第二章 文獻探討
第四節 韓國早期漢語學習情況
漢字文化圈的形成對於東亞各國的漢字教育及發展有著密切的關係,隨著漢 字與漢文化的傳入,中國的儒家思想也傳播至韓國,至今尊師重道及輩分階級的 觀念仍常見於韓國社會中。由於中韓兩國地緣相近,彼此的文化傳播,促進中韓 兩國的文化交流,韓國在文學、歷史領域等也深受中國的影響,然而韓國的漢語 教育從三國時期、高麗時期至李氏朝鮮時期經歷了漫長的發展過程。研究者綜合 葛振家(2001)、金基石(2004、2006)、趙衍鋒(2007)學者的研究按漢語教學 起源、教材選用及教育機構,作了以下歸納:
一、三國時期(西元前 37 年至西元 688 年)
韓國正規的漢語教育始於三國時期,為中國的西漢至唐初期,於此時中國的 儒學思想也由先秦的孔孟思想一直到漢唐發展的儒家思想形成主要時代。韓國在 古代沒有屬於自己國家的文字,在教育制度上模仿中國的教育制度,主要是通過 漢文的傳授和學習而實踐的,因此在很早就形成了獨特的教育模式與教育傳統。
三國時期,漢語教育於此時出現了繁榮的局面,韓國的教育本質皆以韓國式的書 面語,即漢文;教材則選用當時的《五經》、《三吏》、《史記》、《漢書》、《後漢書》、
《晉春秋》、《玉篇》、《字統》、《字林》、《文選》等儒家經典作書面語教學。在當 時教材的角色不僅是在進行文化的傳播,更是一種統治者維護統治社會的工具。
而當時真正意義上的漢語學習主要是通過派遣留學生至中國學習的方式來實行 的。韓國歷代對於華夏的文化十分崇尚且重視中韓兩國間的關係,因兩國地理位 置相鄰,自新羅時期開始韓國會派遣留學生至唐朝學習漢語,留學生在中國學習 了道地的語言與文化,並了解中國的經濟發展與教育制度,將所學帶回韓國,亦 將韓國的文化傳至中國,對促進中韓兩國的文化交流作了貢獻。
三國時期由於經濟貿易、外交、文化等方面需求,為了中韓兩國間的合作關 係,韓國在當時設立了漢語教育機關,其主要目的是為了培養漢學家。新羅成立 了最早的國家教育機構「國學」,主要教授上流社會的貴族子弟;政府機關中的
「祥文師」為翻譯人員,主要負責與國家外交有關中文翻譯。由於漢語教育剛起 步,但隨著教育機構的建立,漢字教育正逐漸納入國家教育的軌道。
二、高麗時期(西元前 918 年至西元 1392 年)
高麗時期正是中國的元代,在當時以孔子學說為基礎的新儒學開始在高麗王 朝盛行,成為了影響整個國家的主流思想。在高麗早期引進了《禮部運略》作科
32
舉考試科目之用,至高麗中期,私學盛行,教材選用上大體上與官學相同,《詩 經》、《尚書》、《周易》、《史記》、《漢書》、《三國史》、《三禮》、《三傳》等,主要 是沿用三國時期的教學內容,注重讀寫能力。
高麗時期亦繼承了三國時期的教育傳統,在中文教育機構方面設置了「通文 館」主要是學習漢語,「漢文都監」、「譯語通監」、「吏學都監」主要負責教授漢 語。在高麗時期所設置的這些教育機構,在語言教學上不僅只是單純以漢語相關 工作為主,亦涉及了蒙古語、日語等各種語言的事務。這些教育機構的設置,也 由於政府的支持得以延續至朝鮮時期。
三、朝鮮時期(西元 1392 年至西元 1910 年)
朝鮮時期,繼承了三國和高麗時期的教育制度及教育方式,中文的教育更趨 成熟,與漢語教育相關的研究機構更加專業化和系統化。朝鮮時期在語言學和漢 韓教育上得到了空前的發展。在語言學上,主要完成了「訓民正音」的創制,編 撰了韓國漢字音韻書《東國正韻》及漢語標準音韻書《洪武正韻譯訓》和《四聲 通考》;值得一提的是,「訓民正音」的創制不僅開創了韓國文字生活的新世代,
更為漢語學習與研究提供了有利條件。
在朝鮮時期,主要的漢語教材可分為四大類:(一)口語讀本類:《老乞大》、
《朴通事》等,這兩本書籍在當時韓國社會廣為流傳且具影響力。(二)韻書類:
《洪武正韻譯訓》、《四聲通考》、《四聲通解》等,崔世珍6認為《四聲通考》無 法適用於漢語教育,因此利用諺文7注音代替傳統的反切注音,直接標示漢語語 音的各個部分,為了能夠準確的標音,創造了一種諺文變形字體–「國俗撰字 法」,並著手編撰了《四聲通解》。(三)字書類:《訓蒙字會》、《新增類合》等,
早期韓國的啟蒙教育主要使用《千字文》及《類合》,以背誦記憶的方式教學,
直接影響了學習的效率;在長期的漢語教育過程中,崔世珍主張漢字啟蒙教育應 從字著手,並與形音義相結合,學生才能將漢字融會貫通,達到運用自如的目的。
(四)辭書類:《譯語類解》、《古今釋林》等。朝鮮時期漢語教材,最特別的就 是著重在口語發音及實用性,在經過歷代的漢語教學過程,崔世珍對漢語教育提 出了不一樣的觀點,同時著手韻書的編纂,這在朝鮮時期的漢語教育可說是一項 重大的突破。
6 崔世珍(1473-1542)韓國李氏朝鮮時期著名的語文學家、教育家、翻譯家,是韓國漢語文教育 史上最大的貢獻者。
7諺文是指現在韓國使用的文字,其俗稱朝鮮字母、音文、訓民正音等,是朝鮮語所使用地表音
文字。
33
朝鮮從建國初期至著手進行譯學政策,於 1393 年設置了漢語教育機構「司 譯院」為國家主要的外語教學與研究機構,主要教授漢語、蒙古語、日語、女真 語共四種外語,但仍以漢語為要,並培養以漢語人才為中心的翻譯人員、外國使 者等。在地方機構設立了譯學院,培養能在地方進行翻譯的人才。在朝鮮時期可 看出,對於教材方面的選用,除了四書、五經之外,亦開始重視漢語音韻、口語 發音這方面的教材,隨著文字及語音逐漸受到國家教育機構的重視,說明了漢語 教育在韓國漸趨專業化且系統化。
四、小結
中韓兩國由於地理位置相近,在早期兩國在經濟貿易上已有密切的發展,且 同屬漢字文化圈,中國的儒家思想、節慶禮儀等對韓國皆有相對的影響。從韓國 漢字教育及發展的歷史回顧中,可得知韓國早期漢語的教學變化。在教學目標方 面,三國時期和高麗時期注重認讀、書寫,經過歷代的教育經驗,朝鮮時期開始 重視口語發音;在教材選用方面,三國時期選用儒家經典作為學習教材,高麗時 期仍延用儒學經典作為教材,但引進了《禮部運略》作為科舉考試科目之用,朝 鮮時期則針對聽、說、讀、寫設計不同的漢語教材;在教育機關方面,由於韓國 古代無自己的文字,因此在教育制度上模仿中國的教育制度,三國時期設立了漢 語教育機關,培養漢學家、翻譯人員,高麗時期更增設了各種語言的教育機構,
朝鮮時期別設置了國家主要的外教學與研究機構。韓國從三國時期一直到朝鮮時 期,不論是在教學的目標、教材的選用,抑或是教育機關的設置,皆可看出韓國 早期對漢語教學漸趨專業化且具發展性。
研究者認為朝鮮時期的崔世珍對漢字教育開啟了新觀念,他主張漢字啟蒙教 育應與形音義結合,以理解代替記憶背誦,能有效提升學習者的學習效率;並強 調在漢語學習中應重視口語發音,以及教材內容的實用性,此項與學者們所提倡 的對外漢語教材編寫原則有所呼應。韓國由最初模仿中國的漢字教育制度,在累 積了歷代的教育經驗後,強調將漢字融會貫通,才能達到運用自如的目的,這對 於韓國的漢字教育可說是一項重大的突破。
34