• 沒有找到結果。

翻譯與本土推理小說的生產機制

第四章 研究發現

第二節 翻譯與本土推理小說的生產機制

在本節中,本研究分析翻譯與本土推理小說的生產與流通管道,釐清翻譯 與本土推理小說的生產機制。

一、翻譯推理小說的生產過程

翻譯推理小說的生產流程如圖 3 所示,國外創作者、經紀人、出版社根據 契約內容有不同形式的合作關係。而台灣出版業者透過版權代理商或直接與國 外創作者、經紀人、出版社聯繫,取得書籍資訊,並透過審書人的協助選書。

購買版權後,台灣出版業者再訂定出書與行銷企劃,找尋譯者、評論者、推薦 人,完成編輯作業後向書店通路彙報出書資訊,書店再向出版社進貨。

圖 3、翻譯推理小說的生產過程

創作者

出版社 經紀人

版權

代理 出版社 書店通路

台灣推理 作家協會 評論者

審書人 譯者

推薦人

國外 台灣

- 59 -

在國外推理小說引進台灣、翻譯並出版的過程中,「權利人」與「版權」是 最重要的兩個概念。「權利」意指版權的所有人,而「版權」則指出版的權利。

出版社需要購買版權,才能翻譯、出版這本書。通常國外作者、經紀人和出版 業者都可能握有書的權利,而版權代理商負責與國外作者、經紀人、出版業者 聯繫,或透過全世界書展的機會、國外網路書店如 Amazon 網站資訊,蒐集書 訊並通知國內的出版社。其中,有些國外出版社也會同時經營海外版權的代 理。由於網路普及與全球化市場,台灣出版業者也隨時注意國外市場動向,若 台灣出版社對國外某本書有興趣,也會主動詢問版權代理,或直接聯繫國外作 者、出版社、經紀人等可能的「權利人」,這樣的管道在出版業界中稱為「直 往」。

書訊通常包含 300 至 500 字的故事大綱、作者介紹、字數、頁數、出版日 期、ISBN 碼、國際銷售狀況、排行榜、獲獎狀況、推薦人…等,書訊內容的詳 細程度因書籍的規格有所不同,有些版權代理商或國外出版社提供的書訊非常 詳細,包括作者網站連結、在 Amazon 網站上的資訊連結,甚至附上宣傳影 片。書訊資訊越完整,越影響出版業者的重視程度,出版業者也能從書訊的詳 細程度,判斷國外出版社對這本書的重視程度。

出版業者 D:各家出版社都會想要盡量齊全地提供,但有些出版社覺得 這本書的重要性沒有到那個程度,或者他覺得書訊不夠漂亮,就不會講這 麼多。

國內出版社評估書籍的故事大綱、國際銷售狀況、獲獎狀況與推薦者,若 有把握在台灣市場賣出不錯成績,再向版權代理或國外出版社取得書稿。通常 書稿是原文,有時內容不完整,或只是故事大綱。取得書稿後,出版業者會請 有外語能力的編輯閱讀書稿,或尋求「審書人」協助。「審書人」通常具備特殊 語言的閱讀能力,例如北歐語系、俄語、土耳其語…等,閱讀書稿後繳交「看

- 60 -

書報告」給出版社,描述劇情內容與心得感想。出版業者評估「看書報告」

後,若決定在台灣出版這本書,就向版權代理商或國外出版社報價,業界稱為

「提 offer」,提供版權預付金、部分版稅、出版計畫、出版社介紹等。「版稅」

意指每本書定價給作者的百分比。有時不同出版社會對同一本書提出 offer,但 彼此都不知道報價內容,國外出版社、作者、經紀人內部協商、評估各家報價 後,再選擇將書籍的版權賣給哪一家出版社。

出版業者 B:我們想選這本書,會從幾個方面來討論。第一個,它是不 是在當地銷售非常好,第二是知名度,他是不是得過很多獎的作者,或者 說這本書特別得了什麼獎。…像是得了什麼獎、改編成電影,或是改編成 電影的卡司,是現在當紅的演員。

國外出版社、作者、經紀人評估的條件,除版權預付金外,後續可能的版 稅收入、作品呈現方式也是考量要點,例如專門出版推理小說的出版社,雖然 版權金額較低,但其豐富的操作經驗、包裝品味,或出版信用,也有作者傾向 將自己的作品由同一家出版社出版,合作經驗等其他項目也可能吸引國外出版 社。

版權預付金差距極大,即使在推理小說的市場也是如此。歐美推理部分從 2000 美元到上萬美元都有可能,日本推理小說起價則是 25 萬日幣。作者知名 度影響版權預付金費用,而文學獎、書籍銷售量、國際版權銷售量影響作者知 名度。三者在不同書籍發揮不同程度的影響。出版業者 D 舉例,某屆美國愛倫 坡獎首獎得主是新人,知名度不高,版權預付金也因此不高。在這個案例中,

文學獎對版權預付金的影響不大,但基於美國知名「愛倫坡獎」首獎得主,國 外出版社可能會有興趣,如果創作者奪得國外許多獎項、累積一定知名度,版 權預付金也因此提高。又如英國知名作家 J.K. 羅琳,雖然作品沒有得獎,其知 名度與國際銷售程度,版權金額也可能破萬。

- 61 -

另外,作者知名度的變化也會影響版權預付金,出版業者 D 舉例,1990 年 代林白出版社在日本作家東野圭吾成名前購買的版權,相較於 2005 年東野圭吾 在台灣成名後,獨步文化購買的版權,費用也有極大差距。此外,同一作者的 不同作品,版權預付金也會不同。

台灣出版社購得版權後,版權代理商會抽佣金,而「直往」的情況可省下 佣金。但有些情況是國外作者透過長期合作中與台灣出版社熟識,如此仍需要 版權代理商的中介,只是有些需求會比較快得到作者回應。目前台灣的大型版 權代理以 4 到 5 家為主,本土或外商企業並行。

確定出書後,台灣出版社擬訂出書與行銷方向,再徵求譯者。徵求譯者的 過程中除了試譯,出版業者也會先了解譯者近期的文字狀況,或向同業詢問譯 者的翻譯品質。從出版社的角度,譯者除了要具備外語能力,也必須了解異國 文化情境並擅長轉譯的工作,部分有經驗的譯者甚至了解推理小說特有的術 語,融入譯作中。這樣的譯者被出版社認為最適合;但如果譯者不熟悉推理小 說,卻擅長跨文化的轉譯工作,出版社也能接受,並再得到譯稿後由編輯潤飾 內容。

出版業者 A:譬如密室,英文是 locked room,但你不會說「上鎖的房 間」。如果不知道這個背景的譯者,可能就翻不準。這類譯者我就跟他 說:「你放心,我是推理小說迷,你的疑慮我會幫你把關。」

台灣的譯者工作屬於 freelancer,只翻譯特定類型的書籍無法維持生活,一 位譯者會接各種類型的書籍,包括文學小說、寵物飼養、食譜、設計、養生…

等。有些譯者熟悉特定作者的文字風格,會和出版社簽約,翻譯同一位作者的 系列作品,但也有譯者傾向接觸不同類型的書。譯者有自己的檔期,每間出版 社會有固定合作的幾名譯者,因此出版社需要與譯者協商交稿時間。翻譯時間 因書籍而異,推理小說通常需要 3 到 6 個月,稿費採買斷方式,以字數計價。

- 62 -

譯者 A:只翻譯一種類型的書是養不活自己的,我們都會接各種類型的 書,像我之前譯過食譜,現在譯的是設計的書。

完成翻譯後,出版社再尋找評論者,撰寫〈導讀〉、〈解說〉或〈推薦序〉

等評論。也有評論刊登出版社的官方部落格、書店通路網站,或推理相關雜誌 中,例如獨步文化的《謎詭》雜誌。〈導讀〉安排在故事正文之前,屬於介紹性 的文字,目的是帶領讀者認識作家與作品,內容包括作者介紹、作品在作者創 作脈絡中的定位、作品的特色等;〈解說〉放在故事正文後,可分析故事內容,

尤其謎底。〈推薦序〉的撰寫比較自由,可透過情緒性的文字表明要推薦作品。

網路上的評論就比較輕鬆,評論者可納入較多主觀經驗。但評論的撰寫方式、

內容也會因評論者有所不同,例如有文學背景的評論者,會在評論中使用文學 理論,也有評論者從個人經驗出發,描述對作家的認識。對於不喜歡的書籍,

有些評論者選擇拒絕,也有評論者以作品的某一特點出發,進行評論。

評論者 B:有遇到不喜歡的書就不會寫,可以拒絕,時間不夠也會拒 絕。我覺得這算是基本道德,要覺得好看、會推薦給別人,才會幫它寫導 讀。

評論者 A:不管是你再怎麼不喜歡的書,它一定有特徵在。你只要抓住 這個特徵來書寫,就沒問題了。就像 XXX 其實也不喜歡 XXXX 很多書,可是 你看他每一本不都寫得有模有樣?

儘管評論者有權利拒絕邀稿,但出於每個人閱讀喜好的差異,抑或有人願 意為不喜歡的書寫評論,因此出版業者一定能找到願意評論的評論者。換言 之,在推理小說的生產機制中,出版社仍佔有主導地位,決定出版的書籍為 何,評論者的喜好無法決定書籍的出版與否。然而,評論者、推薦人等文化中 介者能建構讀者對書籍的理解方向。另外,出版社會與評論者簽約,載明著作 權、刊登權,並以買斷方式給稿費,以字數計價。

- 63 -

台灣的推理小說評論者以台灣推理作家協會成員為主,他們在推理小說的 豐富知識,舉辦徵文獎累積的知名度,加上部分協會成員進入出版業工作,和 出版業者關係緊密。透過文化資本、象徵資本與社會資本,台灣推理作家協會 成員成為出版社出版翻譯推理小說時,優先徵詢的評論者。因此,部分本土創 作者也身兼評論者的角色。協會成員根據其文化資本,建構社會大眾理解推理 小說的方式,傳遞出作品、作者在推理小說發展史上的定位,在國外社會脈絡 的定位,以及作品在作者創作生涯的意義。

台灣的推理小說評論者以台灣推理作家協會成員為主,他們在推理小說的 豐富知識,舉辦徵文獎累積的知名度,加上部分協會成員進入出版業工作,和 出版業者關係緊密。透過文化資本、象徵資本與社會資本,台灣推理作家協會 成員成為出版社出版翻譯推理小說時,優先徵詢的評論者。因此,部分本土創 作者也身兼評論者的角色。協會成員根據其文化資本,建構社會大眾理解推理 小說的方式,傳遞出作品、作者在推理小說發展史上的定位,在國外社會脈絡 的定位,以及作品在作者創作生涯的意義。