• 沒有找到結果。

第二章 文獻探討

第二節 閩南語的書寫方式

目前閩南語書寫方式有三種,分別為全漢字、全羅馬字和漢羅並用(漢字與 羅馬字並用)。這三種寫作方式分述如下:

一、全漢字

全漢字的書寫方式符合臺灣人閱讀的習慣,與羅馬字比較,容易被理解,吸 收更為快速。

黃石輝曾經在 1930 年《伍人報》中發表〈怎樣不提倡鄉土文學〉,他主張用 台灣話來描寫台灣事物,提出三點意見;

(一) 用台灣話寫成各種文藝 (二) 增讀台灣音

(三) 描寫台灣的事物。

關於文字書寫問題,黃石輝在〈再談鄉土文學〉一文中,主張用漢字來寫台 灣話,找不到用字的時候,採用代字也就是新字(楊允言,1993)。

郭秋生也主張用漢字來建設台灣話文。在1931 年發表〈建設台灣白話文—提 案〉提出對文字書寫的看法,強調台灣有固有的漢字,理論上會使用簡便易寫的 拼音文字替代難寫的漢字,但非容易的事,他主張台灣人不能放棄固有的漢字(楊 允言,1993)。

楊秀芳(1997)指出漢字書寫的優點有:

(一) 只要知道漢字文字系統形、音、義的關係,以及字形構造的原則,就可 以看字瞭解語義,甚至讀出聲音。(反映字義、字音)。

(二) 漢字系統的表義功能方便於用來區別各種同音詞。

(三) 漢字系統的文字形式之間,可以看出語義的關係,形聲字兼可看出語音 關係。

全漢字書寫上也有些缺點,在字型與漢字表達方面的缺點為:

(一) 漢字字型不一致:

現今語言學者對閩南語漢字認定不一,在各持己見下造成書。面文字雜 亂不一,此也造成學習者在習字及閱讀上的重大困擾。

(二) 漢字表達閩南語受限:

閩南語狀聲辭和凝態辭發達,再者,台灣閩南語因其歷史因緣吸收了大 量的外來語,使得漢字無法完全表達(蔡玉滿,2002)。

二、全羅馬字

羅馬字一直是被教會人士當成標記台語的文字的。十九世紀教會為了傳教的 目的,學習當地語言,編定一套羅馬字元號,並以此翻譯聖經,出版刊物,一般 外界稱為「教會羅馬字」、「白話字」。

蔡玉滿(2002)認為台灣人對全羅馬字接受度不高,原因有兩點

(一) 不習慣閱讀羅馬字:慣用漢字的台灣人閱讀羅馬字速度較為緩慢。

(二) 對傳統漢字及其文化情感:羅馬字與現有大量漢文文獻隔閡,漢字背後 帶來的文化,使台灣人一時之間無法拋棄漢字,只用拼音文字。

林瑞淩(2005)以羅馬字書寫台文因為組成文字的字母和符號數目不多,而 且與語音的關聯性明確,所以易於學習,對於外來語的音譯較漢字精確,而字母 符號又方便資訊處理,有助台語文的現代化,並且易於轉移到外語的學習能力。

楊允言(2008)表示除了漢字書寫之外,羅馬字也可書寫台灣各本土語言,

包括台灣閩南語、客家話及原住民語。台語羅馬字,最早的名稱是「白話字」,這 個稱呼用來與當時(19 世紀)台灣流通的「孔子字」(書寫文言的漢詩、漢文)及

「唐人字」(書寫華語白話文)做區別,並且明白指出這是書寫台語口語的文字。

台語羅馬字文本資料的重要性有:

(一) 常民觀點:台語羅馬字文本,是早期民間紀錄的時代,異於官府的立場,

提供了我們不一樣的觀點。

(二) 書寫者眾:台語羅馬字文本,有很多不同的作者,不似漢字的文字書寫 權掌握在少數人手中,因此能提供更多元的觀點。

(三) 地名問題:台灣的地名,用台語羅馬字文本記音,對我們有更好的參考 價值。

(四) 傳遞知識:台灣因為位於亞洲大陸邊緣,成為西方人要進入中國前所經 之處,這樣的地理條件,讓當時的台灣住民比清國人有更多與新事物接 觸的機會,而這些新奇的事物,透過當時的台語羅馬字報紙被記錄下來。

(五) 台語詞彙:因為是台語書寫,忠實記錄了當時的說法,對於提供台語語 詞變遷,提供了很好的線索。

三、漢羅並用

鄭良偉(1990)對「漢字和羅馬字要如何配套」有其精闢建議,可以觀察出 對於書寫方式,他鼓勵應該盡量使用本字。

(一) 有下列一個或一個以上的情形盡量用漢字:

1. 本字明確的詞。

2. 漢字書面語中已有標準性相當高的漢字代表的詞。

3. 跟華語、客家話通用的詞。

4. 漢字字形、字劃簡單的詞。

(二) 斟酌下列情形盡量避免使用漢字:

1. 本字不明確的詞。

2. 在台語書面語中漢字還沒有標準化的詞。

3. 跟華語或客家語不能通用的詞。

4. 漢字複雜或罕見的詞。

5. 漢字用借音原則形成的詞。

6. 一字多音多義,容易引起誤會、誤解的情形。

7. 外國人名或地名的譯音詞。

8. 表達文法關係的虛詞。

9. 學生沒有學過漢字的詞。

有學者意識到全漢與全羅的個別優缺點,於是提出將兩種文字並成一文,融 合成「漢羅並用」的書寫方式,其優點如下(鄭良偉,1990);

(一) 漢字及羅馬字之間的選擇很靈活:作者可以根據自己的漢字能力,斟酌 漢字的理解掌握能力選擇漢字及羅馬字。

(二) 避免漢字書面語的困難:減輕學習負擔,建立標準化的台語書面語。

(三) 漢字及羅馬字本身的優點可以保留。

(四) 顧及現代和將來的文化交流:台、華共同詞用漢字,可以增加漢字的用 處;對於羅馬字的掌握,有助於學習西方國家的文字;羅馬字的使用,

方便外國人學習台語。

(五) 充分利用大腦的功能:漢字可以訓練複雜符號的處理和記憶能力,羅馬 字可以訓練邏輯分析能力。

張學謙(2002)建議採用漢字與羅馬字的台語雙文字政策,並對雙文字的相 互關係、功能規劃與學習規劃提出相關論述。

(一) 建議漢字與羅馬字的關係方面宜保持互相合作、相輔相成的關係;不能 互相排斥對立。漢字的文化象徵意義需要尊重,注意羅馬字的社會功能,

特別是羅馬字對台語本土化、國際化、資訊化的重要性。

(二) 功能規劃方面,建議以漢字與羅馬字混合的書面語,作為主要的書寫形 式(補助式的功能)。完全以羅馬字書寫的書面語(並行式功能)作為次 要的書面語,可運用於人名、路名、地名、孩子的教育、電腦文書處理、

國際間的溝通與對外台語教學等場合。因為漢字標準化有其相當的問

題,完全以漢字書寫的台語文則不建議使用。

(三) 學習規劃方面,則建議應當積極的推廣普及羅馬字的課程,目前由於母 語教學時數有限,推展羅馬字的速度相當的緩慢;此外教師缺乏在職訓 練的問題也需要加快速度解決。

漢羅並用的缺點在於我們閱讀或書寫文章時,我們頭腦要轉換兩種不同的思 維,漢字主要表義功能,拼音文字主要表音功能,兩者混合使用時,頭腦要在表 音及表義間做轉換;另外有人不習慣將方塊文字和「豆芽菜」般符號混合,認為 不協調不美觀(黃馨逸,2006)。

近年來學者大部分都能體認全漢字書寫台文的困難,進而傾向支持「漢羅合 用字」,主張的學者有許極燉、洪惟仁、張學謙、施炳華、江永進、張春凰等,然 而他們卻對羅馬字採用的系統有不同的意見。目前使用漢羅書寫的台文種類有非 常多種,漢羅合用約從1980 年代後期才開始流行,卻是最常見的台語書面語形式,

也是得到學術界共識的文字主張(梁淑慧,2006)。

閩南語的書寫符號主要有漢字、教會羅馬字、日本假名三種,無論是表義或 是拼音書寫方式,其實都各有其優缺點,基於與傳統接軌的考量,以漢字為首選。

然而以漢字書寫,會有「有音無字」與「音字脫節」的問題,因此漢字書寫有「使 用本字」、「訓讀」、「假借」和「造字」等不同的選擇,其中則又以使用本字,最 具說服力(楊秀芳,2008)。

本研究主要是以教科書選用的漢字做研究對象,若教科書課文內容以漢羅方式書 寫,則選取當中的漢字做分析;若是以全羅馬字書寫,則不列入本研究對象中。