• 沒有找到結果。

電視字幕影響語言理解

第二章 文獻探討

第三節 電視字幕影響語言理解

一、電視字幕會影響視覺及劇情理解度

劉說芳曾於 1993 年發表相關論述《電視字幕對視覺及劇情理解度影響 之研究》,研究電視節目的字幕及語音對視覺疲勞及節目劇情內容理解度的 作用。總共測試了二十位受測者及四種實驗狀況:(一)國語發音字幕輔助;

(二)國語發音無字幕輔助;(三)英語發音字幕輔助;(四)英語發音無 字幕輔助。每位受測者,在觀看電視節目前後,均量測其視覺閥

3

及臨界融 合頻率

4

;在 90 分鐘觀看電視節目期間,研究受測者的眨眼頻率及眼球運 動狀況;在觀看電視節目後,並要求受測者填寫問卷,以評量其對節目內 容理解程度(劉說芳,1993:I)。

結果發現:(一)在節目內容理解方面,無論是語音或字幕,對理解度 都有極顯著的影響,Pr 值都等於 0.0001;且其優劣次序,依序為國語發音 無字幕、國語發音有字幕、英語發音有字幕、英語發音無字幕。(二)在視 覺閥方面,無論是語音或字幕,影響都不顯著。(三)在臨界融合頻率方面,

整體不分組及英語發音有字幕、英語發音無字幕狀況下臨界融合頻率前後 表現有顯著差異,也就是有疲勞現象,其 Pr 值分別是 0.0001、0.0228、

0.0292。

________________________________________________________________

3

眼球的解像辨認能力是由視覺閥的值決定,也就是刺激可以被感覺辨認所需的最短顯示時間。比視覺閥

值更快的刺激,則影像模糊,無法被視覺辨認。視覺閥的值可以由速示器(Tachistoscope)測定,其值對 人的疲勞狀態應有密切關係,如果疲勞發生時,視覺閥值就會增加,所以解像辨認刺激的時間需加長(劉 說芳,1993:7)。

4

一閃爍光源,在閃爍頻率低時,眼球感覺到的是斷斷續續的閃光。當閃爍頻率逐漸增加,閃光就會消失,

感覺好像在看連續光源般。這種由閃光一項連續光的境界時的閃光頻率,稱為臨界融合頻率(CFF)。電 影影片的移動就是因為底片放映速率比臨界融合頻率快,而感覺到是連續。因此,如果放映機慢下來,

電影影像就會開始跳動。臨界融合頻率可以由閃頻器(Flicker)測定,其值對人的疲勞狀態有密切關係,

如果疲勞發生時,臨界融合頻率也會跟著降低(劉說芳,1993:6)。

(四)在眨眼頻率

5

方面,在整體不分組及英語發音有字幕狀況下,眨眼頻 率在節目後段比中段的表現有顯著降低,其 Pr 值分別是 0.0117、0.0238。

(五)在眼球運動方面,有字幕輔助時,對眼球急振運動

6

的頻率、平均每 次移動距離、平均每次水平移動距離、平均每次垂直移動距離、每分鐘移 動距離、每分鐘水平移動距離及每分鐘垂直移動距離等,都有顯著影響;

語音的影響則不顯著(劉說芳,1993:I)。

對於劉說芳實驗所得的結論,我有不同的看法:

第一,劉說芳認為,在節目內容理解方面,觀眾在欣賞國語發音的節 目時,字幕常使觀眾分心,而無法掌握完整劇情,對理解度有負面影響;

在欣賞英語發音的節目時,需要中文字幕輔助,幫助內容理解;整體而言,

其優劣次序,依序為國語發音無字幕、國語發音有字幕、英語發音有字幕、

英語發音無字幕(劉說芳,1993:41)。對於這項結論中的英語發音有/無中 文字幕輔助部分,因為不在本研究範圍內,所以我不多加討論。至於國語 發音有/無字幕輔助,對於節目內容理解度的影響是「無字幕」優於「有字 幕」,我個人不以為然:

首先,這項實驗的受測樣本為年齡在 19 至 30 歲之間的男性,身體健 康、裸視 0.8 以上(未經校正)的學生 20 名。我個人認為樣本太少且都為 男性,樣本的先備知識、文化背景也交代不夠清楚,實驗結果不具代表性。

因為以記憶的發展來看,一般說來,女性比男性發展得早,抽象的記憶男 性優於女性;直覺的記憶女性優於男性(王克先,1996:277)。且如果受 測樣本都為體育系的學生和都為語教系或美教系的學生,所測得的結果可 能不盡相同;都為男生、都為女生,或男女各半,所得的結果也可能不一 樣,所以我個人認為,這項研究結果不足以代表大多數人。

________________________________________________________________

5

一般人於睡醒後,不經意的眨眼,是與末梢神經無關的一種條件反射。這種眨眼運動在出生後數月間仍

看不到,至幼兒時期的 3~13 次/分、兒童的 8~18 次/分、成人 13~23 次/分,眨眼頻率隨年齡而增加。而且 可以某程度的隨意控制和抑制。在視覺疲勞時,眼睛基於保護作用,會不經意的增加眨眼頻率來保護眼 睛(劉說芳,1993:7)。

6

為突然的跳動,發生於視線由一物移向另一物時。如在讀書時,當讀一行文字,首先固定眼球於一固定

點,然後快速移動到另一固定點,在讀完一行眼球回到另一行開頭時,每行約產生 4 至 5 個固定點,在 大的急振運動中,其視角可達每秒 500 度(劉說芳,1993:5)。

其次,劉說芳在設計問卷時,針對 10 個問題題目有特別設計,一半是 曾在字幕中出現,另一半則僅出現在影像中。仔細分析,答案曾在字幕中 出現的這一半題目,在呈現字幕時也有影像的呈現,所以我個人認為這個 時候字幕是有輔助作用的;即使沒有字幕輔助,讀者也能從影像中得到答 案,所以這個部分字幕的有無,對內容理解度的影響並非這 5 個題目就可 觀察出來;而另一半的題目,答案僅在影像中出現,這個時候字幕當然無 法發揮作用。

劉說芳認為,眼球的急振運動會導致讀者分心,導致對語言理解產生 負影響。但我個人認為因為劉說芳在設計問卷時,沒有考慮到漢字有許多 同音字/詞及諧音狀況,只考慮到該題目的答案是否在影像中出現,所以整 體來說,得到此一結論,我並不感到訝異。如果在設計問卷時,能考慮到 漢字有許多同音字/詞及諧音的特性,得到的結果可能迥異。

第二,劉說芳認為在視覺疲勞方面,觀眾在欣賞英語節目時,聽覺的 功能降低,視覺常受較大負荷,以致在 90 分鐘觀看節目後,臨界融合頻率 前後表現有顯著差異,有視覺疲勞的現象產生;因此,可以判斷,無論欣 賞國語或英語節目,在超過 90 分鐘以上的觀看電視節目後,如果沒有適當 的休息,更會引起視覺疲勞的現象(劉說芳,1993:41)。如同劉說芳所說,

在 90 分鐘的觀賞節目後,視覺會有疲勞的現象產生,這對於實驗又是一項 變數,即使無法百分之百去除,也應該儘量降低這項變數對實驗結果的影 響,但劉說芳在做這項實驗時,所選擇的兩部片《救命宣言》和《Mr. North》

都是片長超過 90 分鐘的長片,並未去除掉此一影響因素。為避免重蹈覆轍,

減少視覺疲勞現象對實驗結果的影響(我的受測樣本是國小四年級的學 童,專注力更不如大學生,太長的影片需考量的變因更多,將影響實驗結 果的正確性),所以在進行這次研究的實務印證時,我選擇了公共電視聽故 事遊世界系列的卡通影片,影片片長約 15 分鐘,讓視覺疲勞的影響力降到 最低。

此外,對於劉說芳於研究後所提的建議一,我也有不同的看法:

劉說芳對於電視業者的建議是:字幕並非每種類型的節目或每個人都 需要,並且在使用國語的節目,字幕更無助於劇情內容的了解;在消費者 意識高漲的時代,電視業者不該再漠視廣大觀眾的權益,在提供聽障者字

然趨勢(劉說芳,1993:42)。又劉說芳在他的論述的研究動機中也提到:

電視字幕是電視臺為提高對聽障者的服務品質所設置,但這個服務卻無形 中增加了原本就已負荷沉重的視覺負擔,且全面性的字幕廣播,對於絕大 多數沒有聽覺障礙的觀眾而言,他的眼睛仍然會在影像與字幕間不時的游 動,以獲取與聽覺重複的資訊,而形成精力的浪費;同時,觀眾可能會因 過於注視字幕,而影響了欣賞劇情、內容、人、物的整體表現。我認同劉 說芳於文末所提的建議,希望往後電視臺可以提供可選擇性的字幕服務,

但並不認同「電視字幕是電視臺為提高聽障者服務品質所設置」。也許聽障 者是它的服務對象之ㄧ,但我認為電視字幕的輔助有更大的受益者是廣大 的觀眾,例如:當我們想要觀賞外國影集或其他方言節目時,就需要字幕 的輔助。

劉說芳還認為全面性的字幕廣播,對沒有聽覺障礙的觀眾而言是一種 聽覺浪費,無助於劇情內容的了解。對此看法,我也有不同的意見。也許 在觀賞程序性的影片時,只要稍一晃神,可能就錯過了其中一個步驟,而 且片中所使用的語言多為一般性的簡單生活用語,這時如能去除字幕,讓 讀者全神貫注於影像動作,對於內容的理解是有正影響的。但對於文學性 較高的電視節目或影片,此一假設可能就不成立,因為劇情中陳述性的文 學語言較多優美詞、句或俚語,加上漢字多音、同音、諧音的特性,這時 如沒有字幕的輔助,讀者可能會對劇情產生疑惑甚至一知半解。所以我認 為,在欣賞文學價值較高的電視節目或影片時,如能有字幕的輔助,是有 助於劇情的了解。

二、節目的翻譯處理方式對學童學習記憶的影響

田耐青等人為探討錄影教材之外語翻譯處理方式對國小四年級學童影 像記憶及文字內容記憶的影響,於民國八十一(1992)學年度下學期,將 國立臺北師範學院附屬實驗小學四年級學童一百二十八人,隨機分配到四 組實驗組及一組控制組,接受前測,觀賞不同版本的自然科教學錄影帶,

並接受立即與延宕後測,以測量學童對教學錄影帶中影像及文字內容的記 憶量。這個實驗所採用的影帶,其內容是「動物的繁殖與誕生行為」,長度

並接受立即與延宕後測,以測量學童對教學錄影帶中影像及文字內容的記 憶量。這個實驗所採用的影帶,其內容是「動物的繁殖與誕生行為」,長度