第四章 韓國漢語學習及教材現況調查
第二節 韓國漢語教材情況
隨著中文學習者的增加,學習者對於漢語教材的需求也愈來愈多樣,因此韓 國的漢語教材包羅萬象,金惠淑(2005)提到最初的漢語教材多直接使用中國及 臺灣的對外漢語教材,但這些教材多針對華僑所編製,未考慮將漢語作為第二語 言學習者的需求。而張曉曼(2009)也談到韓國的漢語教材有些是由中國學者所 編,有些是韓國人自己研發的,在教材方面無系統性。傅濟功等人(2012)提到:
「韓國政府於2011年3月,接受韓國教育科學技術部委託,通過韓國課程評價院 審查之《高等學校中國語Ι》的教科書共計九種版本,分屬不同出版社作為日後 漢語教科書的選用。」韓國的漢語教材由最先從中國引進,再由韓國人自編設計 漢語教材,一直到近期對高中所使用的漢語教材作規範,韓國政府不僅修訂了教 育制度,更進一步對高中漢語教材進行審定,可看出韓國政府對國人在漢語學習 這方面的關心。
一、韓國兒童漢語教材
關於韓國兒童的漢語教材,노민영16(音譯盧珉英)(2004)針對韓國在 20 03 年 6 月前出版的兒童漢語教材,《키드차이넷중국어내친구쟈쟈》(kidchain et 中國朋友 恰恰)、《주니어 EQ 중국어》(Junior EQ 中國語)、《주니어 중국어붐붐》(Junior 中國語 BoomBoom)、《쑥쑥어린이중국어》(流暢的兒 童中國語)、《하우하우중국어》(好好中國語)、《주니어중국어짱!》(Ju nior 中國語 讚!)、《lailai 주니어중국어》(來來 Junior 中國語)、《핑핑팡 어린이중국어》《乒乒乓兒童中國語》、《어린이중국어》(兒童中國語)共 九套漢語教材進行練習題內容分析,談到韓國目前針對兒童學習漢語的教材數 量漸增,但是在培養兒童交際能力這方面仍未有所發展。在韓國「第七次教育課 程」中特別重視交際能力的技巧,因此在語言活動方面的設計顯得更為重要。又,
由於兒童學習力難以集中,教材在練習題的部分設計了多樣化的兒歌、遊戲與練 習活動,能有助於兒童學習。
16노민영,「아동용중국어교재연습문제분석」 ,韓國首爾外國語大碩士論文,2012年。
48
趙叡珍(2012)評析韓國當地出版最具代表性的兒童華語教材,分別為
《Version up!中國語 boom boom》、《多樂園兒童中國語》、《快樂學漢語》及《趣 味兒童中國語》,在文化分析方面主要探討教材中的課文的文化背景、文化欄的 文化項目及課文與文化欄主題的相關性三大部分。這四套教材中皆以普遍文化為 設計中心,其中《多樂園兒童中國語》有六冊共有 48 課,有 42 課具有文化欄,
課文及文化欄的相關性為 42.85%,為文化設計最佳的教材;而《Version up!中 國語 boom boom》的內容與活動設計過於簡單且無相關性,《快樂學漢語》的文 化內涵較偏向校園生活,《趣味兒童中國語》因無設計文化欄而無法進行分析。
當我們在編寫對外漢語教材時,不僅要考慮學習者的背景和特性,同時也要考慮 不同年齡層學習者的學習特點;針對學習者的需求,並從多方面來設計編寫,才 算是一套好的對外漢語教材。
二、韓國中學校漢語教材
對於韓國中學的漢語教材,張曉曼(2007)提到韓國市面上的漢語教材內容 涵蓋面較廣,很多涉及戀愛、婚姻等,並不適用於中學階段的學生學習;篇幅大 且內容繁瑣,學習者須同時面對學校課業及第二語言的壓力,易使學習者感到疲 勞、厭倦;缺乏趣味性,教材雖附有錄音帶,但色彩不夠豐富且形式單一,難以 集中學生的注意力。在韓國市場的漢語教材,雖部分教材為韓國人自行開發研 製,但在內容上,普遍缺乏系統性、針對性且教材重點不夠突出;因此,開發出 具有針對性和在地化的教材是非常必要的,如此一來,在體例和結構等方面才能 吸引學生的注意力。
김태영17(音譯金泰英)(2011)挑選了由「第七次教育課程」出版的《你 好》一套教材,再經由「2007年改正教育課程」後,由13家出版社針對中學生 所發行的漢語教材《你好》,依序為:넥서스차이니즈(Next Chinese)、
다락원(多樂園)、더텍스트(TheText)、두산동아(doonsan東亞)、디디 돌(didimdol)、중앙북스(中央Books)、민중서림(民眾書林)、시사중국 어사(時事中國語社)、미래엔컬쳐그룹 (未來 and Cuture Group roup)、
대교(김)(大橋–金)、대교(이)(大橋–李)천재교육(박)(天才教育–朴)
、천재교육(정)(天才教育–鄭),分析這些教材在「第七次教育課程」與「2 007年改正教育課程」在不同時期所設計的教學指導方案差異。在教材內容方 面,並無特別的改變,但增加了教學目標的說明,如:學會漢語發音、能作簡單 的自我介紹、能作經驗分享等,清楚的告訴學習者能在各課獲得的知識與技能;
在詞彙方面,要求每本教材的詞彙量由200個詞彙量提升至300個詞彙量,而在「第
17김태영,「2007년개정중학교<생활중국어>13종교과서분석및지도방안」,韓國首爾祥明大 學碩士論文,2011年。
49
七次教育課程」詞彙量共221個,「2007年改正教育課程」則為732個;在文化方 面,「第七次教育課程」介紹了關於中國的歷史、甲骨文、多元民族生活方式、
服飾布料、飲食文化、秦始皇、中國學生生活等基礎的知識文化,在「2007年改 正教育課程」中除了介紹中國的節日、歷史偉人,更介紹了中國人對韓流文化的 迷戀現象,多樣化且趣味的文化內容更受到學習者的喜愛。
三、韓國高等學校漢語教材
有關韓國高中的漢語教材,金希京(2011)針對韓國高中使用頻率較高的五 本《中國語Ⅱ》教科書進行文化內容分析,並探討此五本教科書能否反映韓國教 育部所公布的「2007 年改正教育課程」。通過分析結果發現,五本漢語教課書大 多能反映出與日常生活相關的文化內容,但若比照「改正案」的文化內容仍顯不 足;在文化背景方面,中華文化介紹太少,且分布不均,難以提升學生對中華文 化的認識;又,教科書的中韓對比的分量過少,學生在發展跨文化交際能力有所 限制;在文化欄的文化題材多與課文內容無相關,缺乏系統化。由分析結果可知,
在編寫一套教材時,不論是在文化知識的提升或交際能力的培養,設計比例應平 均且與課文內容有相關性,讓學習者能夠在認知文化差異的同時,而培養跨文化 交際的能力。
傅濟功(2013)提到自 1954 年起,針對韓國高等學校第二外國語課程開設 中國語科目,已經歷了第一次至第七次教育課程的改正時期,以及 2007 年改正 教育課程,共八次的教育課程修訂,教育目標由重視文化及閱讀理解,轉為以提 升交際能力為主。韓國教育科學技術部 2009 年公告高等學校「中國語 I」課程目 標為語言能力、文化、態度等,在文化方面則強調能認識中國的基本知識文化、
理解與中國人日常相關的文化,並以客觀的角度看待彼此的文化差異。於 2011 年韓國教育課程通過了九種中國語教材,大多由高中中國語教師及大學中文系教 授合作,具針對性、實用性、科學性、趣味性、知識性、在地性,針對韓國高中 生編纂在地化的中國語教材,確切的掌握學習者的需求,貼近學習者的日常生 活,使學習者更完整的掌握有關中國的知識文化。
四、韓國大學漢語教材
在韓國大學的漢語教材方面,許世立(2004)對關東大學、東國大學、培花 女子大學、泉州大學的在校大學生及在上海學習的韓國留學生共 429 名漢語學習 者進行了問卷調查,結果顯示學生對於目前正在使用的漢語教材及文學教材普遍 認為知識內容一般且缺乏系統性。在韓國大學中所使用的漢語教材,除了應與課 程安排相互搭配,在教材上更應選擇適合學生且具系統性的漢語教材。
50
高綠路(2009)談到韓國大學在漢語教學上,並無統一的教學大綱和教材,
因此,在課程安排和教材的選擇可由教師本人決定,所選用的教材通常是教師本 人的專書或自編講義,也會選用其他的漢語教材,各校間在教材選用上差異很 大。教材針對性不強,大部分教材模仿母語國的編寫為主,針對韓國學習者語言 特點少;教材適用性不強,教材雖聲稱適用於韓國學習者使用,實際上並沒有針 對學習者學習的難點編寫,過多的語法說明且內容單調,易使學習者感到厭倦;
教材內容不具時代性,教材的設計需呼應時代特色,學習者易活用所學的漢語內 容;連貫性不佳,教材普遍忽視了在各個學習階段的教學內容及水平的銜接;教 材質量參差不齊,許多教材模仿暢銷書籍編寫,無特色且不夠突出。教材的編寫 應注重針對性、適用性,來提高教材的質量,設計一套適合大學學習者的教材,
才是最有助於學習者的。
除了一般學校的韓語課程之外,韓國大學更因應觀光業的發展,在專科大學 設置以實用性為導向的漢語相關科系,目前主要集中在培養導遊及翻譯人才,因 此在教材選用上以漢語翻譯和旅遊漢語的領域為主。習世蘭(2011)以濟州島漢 拿大學的為例,針對觀光漢語教材提出了看法,漢拿大學觀光漢語系的教育目標 是培養能夠與中國進行經濟合作的實用型漢語人才,在漢語教材選用從中國引進 的《路》和《橋梁》作為大一、大二的上課教材,兩套教材缺乏系統性且內容程 度落差大,教師在教材選用時隨意性大,忽視了學習者在低高年級學習內容的銜 接與漢語教學中的連續性和系統性,易導致學習者在學習上的困難。
金惠淑(2005)提到 1998 年起,中國政府將韓國指定為海外旅行自由國家,
金惠淑(2005)提到 1998 年起,中國政府將韓國指定為海外旅行自由國家,