• 沒有找到結果。

近義詞「生命、生活」與「Life」之華英對比辨析- 以語料庫及問卷研究為本 - 政大學術集成

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "近義詞「生命、生活」與「Life」之華英對比辨析- 以語料庫及問卷研究為本 - 政大學術集成"

Copied!
178
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)國立政治大學華語文教學碩博士學位學程 碩士學位論文. 指導教授: 鍾曉芳博士. 以語料庫及問卷研究為本. 學 ‧. ‧ 國. 政 治 大 近義詞「生命、生活」與「Life」之華英對比辨析- 立. A Comparison of Mandarin Near Synonyms. Nat. sit. y. sheng1 ming4 (生命) and sheng1 huo2 (生活) with English ‘life’:. n. al. er. io. A Contrastive Study Based on Corpus and Questionnaire. Ch. engchi. i n U. v. 研究生:楊美儀. 中華民國 103 年 12 月.

(2) 謝辭. 本論文終於得以順利完成,首先我要誠摯地感謝本論文的指導教授鍾曉 芳博士。感謝鍾老師在繁忙的教學、研究之餘,總是撥冗耐心地指引及教導我 許多研究治學的方法;每當我因專業知識不足而遇到瓶頸時,適時地給予鼓勵 與幫助,令我一步步建立起語言學及研究方法的基礎,不斷進步。其次感謝兩 位口試委員洪嘉馡老師及謝舒凱老師提供的寶貴意見令本研究更臻完備,讓我 從更多角度重新審視自己的論文,不斷學習。. 政 治 大 教授、宋韻珊教授、張玉玲教授、謝林德教授以及師大葉德明教授。教授們豐 立 感謝課堂上教導過我的鍾曉芳教授、洪煌堯教授、張眴慧教授、竺家寧. ‧ 國. 張幼群小姐的關照及協助,令我的研究生生活更順利。. 學. 富的學識及認真教學令我獲益良多。感謝政大華語文教學碩博學程主任及助教. ‧. 感謝鍾老師政大 Corpus Research Lab 成員每次於討論會議中給予的研究. sit. y. Nat. 意見,激發我有更多啟發及想法。感謝政大華語文教學碩博學程的同窗曾給予. io. er. 的意見及幫助,我會記住一起上課、討論、參加研習等互相勉勵的學習時光。 感謝幫助我填問卷的學生。感謝在碩士生涯中對我照顧有加的各位在台摯友。. al. n. 這一切我將銘記於心。. Ch. engchi. i n U. v. 最後,特別感謝家人及吳曉峰先生毫無條件的支持與包容,讓我可以全 心投入研究生涯,專注完成論文。我會成為更好的人。 再次由衷感謝各位,謹以此誌對所有幫助過、支持過我的人聊表謝意, 也與你們分享這一刻論文終於順利完成的喜悅,謝謝一鞠躬。. I.

(3) 近義詞「生命、生活 」與「Life」之華英對比辨析- 以語料庫及問卷研究為本 摘要 「生命、生活」英文釋義均為「Life」,以英語為母語的外籍學生極易 因母語干擾而產生使用偏誤,因此有必要進一步辨析此組詞彙。前人對於「生 命」、「生活」的探究多止於字辭典討論,至今未有語料庫相關的研究,因此 本文以語料庫為本(Chinese Gigaword 2,British National Corpus),分析語料 庫中「生命」、「生活」與「Life」語料的語義關係。. 政 治 大 義,探究其詞義之異同,再進一步分析及描述「生命」、「 生活 」與「Life」 立. 本文首先彙整「生命」、「 生活 」與「Life」在華文及英文辭典中的詞. ‧ 國. 學. 抽樣語料在語料庫中的分佈情形,包括語料詞頻、詞類及搭配共現等分佈情形。 結果顯示,「生命」、「生活」與「Life」華英詞義無法完全對應,「Life」語. ‧. 料詞義頻率最高的三項詞義皆可與「生命」和「生活」詞義對應,但對應的不 完全是「生命」及「生活」語料詞義頻率最高的三項詞義。「生命」與「生活」. Nat. sit. y. 詞義的主要差異在於「生命」詞義趨向抽象,比喻能力較強,通常指向時間及. er. io. 強調對象。而「生活」詞義趨向具體,通常指向狀態及強調形式。本研究接下. al. v i n Ch 料庫中整體搭配共現的頻率與詞類分佈,以及使用「詞彙對照素描」功能觀察 engchi U n. 來使用語料庫「詞彙特性素描」功能觀察「生命」、「生活」與「Life」在語. 「生活」與「生命」搭配詞的「共現模式」及「唯一模式」。「Life」與「生. 命」及「生活」的搭配共現分佈相似但種類較少,主要反映在名詞上,英文與 華文搭配詞的語義大多可對應。 最後,本論文以問卷實驗進一步探討以英語為母語的外籍學習者對「生 活」與「生命」的習得和偏誤狀況,然後對比外籍學習者與華語母語者的差異。 結果顯示,外籍學習者對「生命」與「生活」確有混淆的狀況,但對「生活」 的掌握比「生命」較為嫻熟,而且會因英語出現而影響對「生命」與「生活」 語義的認知,對「生命」與「生活」常用搭配詞的掌握能力也遠較母語者低落。. II.

(4) 本論文的貢獻在於以語料庫為本,對英譯同是「Life」的華文易混淆近 義詞「生命」與「生活」的語義進行了多面向綜合探究,包括華英詞義對比分 析、語料庫的分佈情形、詞彙搭配的分佈及分類等。此外,也以問卷實驗探討 外籍學習者對「生命」與「生活」這組詞彙的習得與偏誤狀況,並且與華語母 語者做出對比,整理出其差異之處。上述結果證實語料庫對於近義詞研究有積 極的作用,亦對華語文近義詞教學提供了參考作用。 關鍵字:生命、生活、Life、近義詞、語料庫、對比分析. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. III. i n U. v.

(5) A Comparison of Mandarin Near Synonyms sheng1 ming4 (生命) and sheng1 huo2 (生活) with English‘life’ : A Contrastive Study Based on Corpus and Questionnaire. Abstract. The Mandarin of sheng1 ming4 and sheng1 huo2 are both translated as 'life' in English. The native English-speaking students who study Mandarin often err in selecting the appropriate Mandarin term for ‘life’ due to cross-language interference. Hence, a more in-depth analysis of these two terms is necessary. Previous research for sheng1 ming4 and sheng1 huo2 were carried out mostly through the use of. 政 治 大 questionnaire. Thus, the aim of this thesis is to analyse the semantically relationship 立 between sheng1 ming4, sheng1 huo2 and 'life' based on the Chinese Gigaword2 and. dictionaries. None of the research was corpus-based and supplemented by. ‧ 國. 學. British National Corpus.. This thesis begins by summarizing the meanings of sheng1 ming4, sheng1. ‧. huo2, and ‘life’ based on their definitions as provided by Mandarin and English. y. Nat. dictionaries. This thesis then expounds on the similarities and differences among the. sit. three words, and further analyses and describes the distribution of sheng1 ming4,. er. io. sheng1 huo2 and ‘life’ in the corpus, including the distributions of frequency, senses. al. v i n correspond with sheng1 ming4Cand huo2, U however, the top 3 of highest h esheng1 i h n gc semantic frequency of ‘life’ could correspond with sheng1 ming4 and sheng1 huo2, n. and collocation. The results show that semantic of ‘life’ could not completely. but not vice versa, the top 3 of highest semantic frequency of sheng1 ming4 and sheng1 huo2 are not completely correspond. The main difference between sheng1 ming4 and sheng1 huo2 is that sheng1 ming4 is more abstractive, with stronger metaphor ability, commonly directed to time or specific subject; while sheng1 huo2 is more concrete, commonly directed to status or form. Furthermore, this thesis utilizes the ‘word sketch’ function and observes the ‘common pattern’ and the ‘only pattern’ of sheng1 ming4 and sheng1 huo2 by ‘sketch difference’. The distribution of the collocation of ‘life’, sheng1 ming4 and sheng1 huo2 is similar but with less variations, mostly reflected in noun, and the collocation of English is commonly correspond with the meaning of Mandarin collocation.. IV.

(6) Lastly, this thesis surveys the acquisition of sheng1 ming4 and sheng1 huo2 by foreign students who are native speakers of English, and compares how these students perform in the questionnaire tasks. The results show that foreign students are confusing by selecting sheng1 ming4 or sheng1 huo2, but better at mastering sheng1 huo2 than sheng1 ming4, and that their interpretation of sheng1 ming4 and sheng1 huo2 are commonly affected by their command of English. In addition, their command of collocation between sheng1 ming4 and sheng1 huo2 is much lower than that of Mandarin native speakers. The findings of this thesis is obtained through conducts comprehensive inquiry from multiple perspectives method: including the contrastive analysis of MandarinEnglish meaning, distribution and differentiation of word collocation for the. 治 政 大 ming4 and sheng1 huo2 survey acquisition of foreign students with regard to sheng1 立 via questionnaire, and compare the differences with Mandarin native speakers. The. Mandarin near synonyms sheng1 ming4, sheng1 huo2 and ‘life’. Furthermore, to. ‧ 國. 學. differences are then summarized. The above-mentioned results support the positive effect of corpus when researching near synonyms and serves as a reference for the. ‧. teaching of Mandarin near synonyms.. y. Nat. n. al. er. io. analysis. sit. Key words: sheng1 ming4, sheng1 huo2, life, near synonyms, corpus, contrastive. Ch. engchi. V. i n U. v.

(7) 總目錄 謝辭................................................................................................................................ I 中文摘要....................................................................................................................... II 英文摘要......................................................................................................................IV 總目錄..........................................................................................................................VI 表目錄..........................................................................................................................IX 圖目錄........................................................................................................................ XII 附錄........................................................................................................................... XIII 第一章 緒論................................................................................................................. 1. 政 治 大. 1.1 研究動機與目的 .................................................................................. 2. 立. 1.2 研究問題 .............................................................................................. 5. ‧ 國. 學. 1.3 論文架構 .............................................................................................. 6 第二章 文獻回顧......................................................................................................... 7. ‧. 2.1 近義詞研究綜述 .................................................................................. 7. sit. y. Nat. 2.1.1 「近義詞」、「易混淆詞」 ................................................. 7. er. io. 2.1.2 近義詞與華語文教學 ............................................................. 8. al. v i n Ch 2.2 對比分析 ............................................................................................ 15 engchi U n. 2.1.3 傳統近義詞研究理論與辨析方法 ....................................... 11. 2.2.1 對比分析假說 ....................................................................... 15 2.2.2 對比分析與近義詞辨析 ....................................................... 17 2.3 框架語義 (frame semantics) .............................................................. 22 2.3.1 框架語義基本概念 ............................................................... 22 2.3.2 基於框架語義學的近義詞辨析 ........................................... 24 2.4 語料庫與近義詞辨析 ........................................................................ 26 2.5 小結 .................................................................................................... 34 第三章 研究方法....................................................................................................... 35 3.1 研究工具 ............................................................................................ 35. VI.

(8) 3.2 研究範圍 ............................................................................................ 37 3.3 研究步驟 ............................................................................................ 38 第四章 「生命、生活、Life」語料分析 ................................................................ 48 4.1 「生命、生活、Life」詞義 ............................................................. 48 4.1.1 「生命」、「生活」詞義 ................................................... 49 4.1.2 「Life」詞義與華文詞義之對應........................................ 55 4.2 語料分析 ............................................................................................ 58 4.2.1 「生命」、「生活」 與 「Life」語料分佈....................... 58 4.3 「生命」、 「生活」與「Life」之搭配詞共現 ............................ 68. 政 治 大 4.3.2 「生命、生活、Life」之「詞彙特性素描」搭配詞共現. 81 立 4.3.1 「生命」與「生活」抽樣語料之前後搭配詞 ................... 68. ‧ 國. 學. 4.3.3 「生命」與「生活」前後搭配詞的共現模式與唯一模式91. 4.4 小結 .................................................................................................... 97. ‧. 第五章 「生命、生活、Life」 問卷實驗 ............................................................... 99. y. Nat. 5.1 問卷實驗方法 .................................................................................... 99. er. io. sit. 5.1.1 研究對象 ............................................................................... 99 5.1.2 問卷設計 ............................................................................. 103. n. al. Ch. i n U. v. 5.1.3 問卷實驗施測流程 ............................................................. 112. engchi. 5.2 問卷結果及分析 .............................................................................. 112 5.2.1 第一部分「是非題」結果分析 ......................................... 113 5.2.2 第二部分「對照題」結果分析 ......................................... 117 5.2.3 第三部分「看圖作文」結果分析 ..................................... 121 5.3 小結 .................................................................................................. 127 第六章 結論............................................................................................................. 128 6.1 結語 .................................................................................................. 128 6.2 研究限制 .......................................................................................... 129 6.3 未來研究建議 .................................................................................. 130. VII.

(9) 6.4 華語文教學參考與建議 .................................................................. 131 參考文獻.................................................................................................................... 134. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. VIII. i n U. v.

(10) 表目錄 表 1.1 「生命」與「生活」詞頻................................................................................ 3 表 1.2 華語教材生詞表簡短評估................................................................................ 3 表 2.1 近義詞研究常用理論...................................................................................... 12 表 2.2 傳統近義詞辨析方式...................................................................................... 13 表 2.3 Prator 第二語言習得難度等級 ....................................................................... 19 表 2.4 近義詞對比辨析的實證研究及對比範圍...................................................... 21 表 2.5 Fillmore and Atkins 商業交易框架中的動詞及語義元素 ............................ 23. 政 治 大 表 3.1 「生命」、「生活」與「Life」在語料庫中的詞頻數及百分比 ............... 37 立 表 2.6 以語料庫為本的近義詞辨析方法.................................................................. 31. 表 4.1 本論文所選用的辭典...................................................................................... 49. ‧ 國. 學. 表 4.2 「生命」與「生活」辭典詞義...................................................................... 50. ‧. 表 4.3 「Life」辭典詞義與「生命、生活」辭典詞義之對應 ............................... 55 表 4.4 「生命」、「生活」與「Life」無法相互對應之辭典詞義 ....................... 57. y. Nat. io. sit. 表 4.5 「生命」、「生活」與「Life」在語料庫中的詞頻數及百分比 ............... 59. n. al. er. 表 4.6 「生命」、「生活」 與 「Life」之增修詞義 ............................................. 59. i n U. v. 表 4.7 「生命」、「生活」與「Life」可相互對應的詞義 ................................... 60. Ch. engchi. 表 4.8 「生命」、「生活」與「Life」總結抽樣語料後無法對應的詞義 ........... 61 表 4.9 「生命」抽樣語料詞義頻率及例句.............................................................. 62 表 4.10 「生活」抽樣語料詞義頻率及例句............................................................ 64 表 4.11 「Life」抽樣語料詞義頻率及例句 ............................................................. 65 表 4.12 「生命」、「生活」與「Life」語料頻率最高的前三項詞義 ................. 67 表 4.13 「生命」及「生活」抽樣語料搭配詞頻率及百分比................................ 69 表 4.14 「生命」與「生活」抽樣語料前後搭配詞詞類頻率及百分比................ 72 表 4.15 「生命」與「生活」抽樣語料之搭配詞分類............................................ 73 表 4.16 「生命」與「生活」抽樣語料之前後搭配詞比較.................................... 79. IX.

(11) 表 4.17 「生命、生活、Life」之「詞彙特性素描」搭配詞分類 ......................... 82 表 4.18 「生命、生活、Life」之「詞彙特性素描」前後搭配詞比較 ................. 88 表 4.19 「生命、生活、Life」語義對應之搭配詞 .................................................. 90 表 4.20 「生命」與「生活」 之「詞彙對照素描」共現模式及唯一模式........... 92 表 5.1 外籍組受試者背景分析................................................................................ 100 表 5.2 外籍組受試者背景資料................................................................................ 100 表 5.3 華語組受試者背景分析................................................................................ 101 表 5.4 華語組受試者背景資料................................................................................ 101 表 5.5 「生命」與「生活」在三大語料庫中的詞頻數及比例............................ 103. 政 治 大 表 5.7 問卷題型........................................................................................................ 105 立 表 5.6 10 題擷自 TANGO 語料庫及英文辭典的問卷例句 ................................... 104. ‧ 國. 學. 表 5.8 問卷第一部分「是非題」範例.................................................................... 105 表 5.9 「是非題」之「絕對題」評分標準............................................................ 106. ‧. 表 5.10 「是非題」之「絕對題」評分標準範例 1-答案正確........................... 107. y. Nat. 表 5.11 「是非題」之「絕對題」評分標準範例 2-答案錯誤........................... 107. er. io. sit. 表 5.12 「是非題」之「絕對題」評分標準範例 3-答案錯誤........................... 107 表 5.13 「是非題」之「絕對題」評分標準範例 4-答案模稜兩可................... 107. n. al. Ch. i n U. v. 表 5.14 「是非題」之「模糊題」接受度計算方式.............................................. 108. engchi. 表 5.15 問卷第二部分「對照題」範例.................................................................. 108 表 5.16 「對照題」之「絕對題」評分標準.......................................................... 109 表 5.17 「對照題」之「模糊題」接受度計算方式.............................................. 110 表 5.18 問卷第三部分「看圖作文」範例.............................................................. 110 表 5.19 「看圖作文」評分標準.............................................................................. 111 表 5.20 問卷收回及作答數量.................................................................................. 113 表 5.21 「是非題」答案總數.................................................................................. 114 表 5.22 「是非題」之「絕對題」評分統計.......................................................... 114 表 5.23 「是非題」之「模糊題」接受度統計...................................................... 116. X.

(12) 表 5.24 「是非題」與「對照題」之「絕對題」結果比較.................................. 117 表 5.25 「是非題」與「對照題」之「模糊題」接受度結果比較...................... 120 表 5.26 「看圖作文」評分統計.............................................................................. 122 表 5.27 「看圖作文」華語組之答案例子.............................................................. 123 表 5.28 「看圖作文」外籍組之答案例子.............................................................. 124 表 6.1 「生命」與「生活」詞義及搭配詞關係的異同........................................ 132. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. XI. i n U. v.

(13) 圖目錄 圖 3.1 GigaWord 2 語料檢索擷圖 ............................................................................. 38 圖 3.2 GigaWord 2 「生命」和「生活」的語料檢索結果擷圖 ............................. 39 圖 3.3 樣本(sample)功能隨機抽取語料方式擷圖 .............................................. 40 圖 3.4 BNC 檢索語料「Life」詞形之擷圖 .............................................................. 40 圖 3.5 BNC 中「Life」語料檢索結果擷圖 .............................................................. 41 圖 3.6 語料庫搭配詞候選列表功能(collocation candidates)操作方式擷圖 ...... 42 圖 3.7 抽樣語料搭配詞候列表制訂結果擷圖.......................................................... 42. 政 治 大 圖 3.9 「生命」、「生活」與「Life」詞彙特性素描檢索結果擷圖 ................... 44 立 圖 3.8 詞彙特性素描檢索方式擷圖.......................................................................... 43. 圖 3.10 詞彙對照素描的操作介面擷圖.................................................................... 45. ‧ 國. 學. 圖 3.11 詞彙對照素描呈現「生命」和「生活」 搭配詞的比較結果擷圖........... 46. ‧. 圖 3.12 詞彙對照素描呈現「生命」唯一搭配詞彙檢索結果擷圖........................ 47 圖 3.13 詞彙對照素描呈現「生活」唯一搭配詞彙檢索結果擷圖........................ 47. y. Nat. n. al. er. io. sit. 圖 4.1 「生命」與「生活」辭典詞義之異同.......................................................... 52. Ch. engchi. XII. i n U. v.

(14) 附錄 附錄 1 辭典「生命」釋義 附錄 1.1 《現代漢語詞典第五版》........................................................................ 143 附錄 1.2 《現代漢語規範詞典》修訂本................................................................ 143 附錄 1.3 《國語日報辭典》.................................................................................... 143 附錄 1.4 《教育部重編國語辭典修訂本》............................................................ 143 附錄 1.5 《漢典》.................................................................................................... 144 附錄 2 辭典「生活」釋義. 政 治 大 附錄 2.2 《現代漢語規範詞典》修訂本................................................................ 145 立. 附錄 2.1 《現代漢語詞典第五版》........................................................................ 145. 附錄 2.3 《國語日報辭典》.................................................................................... 145. ‧ 國. 學. 附錄 2.4 《教育部重編國語辭典修訂本》............................................................ 146. ‧. 附錄 2.5 《漢典》.................................................................................................... 146 附錄 3 辭典「Life」釋義. y. Nat. io. sit. 附錄 3.1 《Oxford Advanced Learner's Dictionary of current English》 ............... 148. n. al. er. 附錄 3.2 《Macmillan English dictionary: for advanced learners》 ....................... 150. i n U. v. 附錄 3.3 《Longman》 ............................................................................................ 151. Ch. engchi. 附錄 3.4 《Merriam-Webster》 ............................................................................... 152 附錄 4 「生命、生活」語料搭配詞統計............................................................... 154 附錄 5 問卷............................................................................................................... 159. XIII.

(15) 第一章 緒論. 近義詞辨析一直是外籍學生在學習華語時的主要難點之一。由於缺乏華 語語感,加上受其本身母語之干擾,辭典及教材中的解釋及例子有時又過於簡 化,外籍學生往往難以掌握正確詞義,繼而在學習過程中產生理解偏誤。蔡美 智(2007)提出其中原因在於學習者母語與目標語之間的詞彙對應關係,往往 是一對多、多對一,或只是部分重疊,一對一的情況很少,故此容易產生詞語 理解偏誤。舉例來說,如:「見面、遇見」都是「meet」、「認為、以為」都. 治 政 大 均為相同。其中楊雪梅(2011)曾指出「滿足」與「滿意」是常令外國學生混 立 淆的詞彙。以上皆屬於近義詞學習難點的例子。. 是「think」、「滿足、滿意」都是「satisfy」,每組詞彙在詞典中的英文解釋. ‧ 國. 學. 英語「Life」在一般辭典或華語文教材中對應的華語解釋為「生命/生. ‧. 活」,正是上述提及「母語與目標語之間的詞彙對應關係非一對一,但詞義部 分重疊」的情況,極可能會令母語為英語的外籍學習者(下統稱外籍學習者). y. Nat. sit. 產生學習混淆。黃麗儀(1994)曾指出英美學生關於「生活/生命/活/命」. er. io. 近義用詞方面的錯誤,例如:* 他不想生活了〔活〕、*我朋友的生命很苦〔生. n. al 活〕。筆者為政大華語中心美國外籍學生進行一對一華語輔導時,美國學生也 iv. n U 同樣對「生命、生活」詞義產生混淆,在使用「生命 、生活」時頻頻犯錯,無 engchi. Ch. 法清楚區辨兩個詞彙的差異。基於以上,本論文將以「生命」、「生活」與 「Life」為例,進行華英對比辨析,以期能為華語文教學提供參考,輔助外籍 學習者在學習華語時,能更明確地掌握及運用這組詞彙以及其搭配詞彙。. 1.

(16) 1.1 研究動機與目的. 本論文對英文詞彙「Life」對應「生命、生活」這組華語近義詞的詞義 關係預設為:「生命」與「生活」在詞義上有各自獨立使用的範圍,也有交集 的部分,但兩者的意義有別。以下摘自詞典的例句1可說明此預設情況: 1.1a.醫生徹夜工作以拯救傷者的生命。 *1.1b. 醫生夜工作以拯救傷者的生活。 1.2a.我覺得鄉村的生活方式太單調乏味了。 *1.2b. 我覺得鄉村的生命方式太單調乏味了。. 政 治 大 「生命」與「生活」在例句 立 1.1a、1.1b、1.2a 及 1.2b 中,詞義各有獨立使. ‧ 國. 學. 用範圍,不可互換使用。例 1.1a 中的「生命」無法以「生活」替換,同樣情況, 在例 1.2a 中,「生活」無法以「生命」替換,若直接替換即形成病句。. ‧. 而「生命」與「生活」在例句 1.3a、1.3b、1.4a 及 1.4b 則是詞彙在詞義上. sit. y. Nat. 有交集部分,但兩者的意義有別。1.3a 及 1.4a 例句使用的詞彙是「生活」,但. io. er. 若以「生命」代入替換也不會形成病句(1.3b 及 1.4b),唯詞義強調的重點似 乎不同,在 1.3a 與 1.4a 中「生活」描述的是「生存的景況/生活的狀態」,. n. al. Ch. i n U. v. 1.3b 與 1.4b 中的「生命」則是比喻「生活的經歷」,從語境中理解兩者語義仍 是有別。. engchi. 1.3a.他對生活所求無多。 1.3b.他對生命所求無多。 1.4a.你期待什麼呢? 這就是生活! 1.4b.你期待什麼呢? 這就是生命! 例句 1.1a、1.1b、1.2a 及 1.2b 的情況在教學時較易說明,但是當外籍學 習者遇上例句 1.3a、1.3b、1.4a 及 1.4b 的情況時,可能不易察覺其中差異而產 生偏頗的理解,加上外籍學習者可能會因「Life」的母語遷移作用而影響對 1. 詞典例句摘自:湯普森編 (2005)。 《牛津現代英漢雙解詞典》。外語教學與研究出版社。. 2.

(17) 「生命」及「生活」的詞義認知,在語用上與華語母語者存在差異,以致於學 習時會更加混亂。因此,本文將歸納出「生命」、「生活」與「Life」的詞義 細部異同,以及在真實語境中的搭配形式與語用法則,以期幫助外籍學生在學 習的過程中重構對語義的理解,釐清這組詞彙的差異。 根據第二版GigaWord繁體中文語料庫(語料庫名稱為Chinese GigaWord 2 Corpus: Taiwan, traditional)、中央研究院平衡語料庫及google搜尋結果的數據 顯示(詳見表1.1),「生命」與「生活」在現代漢語口語及書面語中歸為高頻 詞,此類高頻詞一般會出現在外籍學生的初、中級的學習階段。 表 1.1 「生命」與「生活」詞頻 語料庫數據. 立. 政 治 生命 大 40,734. 122,317. 學. 中央研究院平衡語料庫. 1,622. google.tw. 約113,000,000 項. 3,951. ‧. ‧ 國. Chinese GigaWord 2 語料庫. 生活. 約737,000,000 項. sit. y. Nat. n. al. er. io. 詞彙及詞義辨析是第二語言在初、中級階段的重點教學部分,在這個階. i n U. v. 段學生一般都是以累積詞彙來慢慢增加語言程度,因此多數教材都會針對生詞. Ch. engchi. 編列學習表。觀察常用現行華語文教材,得出「生命」及「生活」這兩個詞彙 出現在初、中級的教材之中。表 1.2 為本文所觀察的華語文教材,以及對其生 詞表所作的簡短評估。 表 1.2 華語教材生詞表簡短評估 華語文教材名稱 1 《實用視聽華語 III》. 頁數 73. 詞彙 生活. 生詞表簡短評估 附上簡單英文解釋和兩句中文例 句,用以區分詞彙的名詞和動詞 用法。. 3.

(18) 生詞表範例:. 生活(shēnghuó). N/V:life/to live. (1)這幾年你哥哥在外國的生活怎麼樣?吃、住、念書都習慣了嗎? (2)這裡的物價這麼高,怎麼生活?. 2 《實用視聽華語 IV》. 生命. 176. 無英文或中文解釋,只附上一句 例句。. 生詞表範例:. 生命(shēngmìng). 政 治 大. 抽菸、喝酒、吸毒都對身體有很大的傷害,好像在用生命賭博一樣。. 立 《遠東生活華語 II》. ‧ 國. 99. 的名詞和動詞用法。. sit. y. ‧. N/V:life/to live. io. er. 生活(shēnghuó). 附上簡單英文解釋,兩句中文例 句及其英文翻譯,用以區分詞彙. Nat. 生詞表範例:. 生活. 學. 3. 1)我在台北認識了很多外國朋友,常常跟他們出去玩。我覺得我現在的生. al. n. 活跟以前很不一樣。. Ch. engchi. 2)沒有錢就沒有辦法生活得很舒服。. i n U. v. 1) I know many foreigners in Taipei and often go out with them. I feel my present life is different from before. 2) Without money, you cannot live comfortably.. 4 《遠東生活華語 III》. 282. 生命. 生詞表範例:. 生命( shēngmìng). N:life. 4. 只附上簡單英文解釋。.

(19) 由表 1.2 可發現華語文教材生詞表在初、中級階段中,對「生命」、 「生活」通常只附上簡單的英文翻譯「Life」作解釋或以簡單例句說明,有的 甚至缺乏例句參考,讓學生難以從實際語境、搭配關係去充分理解詞彙。既然 外籍學生在學習華語初期就會碰上此組詞彙,若能在教學時清楚說明「生命」、 「生活」詞義的細部異同,以及與對應的英文解釋「Life」之對比差異,幫助 外籍學生釐清這組詞彙的用法,將可減少外籍學生理解偏誤的狀況,避免造成 學習上的困擾。此外,目前亦未有相關研究討論過這組詞彙,希望本論文得出 的結果日後對華語文詞彙教學有所助益。 在外語教學中,語言的對比起著重要的作用,因為教師若對兩種語言對 比有所研究,能清楚掌握語言間的異同,便能預測學生可能出現的問題,採取. 政 治 大 作用,因此,本論文的目的是以語料庫為研究工具,採用分析語料的研究方法, 立 適當的教學對策。而語料庫在對比分析及外語教育中的應用及研究佔著重要的. ‧ 國. 學. 針對「生命」、「生活」與「Life」這組詞彙進行辭典及語料庫語料的詞義辨 析,然後通過比對及分析實際語料搭配詞的分佈情形與詞類功能,再以問卷實. ‧. 驗探究外籍學習者的習得及偏誤狀況,從中總結出其異同及規則,作為對華語 文教學的參考。. n. al. er. io. sit. y. Nat 1.2 研究問題. Ch. engchi. i n U. v. 基於上述動機與目的,本論文擬探討下列幾點: (一). 近義詞「生命」與「生活」之詞義異同;. (二). 近義詞「生命、 生活」與英文「Life」詞義之華英對比;. (三). 近義詞「生命、 生活」與英文「Life」之前後搭配詞分佈情形;. (四). 母語為英語的外籍學習者「生命」及「生活」詞義習得及偏誤狀況;. (五). 母語為英語的外籍學習者習得「生命」及「生活」與華語母語者的 差異對比。. 5.

(20) 1.3 論文架構. 本論文的研究架構擬分為六大章,分述如下: 第一章. 「緒論」論述研究動機與目的、研究問題與研究架構。. 第二章. 「文獻探討」部分,將就近義詞問題、對比分析、框架語義學與 語料庫在詞彙研究及語言教學中的應用以及其相關研究進行介紹 及討論,同時也會回顧前人的實證研究,作為本研究之參考。. 第三章. 「研究方法」部分,將說明本研究所採用的研究方式、工具、範 圍及步驟流程。. 立. 「語料分析」部分,將整理、歸納字辭典「生命」、「生活」及. 學. ‧ 國. 第四章. 政 治 大. 「Life」詞義,分析及討論抽樣語料在語料庫的分佈情形、前後 搭配詞分佈狀況等,並針對第一章提出的研究問題作討論。. ‧. 第五章. 「問卷實驗」 部分,將針對外籍學生及台灣學生進行問卷調查,. y. Nat. al. n. 第六章. er. io. 接著與台灣學生進行比較。. sit. 探究外籍學生對「生命」及「生活」這組詞彙的習得及偏誤狀況,. i n U. v. 「結論與建議」部分,則就前章所得出的分析、討論結果以及內. Ch. engchi. 容作最後的綜合總結 ,並提出本研究的不足、限制以及未來研究 方向之建議,最後提出研究結果在華語教學上的啟示及具體應用 建議。. 6.

(21) 第二章 文獻回顧. 本論文目的在於以語料庫為本,通過對比方式辨析「生命」、「生活」 及「Life」這組易混淆近義詞組之間的詞義關係。本章將回顧前人所作的相關 研究,2.1 節回顧近義詞在華語文教學中產生的問題及探究近義詞問題的辨析方 法;2.2 節介紹對比分析(contrastive analysis)概念以及在近義詞研究中的應用; 2.3 節介紹與詞彙語義相關的框架語義(frame semantic)知識;2.4 節介紹語料 庫在詞彙研究中的應用,以下為文獻探討內容。. 2.1 近義詞研究綜述. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. 本小節內容為近義詞研究的概述,首先於 2.1.1 說明本論文對「近義詞」. y. Nat. 與「易混淆詞」的定義,接著 2.1.2 探討華語文教學中面對的近義詞問題,最後. n. al. er. io. sit. 於 2.1.3 小節中介紹各派學者提出的傳統近義詞理論以及辨析方式。. Ch. e. ngch 2.1.1 「近義詞」、「易混淆詞」. i. i n U. v. 「近義詞」字面釋義為「意義相接近之詞」,而語言學界對「近義詞」 各有定義-Lyons(1981:50)提出近義詞(near synonym)的概念是指意義相 近但不完全一致的詞彙(near-synonyms are expressions that are more or less similar, but not identical, in meaning);胡裕樹(1992:266)認為近義詞是「意 義相同,但並不完全相等,有種種細微的差別,應用上也不能任意替換的詞 彙」;楊寄洲(2004:96)則提出即使是一對同義詞,它們之間肯定有某一點 是不同的,否則就沒有存在價值了,說明了近義之間也存在著差異;吳馥如. 7.

(22) (2011:249)定義近義詞為「詞義相同或相近,不完全相等,在用法上有細微 差別,應用上也不能任意替換」。 張博(2008)則從第二語言習得的角度進一步提出範疇較廣「易混淆詞」 的概念。張博認為「同義詞」、「近義詞」多為語言本體視角出發,若進入第 二語言習得,應將「近義詞」視角擴大至外籍學習者經常混用或誤用的詞彙, 例如:「躲」與「藏」、「參觀」與「訪問」,華語母語者要區分並不難,但 若譯成英文,「躲與藏」皆是「hide」,「參觀與訪問」旨是「visit」,會形成 外籍學生極易產生偏誤的「易混淆詞」。對外籍學習者而言,這些易混淆詞彙 也屬於一種難以區辨的「近義詞」,而這類容易引起外籍學習者混淆的詞彙應. 治 政 大 (近)義關係而實際上卻經常被華語學習者混用或誤用的詞」(pg5)。此外, 立 張博歸納出造成外籍學習者詞彙理解混淆的因素除了相近的詞義外,還包括相. 被列為辨析的對象。張博將上述「易混淆詞」定義為「語義關係較遠或沒有同. ‧ 國. 學. 近的語音、字型、多義詞、母語詞、漢字詞(如:日韓籍學習者)、共同語素等 因素。. ‧. 參考及總結以上,本論文認為在華語文教學中「近義詞」是指「拼寫讀. y. Nat. sit. 音不完全一樣,意義相近但不完全相等,或語義關係較遠但英譯釋義相同,在. al. n. 用或誤用的詞彙」。. er. io. 用法上有細微差別,應用上也不能任意替換,經常被學習華語的外籍學習者混. Ch. engchi. i n U. v. 2.1.2 近義詞與華語文教學. 華語中有許多近義詞,對於外籍學習者而言,要辨明這些近義詞詞義, 再達到正確使用的程度並不容易,而對教師而言近義詞教學也是一大挑戰。劉 縉(1997)指出,隨著外籍學習者的漢語詞彙量增加,接觸的近義詞也會越來 越多,學生的難點漸漸就會集中在詞彙的掌握上。第二語言學習者在進入中高 級程度之後,多數會面臨近義詞或形似詞的區分及使用問題。他認為意義有聯 系的詞語,特別是那些有相同語素、相同詞性的詞,外籍學生非常容易用錯,. 8.

(23) 即可作為近義詞辨析的對象。范美媛(2004)提出類似的結論,認為相似詞的 辨析及掌握,對初級到中級、或中級到高級的學生而言,都是相當不容易的一 環。楊寄洲(2004)也提出外籍學生一旦習得基礎語法,掌握 1500 個常用詞彙, 就會碰上同義詞和近義詞的問題,因此探討近義詞彙教學法是必要的。由此可 見,近義詞問題在華語教學中已是不可避免的難點。 自 1990 年代起,漢語近義詞字辭典逐漸出現及增加,例如鄧守信的《漢 英漢語近義詞用法詞典》( 1994),馬燕華等編著的《漢語近義詞詞典》 (2002),楊寄洲、賈永芬編著的《1700 對近義詞語用法對比》(2005)等等。 郭志良(1988)曾指出母語學習者學習華語時由於語感豐富,並不會產生近義. 治 政 大 但一般的近義詞辭典因訊息不全面或缺乏例句仍不足以解決外籍學習者的近義 立 詞問題。. 詞辨析的問題,近義詞辭典多是專為外籍學習者而設或作為教師的教學參考用,. ‧ 國. 學. 基於近義詞乃語言教學中一大問題,許多探討近義詞及學習者偏誤的研. ‧. 究相繼出現,其中張博等(2008)以中介語料庫為本探討華語學習者的學習偏 誤狀況,並指出在各類型的言語錯誤中,不同母語背景的學習者在漢語表達中,. y. Nat. sit. 詞彙錯誤是最嚴重的,其中最突出及普遍的錯誤類型是詞語誤用。詞語誤用細. er. io. 分兩種性質,一是詞義不合,例如:. n. al. i n Ch (pg8) *2.1 我可怕〔害怕〕跟中國人說話。 engchi U. v. 止述 2.1 句中劃線的詞彙應使用「害怕」較為正確,「可怕」屬詞義不 合,因此形成病句。第二種常見的詞語錯誤是詞語搭配不當,例如: *2.2 一旦站在中國人前邊〔面前〕,我的嘴就不由得關〔閉〕起來。 (pg8) 上述 2.2 句中「前邊」詞語搭配沒問題,但這裡應改作「面前」才符合 語境意義,類似的詞語誤用屬於詞義不合,而「嘴」一般與「閉」搭配,「關」 雖與「閉」同義,但在句中的錯誤屬於搭配不當。外籍學生為何會發生詞語誤 用的情況,原因有二:一是詞彙有限,二是無法分辨及掌握二詞的中心詞義及. 9.

(24) 用法。此類問題多由母語語言形式對學習的目標語言之表現產生影響所造成的, 也正是第二語言習得中關注的一個重要課題。 此外,張博等(2008:110)認為將幾個目標語詞譯為學生母語中同一個 詞語的「多詞一譯」現象值得關注。這現象在對外漢語教材中十分常見,例如 「房子」和「家」均被譯為「house」。根據北京語言大學的「漢語中介語語料 庫」英語背景學習者語料顯示,外籍學生出現了以下的誤用狀況: *2.3 差不多每個家〔房子〕周圍有草,但是北京沒有這麼多。(pg111) *2.4 我們去了中國化學老師的房子〔家〕。(pg111). 政 治 大 行詞義辦析的對象。兩種語言的對應關係十分複雜,這是一種母語干擾造成的 立 郭志良(1988)認同這種具有相同譯詞的詞群應該是對外漢語中應該進. 負面影響。張博等(2008)也指出這種詞彙誤用的情況也常發生在外籍學習者. ‧ 國. 學. 母語的多義詞上,例如英語中,「live」是一個多義詞,對應至漢語時有兩個常 用義,包括:1.生活、2.住。當學生學過「住」以後,可能會直接把「住」與. ‧. 「live」聯接起來形成誤用:. y. Nat. io. sit. *2.5 我在蕪湖住得好。〔我在蕪湖生活得不錯。〕(pg20). n. a. l 們在那里生活得怎麼樣?〕 (pg20). Ch. engchi. er. *2.6 從父母有沒有消息,他們在那里住得怎樣呢?〔父母有沒有消息,他. i n U. v. *2.7 我住美國十一年以後就意識到韓國還是我的故鄉。〔我在美國生活了. 十一年以後意識到,韓國還是我的故鄉。〕 (pg21) 在同一課題上,蔡美智(2010:70-72)同樣提指出華語近義詞在教學 及學習上形成一定的難點,並經由對外籍學生的問卷調查後,列出幾點造成學 習困難的因素,包括: (一)低難度常繫於單一用法,例如在問卷中需辨識「以後、後來」何 者能搭配已發生的事件,答案屬於單一用法,偏誤率卻達 32%; (二)語法功能或搭配關係重疊,例如問卷列明「充分、充足」同屬形 容詞,差別在於前者多用於抽象事物,後者多用於具體事物,因此在試題「你. 10.

(25) 好好休息,才能保持充足的體力」中,正確用法雖為「充足」,但超過半數的 受試者卻選擇了多用於抽象事物(體力)的「充分」,偏誤率達 58%,原因正 是語法功能與搭配關係有重疊的部份; (三)語意區隔不明,例如在問卷中說明「得到、獲得」兩者皆表取得, 而「得到」只強調事物成為自己所有,「獲得」則表示經過努力才使得事物到 達手中,但這組詞彙偏誤率卻高達 47%,可見語義區隔不夠明確,其差別可能 並非在於努力與否; (四)搭配訊息不足,例如「觀點、看法、想法」因在問卷說明中沒有 提供搭配訊息,偏誤率達 60%,若能提供「看法」常搭配介詞「對」,「想法」. 政 治 大. 常搭配「說、聽」言語助詞等搭配訊息,難點即可化解。. 立. 綜上可得,易引起混淆的近義詞或相似詞彙必定會是外籍學習者學習華. ‧ 國. 學. 語時會面對的主要難點之一,而一般的詞典或課本解釋可能流於表面及過於簡 化,無法輕易解決此類難點,要克服外籍學生詞彙偏誤的狀況,需要更深入探. ‧. 究詞彙的語義概念、特徵、細部用法、搭配詞關係等。. n. al. Ch. engchi. er. io. sit. y. Nat 2.1.3 傳統近義詞研究理論與辨析方法. i n U. v. 針對 2.1.2 小節提及的近義詞問題,各語言學派曾提出各種研究理論以尋 求解決之道,洪穎楠(2011:3-4)整理了各派學說,總結了四種常用於近義 詞研究的傳統理論,包括:. 11.

(26) 表 2.1 近義詞研究常用理論 理論名稱. 說明. 一 指稱論. 認為詞語的意義就是它所指示的對象,意義語客觀存. (Referential. 在之間具有一一對應的關係,因此近義詞就是指稱同. Theory). 一對象的詞,但指稱論孤立地分析詞語意義, 忽略了人 的認知作用在語言使用中的能動性,不能正確地解釋 近義詞現象。. 二 語義場理論. 它指的是相互關聯的詞彙、短語組織起來的一個系. (Semantic Field. 統,即語義場或詞彙場。語義場理論認為同義關係源. Theory). 於由意義相近的單詞構成同義義場,這一理論為近義. 政 治 大. 詞辨析提供了理論基礎,但目前同義義場劃分的依據. 立. 不夠客觀。 把詞彙劃分成若干義素,而近義詞就是義素的部分或. ‧ 國. 學. 三 成分分析法理論. 全部相等的詞,經過對比分析即可找出異同,其缺點. Analysis). 是主觀性較強,不同分析者對於同一組近義詞的分析. y. 結果並不一定相同。. sit. 詞的意義是經驗範疇化的結果,詞彙能激活人們頭腦. io. 中與之相對應的框架,近義詞之異是源於不同的背景. n. al. er. (Frame. Nat. 四 框架理論. Theory). ‧. (Componential. i n U. v. 框架,通過對背景框架不同的分析,框架語義學在近. Ch. engchi. 義詞辨析上開闢了新的角度。. 表 2.1 列出各家理論的優缺點,各派學者也基於這些理論下提出各種辨 析 近 義 詞 的 方 式 , 綜 合 統 整 胡 裕 樹 ( 1992 ) 、 楊 寄 洲 ( 2004 ) 、 蔡 美 智 (2007)、周晏菱(2010)、王智儀(2012)等人的研究後,歸納出表 2.2 華 語近義詞研究的傳統辨析方式:. 12.

(27) 表 2.2 傳統近義詞辨析方式 辨析. 說明2. 辨析項目. 例子3. 方向 形式. 構詞. 近義詞經由區分單純詞或 變-變化;幫-幫助; 複合詞的構詞形式,辨識 意思-意義;擔心-操心 共同語素旁的相異語素, 檢測重疊或離合性能。. 詞性. 經由近義詞的詞性區辨其 感覺(動、名)覺得(動) 差異。. 句法功能. 高興(形、動)愉快(形). 有些近義詞雖詞性相同, 從前(狀語). 政 治 大. 但句法功能卻有異,經由 過去(動詞賓語). 立. 辨析近義詞的句法功能有 以前(後置詞). ‧ 國. 搭配詞語. 籍由觀察詞語的搭配詞, 交換(禮物、意見). 充足(陽光、水源). y. 辨識近義詞之間的差異。. sit. 充分(理由、條件). io. 透語詞義本身概念的語義 多少/幾(不可數/可數). n. al. er. 詞義特徵. ‧. 搭配句法成份,搭配句式 交流(思想、經驗). Nat. 語義. 學. 助於區分近義詞差異。. i n U. v. 特徵,例如屬性、時貌等 美麗/漂亮(抽象/具體). Ch. engchi. 區別差異。. 連續/繼續(不間斷/允許 中繼休息). 詞義關係. 詞義有多種聚合,近義詞 認為/以為:think 關係的形成常與多義現象 能/可以:can 有關,反義關係有時也有 見面/遇見:meet 助於釐清近義詞間的詞 義。. 2 3. 說明取自蔡美智(2007) 、周晏菱(2010) 例子取自蔡美智(2007) 、周晏菱(2010) 、王智儀(2012). 13.

(28) 辨析. 說明2. 辨析項目. 例子3. 方向 語義. 使用對象. 了 解 詞 語 「 詞 性 特 徵 」 創建-創立;優秀-優良 後,歸納出正確的使用對 象。. 詞義輕重. 針對詞語釋義雷同且可在 損壞-毀壞; 文句中代換使用者進行分 愛惜-珍惜 辨。. 詞語色彩. 針對詞語交際範圍、目的 果斷-武斷;頑強-堅定 和語境,區辨其不同的語. 政 治 大. 體風格。. 立. 詞義範圍. 針對詞語詞義所包含範圍 時期-時代;教室-課堂. ‧ 國. 學. 大小進行辨析。. 表 2.2 的傳統辨析方式主要由「形式」及「語義」兩方面進行辨析,研. ‧. 究方式多集中在詞項語義本體上,近年語料庫語言學的與起,提供了更多面向. sit. y. Nat. 的研究視角及方式,例如:以實際語料觀察語義分佈、透過詞項外在的各種詞. io. er. 法關係找出更細部的詞義差異等,因此本論文之後的研究將參考傳統近義詞辨. al. 析方式,以語料庫為本對「生命」、「生活」及「Life」這組詞彙進行量化考. n. v i n Ch 察,以期更全面地探討這組詞彙語義,包括語料庫語料的分佈、搭配詞共現等。 engchi U 本論文將於 2.4 節有更多關於語料庫與近義詞辨析的討論。接下來 2.2 節將介紹 對比分析理論。. 14.

(29) 2.2 對比分析. 本小節首先於 2.2.1 介紹「對比分析」的概念及沿革,接著 2.1.2 探討對 比分析在華語近義詞辨析中的應用及回顧相關的實證研究。. 2.2.1 對比分析假說 對比分析指的是通過對比母語和第二語言的差異來預測學習者偏誤的研. 政 治 大 示。當中有兩個重要並且常出現的語言概念需了解,第一個是目標語,指的是 立 究方法,屬於應用語言學中重要的分支,目的在於為第二語言習得提供教學啟. ‧ 國. 學. 學習者要學習的外語或第二語言;第二個概念是母語,即學習者的第一語言 (James 1980,1998;陳俊光 2011)。. ‧. 在第二語言學習中應用對比分析的概念早期是由 Fries(1945)提出,他. sit. y. Nat. 的主要觀點是認為透過對母語與第二語言(目標語)之間進行科學性的描述,. io. er. 然後仔細比較兩者,產出的對比結果有助於建立有效率的第二語語言教學教材。 其後 Lado(1957)承接 Fries 的觀念,提出對比分析假說(contrastive analysis. n. al. Ch. i n U. v. hypothesis),認為第二語言習得的主要障礙是第一語言對第二語言的干擾. engchi. (interference),強調母語對第二語言的作用及影響,學習者會把母語中的某 些特徵與習慣遷移到第二語言表達的過程中,形成遷移作用。若母語某些習慣 會促進第二語言習得稱為正遷移。反之,若母語習慣干擾了第二語言的習得, 即為負遷移。學習者對掌握兩種語言相似之處沒有難度,但碰上語際之間的差 異卻形成學習難點及容易產生偏誤,差異大小與困難程度成正比,差異越大對 學習者而言越難,越容易產生錯誤。因此只要將兩種語言做科學的、系統的分 析,找出其中的差異之處,以兩種語言之間的對比結果即可預測學習者可能會 遭遇到的困難,從而在第二語言教學中幫助學習者避免錯誤的出現。簡而言之, 即是兩種語言之間的差異會形成母語干擾,產生母語遷移,繼而成為學習者的. 15.

(30) 學習難點,這種學習中出現的困難會使學習者容易犯下錯誤,在第二語言教學 時需關注負遷移的問題。 對比分析理論主要建基於結構主義語言學(structural linguistic)及行為 主義心理學(behaviouristic psychology)中的遷移理論(transfer)。結構語言學 派當時相信根據結構語言學的理論,透過仔細比較母語及第二語言的結構,就 可以成為制定語言教材,出考題及糾正學習者偏誤的利器。行為主義心理學派 主張語言習得是一種習慣養成,而習慣就是一種重複的刺激-反應-強化的行 為,因此若能預測錯誤,學習者就能避免養成壞的語言習慣,而學習者也能透 過各種模仿、操練與強化的方式,建立正確的語言習慣來克服原來的母語習慣,. 政 治 大. 避免因母語習慣的遷移而造成的偏誤(陳俊光,2011)。. 立. 對比分析盛行於 1950-1960 年代,但因為許多實證研究結果無法支持此. ‧ 國. 學. 假說,到了 1970 年代開始受到質疑並漸漸式微。對比分析假說的局限在於將語 言差異等同於學習困難,結果顯示對比分析研究所預測的偏誤許多並無出現,. ‧. 語言形式的差異不必然等於學習困難,實際出現的偏誤也不一定來自母語干擾, 第二語言本身複雜的內部結構也可能引起學習者學習困難。Chomsky(1965). y. Nat. sit. 提出語言習得不只有習慣,還包括創新的過程,因此只將母語習慣及遷移視為. er. io. 語言習得的干擾不全然正確,對比分析假說否定了學習者語言習得的認知過程。. al. n. v i n Ch Wardhaugh(1983)將對比分析分為強勢與弱勢,Fries、Rado 派系提出 engchi U 的對比分析屬於強勢,主要觀點認為語言之間的對比可預測學習者的難點,有 助於教材編寫,但後期卻備受質疑,Wardhaugh 將強勢對比分析視為「古典對 比分析」,認為是不現實、不實際的,因而針對強勢說的缺點與局限,另提出 弱勢對比分析,認為無需預測難點,而是「運用已掌握的最好的語言知識解釋 第二語言學習中觀察到的困難」(The weak version requires of the linguist only that he uses the best linguistic knowledge available to him in order to account for observed difficulties in second language learning, pg10),即歸納對比分析結果解 釋學習者的偏誤及困難。. 16.

(31) Brown(2000:213)提出毫無預測力的弱勢對比分析顯得太弱,有實證 證明若教師能預先說明母語與目標語之間的差異,學習者的偏誤率會下降,對 比分析得出的預測結果對第二語言教學與習得而言仍是非常有用。由此可見, 雖然古典對比分析有許多局限與問題,但對比分析對於跨語言與第二語言習得 研究仍有所助益,因此學者紛紛致力於改良古典對比分析,陳俊光(2011)歸 納各家觀點,提出修正後「改良式對比分析」,其改良之處包括:一、納入了 認知觀點對跨語言的影響;二、納入了功能性的篇章及語用研究範圍;三、致 力於探索促進或抑制跨語言影響的制約條件;四、納入學習者在學習第二語言 過程中的主動參與為考量,經修正後的「改良對比分析」在學界也再度被運用 於各種跨語言研究或第二語言習得研究中。接下來我們將討論對比分析與近義 詞辨析的關係。. 學. ‧ 國. 立. 政 治 大. 2.2.2 對比分析與近義詞辨析. ‧ y. Nat. sit. 曹逢甫(1993);熊文華(1997);鍾榮富(2009);陳俊光(2011). er. io. 皆提出語言是具有可比性的,可比的層面非常多元,包括詞彙對比、句法對比、. al. v. n. 篇章對比、語用對比、甚至兩地不同用語的對比,而近義詞的對比是詞彙對比. i n C 中重要的一環,其分析結果可應用於語言教學之中。 hengchi U. 徐凌志韞(1984)指出近義詞彙對比是漢英對比分析中的重要部分,因 為兩種語言的詞彙詞義常不是一對一的關係,有的在英語中一個詞彙包涵兩個 或幾個華語詞彙所指示的概念,換言之,英語詞彙所指示的概念較華語詞彙廣 或多,例如「rice」可以是「米、飯」、「ask」可以是「請、問」、「discuss」 可以是「商量、討論」、「know」可以是「知道、認識」、「again」可以是 「再、又」等,外籍學生要掌握這類華文近義詞彙相當困難,因他們尚未建立 較細微的詞彙語義概念,在使用時會產生偏誤。華英對比分析對於語言教學的 重要性及作用在於能預測學生可能犯的錯誤,並從錯誤研究出其原因,幫助學 生克服這方面的學習困難。. 17.

(32) 黃麗儀(1994)認為母語遷移會令外籍學生在學習華語時產生困擾,強調 對比分析可深入探討學生犯錯的原因,有助於提高中文教學效果。除了因華英 詞序、語法結構兩語之間的異同而常犯的錯誤,英美學生有很多關於近義用詞 方面的錯誤,例如:「生活/生命/活/命:* 他不想生活了。*我朋友的生命. 很苦。」、「二/兩:*我有二塊錢。*這本書兩十塊錢。」、「認識/知道/ 懂/了解:*我認識這個國家。*我們兩個人從小就知道了。*這個句子太難,我 不知道。」等,經過有系統的對比分析母語和目標語,就能幫助學生克服母語 遷移的問題,同時增進教學及學習成效。上述例子提及「生命」與「生活」是 英美學生常發生偏誤的近義詞,而此前的研究多以辭典語義為研究對象,並未 出現以語料庫為對象的全面性探討,因此,本論文將以語料庫語料為本,進一 步探討這組詞彙的語義關係。. 立. 政 治 大. 蔡美智(2006)亦指出對比分析不但可以用來區隔母語和目標語之間對應. ‧ 國. 學. 詞語的語義和用法,也適用於目標語語內易混淆的近義詞語,如「肥、胖」跟 「肥胖」,「見面」跟「遇見」,問題在於如何選取辨析角度。. ‧. 此外,對比分析也可幫助訂定第二語言習得的難度等級,Prator(1967)以. y. Nat. sit. 對比分析的概念,根據正遷移和負遷移的概念訂出了一套學習第二語言的難度. n. al. er. io. 等級,將文法由簡單到難分 0-5 級,等級越高,難度越高。這套等級標準幫助. i n U. v. 教師掌握學習者的學習難度,進而促進教學成效。下表 2.3 以母語為英文. Ch. engchi. (L1),第二語言為漢語(L2)為例進一步介紹這套難度等級架構(引自陳俊 光,2011:78-80)。. 18.

(33) 表 2.3 Prator 第二語言習得難度等級 難度. 例子 4. 定義. 層級 0級. 兩種語言中沒有差異,學習者可 英、漢語簡單句語序同為 SVO。. 對應 將 母 語 項 目 直 接 遷 移 至 第 二 語 (主-動-賓) 言。. 英語:I like you. 漢語:我喜歡你。. 1級. 母語中的兩個項目結合起來構成 漢語口語中無性別標記。. 結合 第 二 語 言 ( 目 標 語 ) 中 的 一 個 項 英語:She/he/it came. 漢語:〔 Tā lái le〕。 治 政 漢語中無助動詞「do」 母語中某個項目在第二語言中並 大 立 不存在,學習者必須要避免使用 英語:I do not like him. 目。 2級 分化. 漢語:我不喜歡他。. ‧ 國. 3級. 學. 不足 該項目。. 母語中某個項目在第二語言中必 修飾用的介詞短語所在位置不同。. ‧. 重新 須重新塑造或有新的形式/不同的 英語:She likes to write with a pen. 漢語:她喜歡用鋼筆寫字。. io. y. sit. 母語與第二語言的語言項目並無 英語無把字句。. 過度 相似點,學習者必須加強學習。. al. n. 分化. Ch. 英語:I put the book on the table.. er. 4級. Nat. 詮釋 分佈方式。. i n U. v. (學習者偏誤: *我放書在桌子. e n g c上。 h i). 漢語:我把書放在桌上。 5級. 母語中的一個項目變成第二語言 英語:No one knows who he is .. 分化 中的兩個或以上的項目,學習者 漢語:沒有人知道他是誰。 對此需要重新做區分。. 英語:I know him. 漢語:我認識他。 英語:He knows five languages. 漢語:他懂五種語言。. 4. 例子取自陳俊光(2011) 。 《對比分析與教學應用》(pg79-80) 。. 19.

(34) 根據表 2.3 所示,近義詞或相似詞的問題正是學習者可能面對的問題中難 度最高的等級,即第 5 級母語中的一個項目變成第二語言中的兩個或以上的項 目,是第二語言習得中需高度關注的項目。陳俊光(2011:161-162)總結各 派語言對比分析成果, 提出可應用於近義詞彙對比的方法包括: (一)觀察詞彙的組合關係(syntagmatic relation),從詞彙的搭配、同現 的關係找出異同,例如英語「high/tall」與華語「高」有形式與意義完全對應 (high tower=高塔)、意義相同,但形式不完全對應(tall glass v.s. 高腳杯) 以及形式完全對應,但意義不同(tall person ≠高人=高個子); (二)觀察詞彙的聚合關係(paradigmatic relation),因為詞與詞的縱向聚. 政 治 大. 合關係,反映人類對同一類事物或生物的經驗的歸類與概括,而這些類聚會形. 立. 成一個「語義場」,各別語義場的連結會構成內部結構完整的詞彙系統。在語. ‧ 國. 學. 義場中詞與詞的縱向聚合關係,可分為四類:i. 相似關係,例如「適當、恰 當」;ii. 包孕關係,例如「車」是「交通工具」的下義詞;iii. 交叉關係,例如. ‧. 「老、舊」以及 iv. 互斥關係,例如「舊、新」;. Nat. sit. y. (三)利用詞義成分分析法,將一個詞彙的意義分解為幾個更基本的語義. er. io. 特徵,再從詞彙聚合關係形成的語義場,進行對比後,同中取異,找出深層規. al. 則,可釐清兩個詞的核心差異,例如英語「old」可對應華語詞彙「老、舊」,. n. v i n Ch 母語為英語的學習者對於此組詞彙的學習面臨語際和語內雙重對應的困難,因 engchi U 此可以用「詞義成分分析法」,依「生命性」、「長久性」、「具體性」、 「價值性/關聯性」、「熟練性」五項語義特徵將其重疊的語義分解出來,釐 清兩者的根本差異。 表 2.4 是以對比分析為本的近義詞辨析實證研究,研究方法以對比兩種語. 言的詞義、句法、搭配詞彙等,找出詞彙之間的異同及特徵,加以區辨近義詞 之間的用法,再提出教學啟示。表 2.4 標示者為該研究所對比的範圍。. 20.

(35) 表 2.4 近義詞對比辨析的實證研究及對比範圍 作者(年份). 近義詞辨析. 語義. 句法 搭配. 黃運驊(1988). 「soon、early」與「快、早」. . 趙恆玉(1999). 「old 」與 「老、舊」. . . 魯健驥(1999). 「它」與「it」. . . 賴建閔(2006). 「好」與「ok」. . . 郝蓓(2008). 「它」與「it」. . . 栗原祐美(2010). 立.  . 「不、沒」(華語與泰語對比).  . . 學. ‧ 國. 周嘉莅(2011). 政 治 大. 「甜」與「甘い」. 以上實證研究顯示改良式對比分析研究方法適用於兩種語言的近義詞或相. ‧. 似詞的辨析,可視為一種跨語言教學研究的有用方法,對華語教師在教學時有. sit. y. Nat. 一定的參考作用。. n. al. er. io. 歸納以上可發現,對比分析適用於華英近義詞及相似詞的辨析,而且得出. i n U. v. 的結果利於第二語言教學。因此,本論文第四章除了分析「生命」、「生活」. Ch. engchi. 及「Life」的詞義,也以對比分析的視角辨析「生命」、「生活」及「Life」這 組華英近義詞,以區別華語及英語之間的詞義及用法,進一步釐清這組詞彙之 間的關聯性。以下 2.3 小節將介紹框架語義概念。. 21.

(36) 2.3 框架語義 (frame semantics). 框架語義學是近義詞辨析中常見的分析理論,其基本概念有助於分析及描述 詞彙語義。2.3.1 小節介紹框架語義的基本概念,接著 2.3.2 將描述基於框架語 義學的近義詞辨析方式以及四篇前人所作的相關研究。. 2.3.1 框架語義基本概念. 政 治 大 詞彙本身所承載的表面訊息往往不足以呈現其完整意義,Fillmore(1982) 立. 指出語言使用者若不具備對詞彙相關的背景知識和經驗,是無法理解該詞彙語. ‧ 國. 學. 義,強調語言與經驗的連貫性。舉例說明,在「電腦」、「滑鼠」、「軟體」 等這類新科技出現以前,人們對這些科技產物毫無概念,更談不上使用經驗,. ‧. 因此如果他們看到這些詞彙,就算每個字都認得,也還是無法理解這些詞彙。. Nat. sit. y. Langacker(1991)則認為意義是概念化的結果,概念化則是指對各種經歷的理. n. al. er. io. 解,而語義結構則是由語言形式促成的概念化知識。. Ch. i n U. v. Fillmore(1977, 1982, 1992)提出「框架」(frame)概念,認為應該由框. engchi. 架去描述及理解語義。所謂「框架」是一個相互連結的概念系統,對其中任何 一個概念的理解都必須有賴於對其所屬的整個概念結構的理解。當概念結構中 的一個概念被植入文本或交談中,其他的概念將會被自動激發。因此要理解某 一詞彙語義概念,僅使用辭典是無法充分理解詞彙的語義,必須先具備其概念 結構亦即語義框架的知識,框架是理解意義的模式,而語義框架的知識是來自 語言使用者對詞語的經驗和知識的累積,就如上述例子,要理解「軟體」這個 詞彙的語義,就必須先具備「電腦」框架的概念結構知識,同時也會激發框架 內的其他概念,如「硬體、鍵盤、滑鼠」等。這就是 Fillmore and Atkins(1992: 76-77)所定義的框架語義(frame semantic)理論:「要理解一個詞彙的語義, 必須掌握相關的各種先備背景知識、經驗、信仰等組成的概念結構(a word’s. 22.

(37) meaning can be understood only with reference to a structured background of experience, beliefs, or practices, constituting a kind of conceptual prerequisite for understanding the meaning)。 Fillmore and Atkins 舉了商業交易框架(Commercial Transaction Frame)為 例說明框架語義理論,下表 2.5 介紹了在此框架中出現的語義要素及動詞以及 它們之間的關係,表中 Subj(Subject)為主詞,D-Obj(Direct-Object)為直接 受詞,I-Obj(Indirect-Object)為間接受詞,NULL 指該動詞不具該語義元素, 介系詞(preposition)表示於句子中語義要素之間的關係,括弧表示不一定出現 於句子中 :. 政 治 大. 表 2.5 Fillmore and Atkins 商業交易框架中的動詞及語義元素. 立. Money. Subj. (from). D-Obj. (for). (to). Subj. D-Obj. (I-Obj). Subj. (for). Subj. NULL. for/on. (I-Obj). (for). PAY. Subj. COST. (I-Obj). al. n. Subj. Ch. (to). eNULL ngchi. y. io. PAY. D-Obj D-Obj. v fori n U Subj. (for). sit. SPEND. Goods. Nat. CHARGE. Seller. er. SELL. Buyer. ‧. BUY. 學. 動詞. ‧ 國. 語義要素. D-Obj D-Obj D-Obj. 此商業交易框架的語義元素包括:買方(buyer)、賣方(seller)、貨品 ( goods ) 及 金 錢 ( money ) ; 動 詞 則 有 買 ( buy ) 、 賣 ( sell ) 、 索 價 (charge)、花費(spend)、付款(pay)、費用(cost)。在真實的句子中, 不同的動詞會有不同的語義要素,並非所有的語義要素都會出現。以動詞 「spend」為例,語義要素為買方(buyer)、貨品(goods)及金錢(money), 例句:Harry spent twenty dollars on a new tie。主詞位置 Harry 是買方(buyer), 動詞為 spent(spend),直接受詞(on)a new tie 為貨品(goods),以及金錢 為 twenty dollars,賣方(seller)並無出現於句子中因為這個動詞不具備此語義 要素。由以上例句可觀察語義要素與句法形式之間的關係,語言使用者有對於. 23.

(38) 「spend」此詞彙的框架概念(買方、賣方、貨品及金錢),即使真實句子中不 一定會呈現出所有語義要素,但語言使用者在理解該詞彙時會激發出相關的框 架,才能充分理解該詞彙的語義。此即框架語義的中心理論,一個詞彙只有在 相關的語義要素組成的知識框架中才能充分被理解,描述語義時也需將其整體 相關的概念結構知識完整表達。. 2.3.2 基於框架語義學的近義詞辨析. 政 治 大 語義學理論,每個詞彙都有專屬的框架,而由詞彙激發的整個框架結構成份能 立 洪穎楠(2011)提出可基於框架搭配詞角度辨析近義詞。根據 Fillmore 框架. ‧ 國. 學. 幫助從搭配詞角度辨析詞彙,因為一個詞彙的搭配詞必須是同一框架內的成份, 例如英語中的「bark」和「bay」分別對應是一般的「狗(dog)」和「獵犬. ‧. (hound)」兩個不同的框架,因此習慣搭配方式分別是 「a dog barks」及「a hound bays」。若將「dog」與「bay」搭配或將「hound」與「bark」搭配,不. y. Nat. sit. 但違返語用習慣,並且不符合框架元素,由此方式即可幫助區分近義詞彙的差. al. er. io. 異。此外,不同語言之間都存在著差異,這種差異主要體現在語義結構、框架. v. n. 系統、文化差異等方面,如「主食」框架中,中文的語義框架中含有「米飯」. Ch. engchi. 成分,而英語的語義框架中卻是「bread」。. i n U. 李曉丹(2013)以框架語義理論為基礎,採用語料庫語料和實地調查記錄 語料的方法,對「心疼」這一詞項的框架語義進行漢語及蘭州話對比分析。結 果發現「心疼」在這兩種語言不同的框架中,其意義顯現出很大的差別。在漢 語框架中,「心疼」有三個概念顯像,包括表示「憐惜疼愛、捨不得、惋惜」; 在蘭州話框架中,「心疼」有兩種完全不同的概念顯像,即「撫愛、好看漂 亮」。由此可看出每一個詞的概念顯像與框架之間並不是一一對應的,一個框 架可能對應多個概念顯像,一個概念顯像也可能有多個框架與之對應。 苗春蕾(2012)將語義框架引入大學英文詞彙習得過程,幫助學生更準確 地掌握詞義,提高學生的詞彙習得能力。苗首先分析了二語詞彙習得的兩個階. 24.

(39) 段,認為學生在詞彙習得第一階段至第二階段的過程中意識到 L2 和 L1 的語義 不能完全對等時,就會逐漸進行 L2 語義框架的重構,開始對 L2 語義進行深入 理解和準確把握。針對這兩個階段,苗提出了三種的學習策略,即(一)語義 框架的區分,例如「land」與「ground」雖然所指相同,但是屬於不同的語義框 架,分別對應華語「陸地」和「地面」的框架,學習者可通過區分 L2 和 L1 所 對應的框架,更精確掌握詞彙語義;(二)語義框架的重構,例如英語「dog」 引導的框架有「忠誠、可憐」之意,但華語「狗」卻有「壞、令人生厭」之意, 兩者引導的框架概念元素雖相同,但隱含意義卻不同。學習者可通過對比分析 框架元素及其隱含意義的異同,對二語框架進行重構,加深語義理解;(三) 語義框架的新建,例如美國人或日本人看到「baseball」能激發「baseball game」. 政 治 大 場地設施、比賽規則等任何相關詞語,無法通過譯詞激發該框架。想要理解 立 框架,而對於不太了解「baseball」這項運動的中國學習者而言,由於不了解其. ‧. ‧ 國. 個框架。. 學. 「baseball」的意思,學習者必須了解這項運動相關的各方面知識,另行新建一. 金桂桃(2011)通過北京語言大學 HSK 動態作文語料庫考察了外籍學生對. sit. y. Nat. 於近義詞「想」和「考慮」(英譯同是「think」)的錯詞偏誤情況,例如:*我. io. er. 們考慮〔想〕出了一個好方法;*我充分想〔考慮〕了這個問題,然後運用框架 語義學的理論和方法對「想」與「考慮」的義項進行描寫與辨析。研究結果發. n. al. Ch. i n U. v. 現工具書將「想」和「考慮」釋作同義詞,句法功能完全相同,因此外籍學生. engchi. 以為二者可以隨意替換,從而導致了大量偏誤用例的產生。實際上「想」和 「考慮」只有「思考義」一個義項相同,而「考慮」則另有兩個義項,包括 「使…成為思考對象」義項,「考慮」在此義項中的對象一般是一些非常具體 的人、事或者動作行為,例如:我這把年紀應該考慮結婚了、我們正在考慮繼. 續給他施加壓力;以及「顧及」義項,表示某人在做事時,會想到或照顧到其 他方面的情況,而「想」 沒有這項語義,例如:你們難道一點兒不考慮一下小. 航的感受嗎;高明誠 30 歲才結婚,婚後極少考慮家庭,連妻子生小孩時都沒回 去照顧。當「想」和「考慮」同為「思考義」時, 兩者之間也有細微的差異, 「想」帶有〔+ 想像〕的義徵,「考慮」一般指強度較大地「思考」。意義上 的差異決定了用法上的不同,「考慮」的對像一般都是比較重要或複雜的,例. 25.

參考文獻

相關文件

Stone and Anne Zissu, Using Life Extension-Duration and Life Extension-Convexity to Value Senior Life Settlement Contracts, The Journal of Alternative Investments , Vol.11,

Life history

pleasant life, the meaningful life is beyond the good life.”..

The relief fresco "Stories of the Buddha's Life" embody the advancement of life education: a profound outlook on life, religion and life and death, ultimate care, life

– Application 1: Residual Life, Age, and Total Life – Application 2: Alternating Renewal Process/Theory – Application 3: Mean Residual Life.. • Renewal Reward Processes

The evidence presented so far suggests that it is a mistake to believe that middle- aged workers are disadvantaged in the labor market: they have a lower than average unemployment

files Controller Controller Parser Parser.

Instruction  Teachers systematically guide students to understand how the writing of life stories could help them apply knowledge of different life stages