由於中文是象形文字,在根本構造上就與拼音文字極為不同,所以將英文 譯入中文時,必須經歷結構上的徹底改變。英文既為拼音文字,便能輕鬆擬聲 造字,創造單位是以「字」來計算;但在中文裡,陌生新字無法發音,考驗著 讀者的接受度,加上今日書寫以電腦為媒介,敲打鍵盤出來的皆是現存中文字,
導致中文要創造新字成為相當艱鉅的任務,是故,在中文裡討論自創語言,以
「詞」為單位才是可行之道,這也是現今中文納入新概念的主要手法。
以納查奇語而言,既然伯吉斯的造字方式是以音譯為主,筆者認為中譯的 納查奇語也應該以音譯為主,將「新字」譯為「新詞」,但考量到中文象形字的 特性,應該把字形視為重要考量,才能帶給讀者相關而豐富的聯想;同時,為 了呈現青少年語言花樣百出不受拘束的一面,可以交錯摻酌各種手法,令其中 譯表現更為活潑。自創語言相較於實際語言,比較不受地域、階級等拘束,並 且實驗性質濃厚,多樣化的翻譯方式才能符合作者的精神,並且同時中和掉大 量音譯而造成的閱讀困難。
雖然本書目前已有中譯本,但隨著時空背景變遷,面對不同族群的讀者,
出現新譯本應是一種必需,畢竟懷抱不同目的的讀者,期許的譯本也會有所差 異。王之光的譯本是適合於普羅大眾的讀本,能促進讀者的接受度,將《發條 橘子》的故事推廣流傳,是其價值所在,也是符合當前主流市場的作風,畢竟 從實際面來看,讀者往往都希望能夠輕鬆閱讀一本好書,而不需要費力思考,
因此適應普羅大眾的讀本,有其必須性與重要性,也肩負著將作品普及至眾人 之間的重任。然而,從學術性的角度而言,文字本身的紋理質感應是作品賴以 生存的要件,保留文字的文學性,對作品的完整度十分重要;以《發條橘子》
而言,納查奇語可說是其中無法被忽略的特色,也是英文讀者及評論家最感饒 富興味的一面,筆者在這篇論文中所期許的,便是希望從原文角度來呈現這部
作品的風貌,提升其中文譯本的文學價值。
納查奇語由於充滿原創性,對譯者確實是一大挑戰,筆者一方面希望能演 繹出特殊性,另一方面也希望能保存可讀性,在試譯過程中,屢屢面臨可讀性 與特殊性的拉鋸戰,脫離常軌要到何種程度才適當?譯法是否不夠特殊?是否 過於特殊?都是在寫作這篇論文時,筆者反覆思考的問題。語言好比活的有機 體,總是在各種因素的形塑下,不斷改變其外貌,尤其隨著通訊方式發達,藉 由各種媒體,創新詞語往往在網路上或現實生活中迅速延燒,有些詞語稍縱即 逝,有些則經過時間淬鍊保存下來。筆者觀察思考,認為部分新創詞語之所以 成功留存,短期間有賴其話題性,長期間則靠其普世性,若是某種事物或生活 經驗為眾人所共享,其詞彙便有機會不斷反覆出現,進而保存它的生命;精準 度或是優美度,往往不是詞語能夠留存的因素,怪異或無俚頭的構成方式,例 如將「羊駝」俗稱成「草泥馬」等,不但不會排除新詞語進入中文的機會,有 時反而因為其話題性,引起大眾注目而擴散使用率。
《發條橘子》充滿爭議性,其語言值得讀者品嘗,更需要讀者仔細思考,
正因為納查奇語是虛擬出的青少年語言,它提供一個絕佳機會,讓我們思考流 行性、變動性極大的青少年俚語對創新詞語的價值,而透過翻譯的介入,正是 形塑新創詞語的重要媒介,能夠進而啟發中文的創造潛力,恰如貝爾曼所言,
藉由外來詞語的異質性而刺激語言成長變化。筆者期許這篇論文能鼓勵未來譯 者,勇於挑戰創新,實驗中文詞語的多樣性與可能性,在筆耕不倦的同時,意 同時將形塑中文前景視為譯者使命之一,激發出中文的語言活力。
參考文獻
(一)中文文獻
王之光(譯)(2001)。《发条橙》(原作者:A. Burgess)。收錄在《发条橙 莫扎 特与狼帮》內。南京:譯林出版社。
王之光(譯)(2003)。《發條橘子》(原作者:A. Burgess)。臺北市:臉譜出版。
王文興(1978)。《家變》。臺北市:洪範。
李永平(1992)。《海東青》。臺北市:聯合文學。
李亞丁。(無日期)。傅蘭雅。取自華人基督教史人物辭典:
http://www.bdcconline.net/zh-hant/stories/by-person/f/fu-lanya.php
李明哲(2011)。從《歐威爾》一九八四中譯本看政治意識形態對文學翻譯的影 響。台灣師大碩士論文。
吳庶任(譯)(2002)。《禁書:100 部曾被禁的世界經典作品》(原作者:N. J.
Karolides, M. Bald & D. B. Sova)。臺中市:晨星。(原著出版年:1999)
林侑青(2010)。黑眼珠看藍眼睛:從文化研究視角看摩里森 The Bluest Eye 之 中譯本。台灣師大碩士論文。
林孺妤(2001)。馬克‧吐溫《哈克歷險記》之中譯與評析。台灣師大碩士論文。
卓加真。(2013)。閱讀安東‧貝曼的《邁向翻譯批評理論之路》。編譯論叢,第 六卷第二期,263-269。
徐立妍(2010)。閩南語翻譯問題初探──以《㓣死一隻鳥仔》為例。台灣師大碩 士論文。
高磊(2008)。《一九八四》四個中譯本的對比研究。中國海洋大學碩士論文。
許大修(2008)。探討奇幻文學的翻譯手法與策略:以《魔戒》與《哈利波特》
中日譯本為例。輔仁大學碩士論文。
張澔(2001)。在傳統與創新之間:十九世紀的中文化學元素名詞。CHEMISTRY
59 (1),51~59。取自:
http://proj3.sinica.edu.tw/~chem/servxx6/files/paper_1791_1231831930.pdf 黃女玲(譯)(2014)。《分崩離析》。(原作者:Chinua Achebe)。臺北市:遠流。
(原著出版年:1958)
楊安祥(譯)(1989)。《支離破碎》。(原作者:Chinua Achebe)。台北市:商務 印書館。(原著出版年:1958)
劉大悲(譯)(1976)。《往事》。(原作者:Chinua Achebe)。台北市:遠行。(原 著出版年:1958)
(二)英文文獻
Aggeler, G. (1979). Pelagius and Augustine. In Bloom, H. (Ed.), (1987). Anthony Burgess (p.101-132). New York: Chelsea.
Berman, A. (1985/2000). Translation and the trials of the foreign (L. Venuti, Trans.).
In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (284-297). London:
Routledge.
Blonskytė, M. (2011). Cultural aspect in Anthony Burgess’ novel A Clockwork Orange: The translation of Russian “Nadsat” into Lithuanian (Master’s Thesis,
Vytautas Magnus University, Kaunas, Lithuania). Retrieved from
http://vddb.laba.lt/fedora/get/LT-eLABa-0001:E.02~2011~D_20110617_093342 -85819/DS.005.1.01.ETD
Burgess, A. (1963). A clockwork orange. New York: W. W .Norton.
Burgess, A. (1986). A clockwork orange resucked. A clockwork orange. New York: W.
W. Norton.
Burgess, A. (1987). A clockwork orange: A play with music. UK: Century
Hutchinson.
Burgess, A. (1990). You’ve had your time: being the second part of the confessions of Anthony Burgess. William Heinemann.
Carruthers, S. (2001). Past future: The troubled history of Stanley Kubrick’s A Clockwork Orange. National Forum, 81(2), 29-33.
Corrius, M. & Zabalbeascoa. P. (2011). Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation1,2. Target, 23(1), 113-130. doi:
10.1075/target.23.1.07zab
Evans, R. O. (1971). Nadsat: The argot and its implications in Anthony Burgess’ A Clockwork Orange. Journal of Modern Literature, 1(3), 406-410.
Carson, J. (1976). Pronominalization in A Clockwork Orange. Papers on Language &
Literature. 12(2), 200.
Cincotta, M. S. (1996). Naturalising linguistic aliens: The translation of
code-switching. Paper presented at a University of Western Sydney Conference
on Interpreting and Translation, Sydney, New South Wales, Australia. Retrieved from ERIC database. (ED404868)
Ginter, A. (2003). Slang as the third language in the process of translation: A Clockwork Orange in Polish and Russian. Retrieved from ResearchGate:
http://www.rastko.rs/cms/files/books/49c941e3a4ac8
Horvath, B. M. (1985). Variation in Australian English: The sociolects of Sydney.
Cambridge: Cambridge University Press.
Kuip, E. L. (2013). Chelloveks, devotchka’s and ultra-violence: Translating Anthony Burgess’ A Clockwork Orange (Master’s Thesis, Utrecht University). Retrieved from http://dspace.library.uu.nl/handle/1874/269813
Lucy, N. (2015) A Dictionary of Postmodernism. John Wiley & Sons.
Massardier, F. (2010). Antoine Berman’s way-making to translation as a creative and critical act. Translation Studies. 3:3, 259-271.
Pavlušová, I. (2014) Reverse naturalization in translation of A Clockwork Orange by A. Burgess. In SKASE Journal of Translation and Interpretation [online]. 7(1) Retrieved from http://www.skase.sk/Volumes/JT108/pdf_doc/05.pdf
van der Peet, D. (2000). The lord of the rings: Critique of the two Chinese translations (Master Thesis, Fu Jen Catholic University, Taipei)
Petix, E. (1976). Linguistics, mechanics, and metaphysics: A Clockwork Orange. In Bloom, H. (Ed.), (1987). Anthony Burgess (p.85-96). New York: Chelsea.
Sabaliauskiene, M. (2015). Culturo-historical aspect in literary translation: A case study of Nadsat. International Journal of Technical Research and Applications.
13, 7-13. Retrieved from
http://www.ijtra.com/special-issue-view/culturo-historical-aspect-in-literary-tran slation-a-case-study-of-nadsat.pdf
Kubrick, S. (Producer). (1971). Stanley Kubrick’s Clockwork Orange. [DVD]
Stinson, J. J. (1973). The Manichee world of Anthony Burgess. In Bloom, H. (Ed.), (1987) Anthony Burgess (p.51-62). New York: Chelsea.
Stinson, J. J. (1991). Anthony Burgess Revisited. Boston: Twayne.
附錄一:《發條橘子》納查奇語字彙表(斯拉夫語以斜體拉丁字母呈現)
納查奇語 字義 字源 王之光譯法
appy polly loggy apology 學童用語 辯解、對─不─起
baboochka old woman babooshka,
grandmother
老太太、老太婆、老嫗
baddiwad bad 學童用語 壞蛋
banda band banda,band 集團
bezoomny mad byezoomiyi,mad 發狂、發怒、發瘋、惱火、拼命、瘋狂、
野獸般地、火辣辣地、瘋瘋癲癲、暴跳如 雷、勃然大怒、氣憤不已、精神失常、氣 急敗壞、情急發瘋、亂(抓一氣)、(痛)
極、(苦)不堪言、哈哈(大笑)、瘋、傻、
狂、瘋子 biblio library biblioteka,library 圖書館、館
bitva battle bitva,battle 戰役、搏鬥
Bog God bog,god 上帝、天
bolnoy sick bolnoy,sick 噁心
bolshy big, great bolshoy,big 大、高大、龐大、笨重、人高馬大、大個
兒、彪形大(漢)、巨大的、碩大的、猛
(揍一拳)、茫茫大千(世界)、(疼)極、
十二萬分的。
brat, bratty brother brat,brother 大哥、兄弟、弟兄們、朋友
bratchny bastard vnyebrachnyi,
illegitimate
雜種、狗雜種
britva razor britva,razor 刀、剃刀、直∕長柄剃刀
brooko belly bryukho,abdomen 趴著
brosay to throw brosat,to throw 扔
bugatty rich bogaty,wealthy 富家
cal feces kal,excrement 屎、屎尿、糞便、糞黃、狗屎堆、垃圾、
cantora office kontora,office 審訊室、辦公室、小室
carman pocket karman,pocket 口袋、褲兜
chai tea chai,tea 茶
charles, charlie chaplain Charlie Chaplin 牧師
chasha cup chashka,cup 杯
chasso guard chasovoy,sentry 把風、警衛
cheena woman zhenshcheena,woman 婆娘、婦女、女 cheest to wash cheestit,to clean 擦、洗、洗了個澡 chelloveck person, man,
fellow
chelovyek,person 人、傢伙、(大)個子、(高)個兒、男子、
小伙子、大漢、者、行人、人物、演員、
(要)員、(老)頭、洋娃娃 chepooka nonsense chyepookha,nonsense 廢話
choodesny wonderful choodesniyi,miraculous 神妙
chumble to mumble chatter + mumble 咕嚕咕嚕、嘟噥
collocoll bell kolokol,bell 鈴
crack to break up rob; robbery
krast,steal 搶、搶劫、洗劫、搞、偷、偷盜、打家劫
舍、燒殺搶掠、好好幹一把、順手牽羊地 佔為己有
creech to shout or scream
kreechat,scream 喊、大喊、喊叫、狂喊、高喊、呼喊、叫、
慘叫、嚎叫、呼叫、咋呼、呼號、警告、
ded old man ded,grandfather 老頭
deng money dengi,意指 money 葉子、錢、金錢
devotchka girl devochka,girl 小妞、姑娘、小姐、女孩、少女、女郎、
佳人、(男)女(老少)
dobby good dobro,good 爽快
dook trace, ghost 吉普賽語,意指
magic;俄語 dukh,意 指 spirit∕ghost
一點
domy house dom,house 住宅、家、古宅、房舍
dorogoy dear, valuable
dorogoi,expensive 值錢
dratsing fighting drat,to tear to pieces;
drat’sya,to fight
打鬥、打架、互毆、搏鬥、狠鬥、戰、打 著打著、扭打、惡鬥、掙扎
drencrom drug adrenochrome 漫色
droog friend droog,friend 哥兒們、手下、一伙、傢伙、很夠哥兒們、
友善、友好相處、弟兄們、幫派 around
戲弄、把玩、尋開心、胡耍、戲耍、盤桓
gazetta newspaper gazeta,newspaper 報紙、報、報刊、報社
glazz eye glaz,eye 眼睛、目光、雙目、眼、眼神、眼珠子、
眼光
gloopy stupid glupiyi,foolish 令人倒胃口的、笨、傻氣、愚蠢、傻瓜、
傻乎乎、瞎、蠢材、無聊 golly unit of 與 lolly (money)押韻 戈里
money
goloss voice golos,voice 嗓音、嗓門、聲音、措辭、口吻、聲、說
話聲
govorit,to speak 說笑、談論、說話、發言、傾訴、說、對
話、談話、打交道、口吻、談談、宣講、
匯報、講話、訓話、提起、談、談心、(一 聲不)響、報告、話、竊竊私語、(一聲 不)吭、念念有詞、交頭接耳、訴說、交 談、閒聊
grahzny dirty gryuzniyi,dirty 蒙塵的、狗(雜種)、臭、髒、髒兮兮的、
骯髒的、社會渣滓、污、齷齪的
grazzy soiled gryuzniyi,dirty 油膩膩的、污物、骯髒
gromky loud gromkii,loud 響亮、閧堂大(笑)、大聲、大(笑)、厲
聲、如雷、響、大(嗓門)
groody breast grud,breast 胸、奶子、乳峰、胸脯
gruppa group gruppa,group 幫派
guff guffaw 刪減 傻笑、大笑、狂笑
gulliver head 將 golova(head)轉化
gulliver head 將 golova(head)轉化