生有諸多影響。原本該是為了檢測教學及學習 方式的考試,很多時候卻反過來影響老師的教學及學生的學習。這種情況稱之為 回沖效應(washback 或 backwash)。許多學者都對於回沖效應下了簡明的定義。
例如,Hughes(1989)將回沖效應定義為「考試對教學及學習的影響」;Messick
(1996)則稍微將此定義的範疇擴展,指涉回沖效應為「考試的引進及使用,對 於教學及學習的影響」。Chen(2002)亦指出,回沖效應就是考試意外地反過頭來 影響教學及學習的現象。回沖效應的影響處處可見。Valette(1994)指出,當決定 課程及教學方向的因素,已由「理想學習目標」轉變為「考試」的時候,回沖效 應便已然發生。
Chan(2002)指出,回沖效應根據其對教學與學習帶來的影響,可分為有益 回沖(beneficial washback)以及有害回沖(harmful washback)。有益回沖指的是
16
考試對教學與學習帶來之好處,例如:為學生、老師、學校明定學習標準,以及 作為回饋課堂指導之依據等等;有害回沖指的是考試對教學與學習帶來之壞處,
例如:老師不教授不會考的材料、考試可能導致教學過於機械化甚至無趣等等。
以上幾位學者的論點,在在指出考試對教學與學習都會產生一定程度影響,
因此在台灣常常聽到類似「考試引導教學」之言論,而這句話甚至可以加上學習 二字,變成「考試引導教學及學習」。Shohamy(1992)指出,教育相關行政人員、
老師、學生都深受考試結果影響,而考試足以改變甚至決定他們的行為。另外,
考試也常作為增設新課綱、新教科書、新教學方法的依據,進而影響老師的教學 方式與學生的學習方式。也就是說,考試對於老師的教學及學生的學習都會產生 一定程度的影響。
2.3.1 口譯的學習
以上探討的是考試作為一個普遍的測驗機制,對於學生的學習及老師教學方 式所造成的影響。從本節開始,討論的範圍將聚焦於口譯的學習,重點在於探討 口譯學習的概況,討論學生學習口譯時遇到的困難及焦慮。
2.3.1.1 口譯學習
以下將針對口譯學習的概況及學生學習口譯的困難進行探討。
2.3.1.1.1 口譯學習概況
針對學生學習口譯的動機,以及在口譯課程中「期待」學到什麼、「即將」學 到什麼,許多學者都提出簡明扼要的解釋。彭健銘(2014)指出,在翻譯所學生
17
學習口譯的理由中,最普遍的四項包括:「想學習口譯的技巧」、「認為口譯能力能 提昇競爭力」、「單純對口譯有興趣」、「未來想從事口譯相關的工作」。同樣一份研 究中也指出,翻譯所學生對於口譯課最期待的前四項包括:「講授口譯技巧」、「訓 練專業口譯人才」、「傳授口譯實務經驗」、「提供會議口譯的演練實習」。以上的討 論是由學生的角度出發,探討學生為什麼想學習口譯,以及希望在課堂中學到什 麼。
以下就教師的角度出發,探討口譯課程的實際教學內容。首先,李翠芳(1996)
的研究指出,各校教案都盡可能涵蓋口譯技巧、言談分析、知識領域、語言表達 等項目。另外,何慧玲(1999)的研究中也發現,口譯教師對口譯課設定之課程 目標前三項分別為「熟悉口譯技巧」、「加強英、外文之口語表達能力」、「提昇英、
外文之理解能力」。胡家榮、廖柏森(2009)也指出,口譯教師認為最重要的教學 目標分別是「激發學生對於學習口譯的興趣」、「培養學生溝通的自信和能力」、「教 導學生掌握語言和文化的轉換」、「具備基礎口譯技巧」等等。另外,彭健銘(2014)
也於研究中提出對口譯教師教學的四點建議:「分享實務經驗」、「加強語言訓練」、
「模擬真實情境」、「補充專業知識」。
2.3.1.1.2 口譯學習的困難與焦慮
以上探討的是目前國內口譯教學的概況,而以下的討論將把焦點集中在學生 身上,探討學生在學習口譯時遇到的困難。以逐步口譯的學習為例,Gile(1995)
所提出的氣力模式(effort model)中,提到逐步口譯分為兩個階段,第一個階段 是聆聽及重組(reformulation),第二個階段則是重建(reconstruction)。在第一個 階段中,口譯員的任務包括聆聽、分析原文、運用短期記憶,甚至是運用筆記以 補記憶的不足;而在第二個階段,口譯員必須回想、閱讀筆記、重建訊息、產出。
18
以上逐步口譯的氣力模式顯示,逐步口譯是一項需要一心多用的技能,其中任何 一個環節不夠嫻熟或出了問題,則最後翻譯的品質也會不盡理想。
另外,盧姿麟、廖柏森(2012)指出,口譯學生需先聽演講、瞭解內容、轉 換語言,最後再說出翻譯的內容,過程中還要面臨一連串不確定因素,如講者的 口音、專業術語、噪音干擾等,逐步口譯時還要站在台上面對觀眾,接受品評,
更增加了口譯的焦慮感。而彭健銘(2014)的研究顯示,翻譯研究所學生學習口 譯遇到最主要的困難由高至低包括「英文能力尚待加強」、「專業領域的知識不足」、
「中文能力尚待加強」、「口譯練習時數不足」等等。上述學者的研究與分析皆指 出學生在學習口譯時,確實難免遇到問題與困難。
除了遇到上述之困難,學生在學習口譯時是否也難免會有負面情緒產生。
Chiang(2006)訪問大學部口譯學生,研究中的受訪者曾表示,口譯課引起的焦慮 感會造成心跳加速、冒汗等生理反應。焦慮也會影響思考,甚至興起逃避的念頭、
想蹺課、希望臨時停課、或祈禱老師不要叫到自己做口譯。口譯的焦慮也使學生 改變原本的生活作息,像是為了閱讀上課要用的資料而熬夜早起,或因此失眠和 沒胃口。
以上所述,可見口譯學習本身就足以為學生帶來相當多技術上及心理上的挑 戰與困難。如果再加上考試,學生所面對的問題及焦慮感覺是否會加深?換言之,
口譯考試是否會對學生的學習造成影響?本研究試圖以聯合專業考為例,針對上 述問題進行探討。
2.4 小結
目前針對聯合專業考的研究,多以技能、評鑑意義,以及與其他相關考試之 比較等方向出發,並沒有任何一篇研究以考生的角度探討聯合專業考之考試辦法,
亦無文獻專門討論聯合專業考對於教學與學習的影響。因此,本研究首先將探討
19
考生對專業考試本身及專業考試辦法之意見,並探究聯合專業考如何影響考生的 學習方式及情緒,並進一步比較考生於考試前、考試後的學習方式與心態,試著 描述並探究考試前後的差異。
20