第三章 《發條橘子》中譯版本
第三節、 電影版之中文字幕
導演庫柏力克初次閱讀本書便為之著迷。他曾說:「這本書的一切都吸引 我,劇情、想法、角色,當然,還有語言。這故事可以從各個層面來看:政治、
社會、哲學,還有最重要的,恍如夢境般的心理象徵。」然而,直到庫柏力克 幾乎完成電影劇本時,才知道他所依據的美國版缺少最後一章,但他仍拒絕採
納其他版本(含伯吉斯本人所提出的),而決定使用自己所寫的電影劇本
(Carruthers,p.31)。庫柏力克也說:「伯吉斯想要表達的,都寫在書裡了,但我 確實提出了一些好用的敘述方式,並且重新打造了幾個場景。」20
本片前衛新穎,在場景道具及氣氛營造上,予人奇幻超現實之感,雖然因 為配合電影節奏,庫柏力克略微改動了情節,但基本上本片相當忠於原著,尤 其電影中的主角旁白以及角色對白皆大幅沿用原書用詞,亞歷克斯的口述中採 納許多原著句子,因此電影旁白保留下相當多的納查奇語,共計 61 個詞彙,使 用次數達 151 次,另外還有亞歷克斯口頭習慣用語,例如 Oh my brother、How art thou 等,庫柏力克甚至仿照納查奇語的構成方式,加了一個新詞 steakie-wakes,
意指「牛排」,而此字並不存在於原著中。庫柏力克將這部電影視為自身心血,
在片頭字幕即宣稱本片為「庫柏力克之發條橘子」。
然而,在台灣要看到《發條橘子》的電影並不容易,在 2011 年本片 40 周年 時,本片曾在金馬影展上播映過21,除此之外,一般通路不易找到本片。筆者從 專賣冷門學術電影的店家購買到 DVD,從包裝上的簡體字看來,應是大陸製造,
上網查閱的結果,據稱本 DVD 為港版。本片字幕包含英文、中文、韓文,雖然 中文部分為繁體中文,但是對納查奇語幾乎完全不做處理,至於金馬影展上播 放的版本,因為無緣得見,筆者也不知道翻譯策略如何。以港版 DVD 而言,其 中文字幕除了少數誤譯之外,僅只一個納查奇語字彙有保留語言轉換。
表 3:
電影版中文字幕中與標準語做出區別的納查奇字彙 納查奇語 中譯 翻譯策略
1 devotchka 馬子 俚語
20 A Clockwork Orange (film)。於 2015 年 12 月 18 日取自 Wikipedia:
https://en.wikipedia.org/wiki/A_Clockwork_Orange_(film)
21金馬影展首波片單公布,端出豪華影史鉅片(2011 年 8 月 22 日)。取自【開眼電影網】:
http://app2.atmovies.com.tw/news/NF1108229071/
2 in-out 進出 保留語言轉換
3 millicent 條子 俚語
4 snuff it 斷氣 俚語
資料來源:筆者整理
由上表可知,僅只 in-out 一詞直譯為「進出」,有保留下該納查奇詞彙,但 對中文觀眾而言,「進出」並不算是特別醒目的詞彙;另外 devotchka、millicent 和 sunff it 分別曾譯為「馬子」、「條子」和「斷氣」,算是採用俚語翻譯,然而如 前所述,以現存的詞語「馬子」、「條子」來翻譯,並無法呈現出納查奇語新穎 特殊的一面,至於 snuff it,由於出現在亞歷克斯向他人解釋詞意的橋段,而刻 意做出譯法上的區別,採用「死」和「斷氣」兩個譯法並列22,所以觀眾會稍微 意識到主角與其他角色用詞上的差異,但其詞彙差異性也不算強烈。除此四個 詞彙之外,其餘所有詞彙皆譯為標準中文不做特殊區別,或受限於字幕切換時 間短暫,許多詞彙皆省略處理,尤其描述性詞彙或稱呼詞,因為不影響情節進 行,直接省略的頻率頗高,例如 smeck 出現兩次,皆用於描述他人神情態度,
malenky、horrorshow 等描述強烈程度的詞彙,droogie、O my brother 等稱呼詞,
都常常省略。以整體效果而言,電影版的中文字幕只留下一個納查奇字彙「進 出」,並且譯法不算特殊而醒目,其他的詞彙則與標準中文不做區別,此翻譯方 向比中譯書籍更為歸化,若依據 Corrius 和 Zabalbeascoa 對多語影視文本的分類,
應該歸類在「以第二語取代第三語」的做法中,此種做法導致第三語隱形,筆 者認為相當可惜。庫柏力克在拍攝本片時,特意保留下納查奇語,可見從導演 的觀點而言,納查奇語的特色在呈現本片風格上十分重要,但是字幕的中譯卻 只求傳達意思而已。
22 亞歷克斯向作家的朋友解釋自己沮喪的程度,他說:「And then all I can think about is, like, trying to snuff it.」對方問:「I beg your pardon?」亞歷克斯答「Snuff it, death, I mean.」