• 沒有找到結果。

電視/電影字幕

第二章 文獻探討

第一節 電視/電影字幕

第一節 電視/電影字幕

本研究目的,乃在探討電視字幕對語言理解的影響。雖然電視和錄影 帶乍看之下好像是兩種不同的媒體,但二者在傳播內容及呈現特質上,卻 有很多雷同的地方。現在很多電影工業都是在為電視提供節目,好萊塢對 付電視的手法,就是把自己也變成電視的附屬品(鄭明萱譯,2006:338)。 因此,本研究仍將借重國內外各界專家對電影字幕的相關研究,作為電視 字幕對語言理解影響的研究基礎。這一節的文獻探討將針對電視/電影字幕 的功能與由來、電視/電影字幕的處理與製作、電視字幕的使用方式、電視 字幕的呈現方式進行研究,茲分述如後。

一、電視/電影字幕的功能與由來

電視/電影字幕的功能與由來,依據黃坤年在<電視字幕改良之我見>

一文中所述,在我國有電視節目播出的初期,由於現場的節目比較少,所 以國外的影片便成了主要的節目來源。而那時電視製作的技術,尚未有雙 聲帶的設備,為了解決語言不通的問題,所以才在影片播出時加上了中文 字幕的說明。後來自製的戲劇節目增加,為了便於使用方言的觀眾欣賞國 語節目,或為了僅懂得國語的人觀賞方言節目,所以大部分本國自製的劇 情節目也加上了字幕輔助(黃坤年,1973)。

無論電視/電影字幕呈現的初衷是否如黃坤年所說,是為解決國人觀賞 方言節目及國外影集語言不通的問題,還是特別為聽障者所提供的服務,

在這個功能與服務之下所潛藏的語言理解影響是不容忽視的。仔細思索,

並不是只有在使用華語的地區才會有語言不通的問題,以泰國為例,各國 的進口影片,尤其是美國片,在泰國都非常受歡迎,部分原因是因為泰人 有個聰明的方法來解決這個外語障礙。泰人使用一種稱為「亞當夏娃化」

的手法,當影片在播出時,演員藏身在觀眾看不到的地方,透過擴音器當 場配上泰語對白,對嘴技巧幾乎半秒不差(鄭明萱譯,2006:342)。也許

還有人會認為,其他國家並非完全沒有字幕的輔助,只是他們的字幕是可 以視需要而切換的。但是在使用華語的地區,電視節目多不提供類似的服 務,電視字幕是被強迫接收的,無法利用字幕切換功能來關閉,並且這個 強迫性的服務已經伴隨我們多年,是我們的電視臺偷懶,所以不提供可切 換的電視字幕嗎?還是習慣成自然,已經很難改掉依賴字幕了解劇情的習 慣?抑或是如我個人所認為:電視/電影語言的理解是否需要字幕的輔助,

語言和文字之間的關係應潛藏著決定性的因素,這也正是我所要深入探討 的。

二、電視/電影字幕的處理與製作

字幕在電影影片中所佔份量很重,許多國家的電影攝製,字幕都限於 片頭的工作人員介紹,片尾結語以及片中的簡要內容說明,而目前國內製 作的影片則須另外加上對話的字幕(陳清河,2000:267)。

電視字幕依其使用方式,約可分為兩類:一類為輔助電視內容使用,

就是跟節目內容相關的字幕廣播;另一類則為獨立使用,就是跟電視節目 內容無關的字幕廣播,例如:時常出現在電視螢幕上方或左右兩側的新聞 快報等。獨立使用的電視字幕因為跟節目內容無關,所以不在本研究範圍 內。而綜合第一類(輔助電視內容使用)的字幕種類,又可細分為七類:(一)

製作公司名、(二)影片片名、(三)工作人員名、(四)演員名、(五)簡 要內容說明、(六)片尾結語、(七)對話或影像疊印字幕(陳清河,2000:

267)。但其中第七項「對話或影像疊印字幕」是電視/電影字幕中最多的處 理方式,也是本研究中所要探討的電視字幕主要對象,是一句一句的在螢 光幕下方及電視畫面之上呈現,為輔助電視內容使用,並且跟節目內容同 步顯示。

字幕製作的好壞不僅會影響影片的價值感,也會影響觀眾的觀賞心理 以及語言理解,所以在製作時要注意幾個地方:

(一)字幕的色調

如果字幕重疊處畫面色調的濃度屬於中等,畫面線條及深淺變化不 多,播出的字幕最為明顯清晰。如果畫面線條多,深淺變化大,字幕 重疊其間,雖然可以辨認出來,但是看起來很吃力,看多了會使人感 到暈眩(黃坤年,1973)。除此之外,字幕的色調也會影響讀者的閱讀,

當字幕疊印在其它的畫面上時,字幕最好以高反差的方式製作,以免 疊印後字的邊緣不夠清晰。淺色的字最好以深色為底,深色的字則配 以白底。至於不需再疊印的字幕,最好使用深色背底,以掩蓋住任何 污損(王 瑋、黃克義譯,1993:296)。

(二)字體大小

最適當的字體大小是不要小於全畫面的 1/25,特別是在影片會轉 為錄影帶的情況下而且字的擺置必須能配合畫面比例。超 8 和標準 16 釐米約是 4×3 的長方形(1.33:1)。如果影片有可能被轉為錄影帶,

必須將字安排在電視字框內,如下圖所示:

圖 2-1 電視字框分配圖(王 瑋、黃克義譯,1993:295~296)

(三)景深的處理

拍攝中最重要的就是景深的處理,字幕不清晰或者景物模糊都甚 為困擾,以下幾個要點需多加注意:

1.以背景主體區的明亮度設定光圈值以及攝影機和主體的距離,

且應使字幕放置於景深範圍內。

2.所使用的攝影鏡頭焦距,應含括主體與字幕,使二者都很清晰。

底片畫面 字幕安全框 電視畫面

3.求出 1、2 項中的關係所得到的就是攝影景深範圍,按此測方式 距離放置字幕。

4.最後考慮字幕的大小及玻璃的規格,以及攝影機的位置和拍攝 角度。

5.打光時應特別注意玻璃面上是否有反光現象,以及拍攝者與攝 影器材是否投影於玻璃面上(陳清河,2000:271~272)。