42
在《左傳》中出現一些有關地域名稱的名詞,如「國」、「野」、「郊」
及「鄙」等四類詞彙,分別表示著不同的地域觀念、政治觀念以及國家觀念。
然而在這四種詞彙中,對於「國」及「郊」等二者,在《左傳》一書中史料較 多,可以從中分析出其實質內涵為何,或是從歷史相關文獻中,尋求聚落的形 成與演變。至於後兩者,由於所指的可以是一種廣泛的區域,故在文獻中往往 需要諸多材料方得分析之。
從詹姆士‧理雅各(James Legge, 1815A.D.- 1879A.D.)所翻譯的《左傳》
英譯一書中,我們可以透過對於名詞的翻譯,理解對於「野」及「鄙」的理 解。在該書中,「鄙」的翻譯為一致,如《左傳‧隱公元年》「既而大叔命西 鄙、北鄙貳於己。」翻譯為「After this, T'ae-shuh ordered the places on the
western and northern borders of State to render to himself the same allegiance as they did to the eral.」
104,而《柯林斯高級字典》(Collins COBUILD (CollinsBirmingham University International Language Database) Advenced Learner’s Dictionary)則以為「The border between two countries or regions is the dividing line between them. Sometimes the border also refers to the land close to this line.」
105,理雅各將「鄙」翻為「邊界」的意思,而且將之視為與他國交接之國境 線,及劃分其他國家領土的界線;同樣地,《左傳‧莊公十九年》經文「冬,
齊人、宋人、陳人,伐我西鄙」,翻譯為「In winter, a body of men from Ts'e, a
body from Sung, and one from Chʻin, invaded our western borders.」
106,一樣認為 是「邊界」的意思。從這裡可以看出,對於「鄙」的看法,理雅各則以為「鄙」是一個「國家」最遠可到達之處。
104 見 James Legge, The Chinese Classics: with A translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena, and Copious Indexes vol.5 The Ch’un Ts’ew with The Tso Chuen,(台北:文史哲出 版社,中華民國六十一年(1972)二月再版),頁 5。
105 見 John Sinclair, Collins COBUILD (Collins Birmingham University International Language Database) Advenced Learner’s Dictionary. (8th edition) Glasgow: HarperCollins Publishers (2014).,頁 169。
106 見氏著:The Chinese Classics: with A translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena, and Copious Indexes vol.5 The Ch’un Ts’ew with The Tso Chuen,頁 98。
對於「野」,在其書中則有不同的翻譯方法,如《左傳‧僖公二十二年》
「初,平王之東遷也,辛有適伊川,見被髮而祭於野者」,譯為「When King
Pʻing removed from the old capital of Chow to the east, Sin Yëw happened to go to E-chʻuen, and saw there a man sacificing in the wilderness with dishevelled hair.」
107,可知「野」被翻為「wilderness」,而《柯林斯高級字典》解釋
「wilderness」為「A wilderness is a desert or other area of natural land which is
not used by people.」
108,為「無人所居之地」或「未經人為開墾的區域」。其不同的解釋又有《左傳‧襄公二十七年》「趙孟曰,床笫之言不踰閾,況在野 乎,非使人之所得聞也」,將之譯為「Chaou-mǎng said, “Words of the couch
should not go to across the threshold; how much less should they be heard in the
open country!」
109,「野」則成了「open country」,柯林斯網路字典則解釋為:「Land that is not covered with scrub, or that has few trees and an open land
where human occupation is less.」
110,《柯林斯高級字典》解釋「open」一義 為:「An open area is a large area that does not have many buildings or trees init.」
111,認為這種「野」則是「人煙稀少」之處,有些許人為開發或聚落存在 之區域。又,《左傳‧定公十四年》「衛侯為夫人南子召宋朝,會于洮,大子 蒯聵獻盂于齊,過宋野,……」,翻譯為「The marquis of Wei, to gratify hiswife Nan Tsze, had invited Chaou of Sung (Her brother) to his court. At the meeting at Tʻaou, Kwae-wae, eldest son of the marquis, had presented [ the city of ] Yu to Tsʻe; and as he was [ returning ] through the country of Sung, ……」
112,則把「野」直接省去,以為經過其國家。「野」的第四種翻譯如《左傳‧襄公二十
107 見氏著:The Chinese Classics: with A translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena, and Copious Indexes vol.5 The Ch’un Ts’ew with The Tso Chuen,頁 182。
108 見 Collins COBUILD Advenced Learner’s Dictionary. (8th edition),頁 1795。
109 見氏著:The Chinese Classics: with A translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena, and Copious Indexes vol.5 The Ch’un Ts’ew with The Tso Chuen,頁 533。
110 見 Collins Dictionary: https://www.collinsdictionary.com/, “open country”條。
111 見 John Sinclair, Collins COBUILD Advenced Learner’s Dictionary. (8th edition),頁 1092。
112 見 The Chinese Classics: with A translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena, and Copious Indexes vol.5 The Ch’un Ts’ew with The Tso Chuen,頁 788。
44
七年》「崔氏之亂,申鮮虞來奔,僕賃於野,以喪莊公」,譯為「He (Shin
Sëen-yu) hired a house for himself and servants in the suburbs, and there mourned
for duke Chwang.」
113,顯然「野」為「suburbs」,《柯林斯高級字典》則曰:「A suburb of a city or large town is a smaller area which is part of the city or
large town but is outside its centre.」
114,為「距離城市較遠的城鎮」且「小於 中心的地區」,似乎偏向「郊」。可是,在《左傳‧隱公十年》「秋,七月,庚寅,鄭師入郊,猶在郊,宋人,衛人,入鄭。」一句,則又翻譯為「In
autumn, in the 7th month, the army of Chʻing entered its own borders and was still there, when the troops of Sung and Wei entered the State.」
115,則對應起來,又稱 為「border」,為「邊界」。經由理雅各對於《左傳》中的詞語解釋之後,可以在其對「野」的翻譯中 約略瞭解到「國」所包含的性質。正如同趙世超《周代國野關係研究》所言:
一般地講,周人所說的國和野,是從國中居民的立場出發的。居於國者 既把自己的居地視之為國,則居地以外的其他地區,自然便統謂之野。
116
在趙世超的解釋中,說到「國」便是周人對於自己所居住地方的稱呼,「野」
便是相對於「國」的地方而產生。從其說可以延伸出:凡是周人國家中心大邑 便是「國」之中央,其周人居地以外則非「國」所指涉的範圍了。如是看法,
首先點出了「國」與周人之間的關係,便是以周人為中心所產生的地域觀念。
其次則是從「國」之外所延伸出去的相對地域。何茲全在《中國古代社會‧壹
113 見氏著:The Chinese Classics: with A translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena, and Copious Indexes vol.5 The Ch’un Ts’ew with The Tso Chuen,頁 536。
114 見 Collins COBUILD Advenced Learner’s Dictionary. (8th edition),頁 1562。
115 見氏著:The Chinese Classics: with A translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena, and Copious Indexes vol.5 The Ch’un Ts’ew with The Tso Chuen,頁 30。
116 見趙世超:《周代國野關係研究》,頁 12。
由部落到國家‧四、早期國家形式‧(二)城邦國家》中則對焦循《群經宮室 圖》中「國」描寫進行了分析,文曰:
焦循所說的國的三種意思,是國家發展中的三部曲。他說的第一種國家 是領土國家,是國家的發展階段;第三種國家,是城邑的初起,是城邦 國家的初期階段;第二種國家是城邦國家向領土國家的過渡,仍應屬於 城邦國家的範疇。117
其中可知:「國」所代表的定義,是一種城邑逐漸發展起來的概念。如是觀念 的發展,正說明在國野制度仍未崩潰之前,「國」的發展乃是點到面的過程。
這也就影響到「野」所包含的實際範圍。隨著「國」逐漸侵蝕附近的聚落或地 區,「野」也就會隨著「國」的擴張而向外推及,進而影響到「野」地上的地 區與人民。「國」從點到面的發展,也表示對於「領土」有其初步的型態。這 說明不論是「國」或「野」都是一種「面」的地域而非點的呈現。這關係到
「國」與周人對於其外的環境,是以何種方式擴張與征服。
「國」簡而言之,就是周人在建國的過程中,進入到一個地方武裝殖民 所建立起的聚落。這種由周人所建立起的聚落具有強大的軍事力量足以對附近 的地區進行吞併與侵略。若從何茲全對於「國」所分析的歷史事實來看,顯然
「國」就是周人在單點的聚落強大之後,遂將其民人安置於「國都」附近的地 區。周人在擴張的過程中,也就產生了相對的地域名詞,如「郊」、「野」
等。同時,周人乃是農耕的民族,其所居之地也必然是適合耕種的地方。由是 言之,在「國」之外的地區的性質,也就決定了周人在征服之後如何處置這些 地區了。
此外,「國」與「野」在彼此發展的過程中,也可以比較「國」、「野」
之間的性質差異。為何周人必須要在「國」發展成熟之後向外擴張,其原因為
117 見何茲全:《中國古代社會》收入《何茲全文集》第三卷(北京:中華書局,2006 年 7 月),頁 1224。
46
何?其次,「野」也何種資源或是人力可以為國所用。這些都是在本章討論
「野」時,可以與「國」互相比對的所在。在這些略有差別的翻譯當中,我們 也可以看出相似似之處有:必是在距離中心較遠的地方,故人煙稀少或只有少 許的人為開發的跡象。是以,在以下各小節當中,將要由此翻譯所引出的差異 與相同之處,對「野」、「鄙」的定義進行分析與探討,並可以和此翻譯互相 對照。