二、女性對理想愛情的失望
第二節 :胡春香漢喃詩所闡釋的女性 婚姻觀
7 此詩為漢文詩。
在 傳 統 父 權 社 會 裡 , 女 性 在 愛 情 面 前 扮 演 的 是 被 動 的 角 色 , 而 浪 漫 愛情的結果一旦不是白頭偕老的婚姻而以分離收場,女人則非常可憐。胡 在〈無夫懷子〉一詩講述了一位女性因對感情毫無保留的付出,而身懷了 孩子時卻被情人拋棄,遭受社會的指責的委屈與恥辱之可憐遭遇。其詩中
「 無 緣 未 見 伸 豎 頂 , 蒲 柳 何 事 發 橫 枝 」(Duyên thiên chưa dễ nhô đầu dọc, Phận liễu sao đà nảy nét ngang)二句隱喻著這位女子的悽慘處境,
特別真切感人。如此可見婚姻才是女人一生的最後保障。可說在傳統社會 裡,婚姻可謂是女人的事業,女人一生的成功或失敗就由其如何經營此番 事業來判定。為此,女人往往對婚姻抱著很大的期望。就因為將婚姻當成 自己一生中最大的事業,於是為了「就業」,女性從小被教導以和諧、犧 牲與服從對待婚姻與丈夫。然而,因為男性與女性在社會與婚姻關係所具 有的不同上下之地位,於是女性的婚姻生活則幾乎不出於二種情況:無知 的滿足或察覺的痛苦。在這種傳統的對身分與角色的社會排定之下,大部 分女性因從小所受的教育與誘導而完全沒有察覺其在婚姻關係所受的壓迫 或不公平對待,完全情願地接受或甚至樂在其中;少數頗有才華與自我意 識的女性以自己的才華與感知面對婚姻生活時,則希望得到平等的對待與 發展的空間,於是對這種根深蒂固的制度表示不滿與反抗。胡詩所呈現的 女性婚姻關均屬後者。
胡在被認為是寫給其新嫁的丈夫陳福顯知府的一首詩中寫到:
「崎嶇雲徑步牽纏,
是緣是債兩茫然。
戲水巧防月影啐,
攀花勿曳錦枝彎。
休言淡淡流雲意,
話已錚錚長領蒼。
情義雙圓何謂就,
盈消莫效白滕江。」
(白滕江贈別)
(Khấp khểnh đường mây bước lại dừng, Là duyên là nợ phải hay chăng.
Vin hoa khéo kẻo lay cành gấm, vực nước xem mà động bóng trăng
Lòng nọ chớ rằng mây nhạt nhạt Lời kia này đã núi giăng giăng.
Với nhau tình nghĩa sao là trọn, Chớ thói lưng vơi cỡ nước Đằng)
(Bạch Đằng giang tặng biệt)
女詩人在此以比較婉轉的口吻對這位頗有詩才的新丈夫傾訴其對新 生活的希望與要求。「戲水巧防月影啐,攀花勿曳錦枝彎」二句表現希望 丈夫能以「惜月」、「護花」的態度對待自己。篇末四句更體現了詩人希 望對方在婚姻生活中能保持著感情的溫度。可說,此詩中的女性已拋開了 女性對婚姻的被動接受、服從與自我犧牲的傳統,勇敢地要求得到愛情、
要求被尊重與珍惜。
胡春香作品中更常常反應女性在父權社會中受壓抑及受束縛的處 境,尤其是其名作〈妾婦吟〉以直白的口吻,反映多妻的婚姻制度給女性 帶來的痛苦與壓抑:
「人蓋棉被人寒苦,
共夫劫數千刀誅。
五奏十合偶同帳,
一月幾回有亦無。
強吞糯飯飯餿臭,
但做幫工工無酬。
早知妾身賤如此,
寧守空房似當初。」
〈妾婦吟〉
(Kẻ đắp chăn bông kẻ lạnh lùng, Chém cha cái kiếp lấy chồng chung
Năm thì mười hoạ chăng hay chớ Một tháng đôi lần có cũng không
Cố đấm ăn xôi, xôi lại hỏng Cầm bằng làm mướn, mướn không công
Thân này ví biết dường này nhỉ Thà trước thôi đành ở vậy xong. )
(Lấy chồng chung)
詩 中 的 這 位 女 性 身 處 多 妻 體 制 社 會 環 境 , 卻 不 以 其 為 然 , 持 著 個 人 極為現代的婚姻與愛情觀,追求唯一、平等的婚姻生活,於是無法得到滿
足。值得一提的是,胡不僅停步於呈現女性作妾的遭遇與處境,且更進一 步地給了這位處於劣勢地位的受壓迫著的發言權,讓其對此一壓迫自己的 制度表態。以「共夫劫數千刀誅」一句毫不留情的詛罵給女人帶來痛苦的 體制,表示對其難忍的憤慨,更以篇末二句「早知妾身賤如此,寧守空房 似當初」表示對其失望、厭倦與無奈。
對於父權社會的 婚姻制度對女性所要求的犧牲與 順從,並為他們制 定 很 多 責 任 與 義 務 的 傳 統 , 胡 亦 勇 敢 的 表 現 其 反 抗 之 態 度 。 其 〈 婦 女 身 分〉(Phận đàn bà)8一詩表現了女人對於一生被困於 瑣碎的家務的忙碌之 中的徘徊與厭倦:
Tất cả những là thu với vén Vội vàng nào những bống cùng bông.
Chồng con cái nợ là như thế Hỡi chị em ơi có biết không?
(Phận đàn bà)
「百忙之中顧周全 終日埋頭瑣與碎 夫子之債皆如此
姊妹們,你們知道否」
(Yet, everything must be put in order.
Rushing around all helter-skelter.
Husband and child, what obligations!
8 此詩尚有中文譯版,原詩以律詩形式下筆筆者在此以自由體試圖譯其意思,並附上其英文譯版,
以供參考。
Sisters, do you know how it is) (The Condition of Women)9