Auld Lang Syne
Old Scottish English Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind ?
Should auld acquaintance be forgot,, and auld lang syne ?
**
For auld lang syne, my dear for auld lang syne,
we’ll tak a cup o’ kindness yet, for auld lang syne.
And surely ye’ll be your pint-stoup ! And surely I’ll be mine !
And we’ll tak a cup o’ kindness yet, for auld lang syne.
重複**
We twa hae run about the braes, and pou’d the gowans fine ;
But we’ve wander’d mony a weary fit, sin’ auld lang syne
重複**
We twa hae paidl’d in the burn, frae morning sun till dine ;
But seas between us braid hae roar’d sin’ auld lang syne.
重複**
And there’s a hand my trusty fiere ! And gies a hand o’ thine !
And we’ll tak a right gude-willie waught, for auld lang syne.
Should old acquaintance be forgot, and never brought to mind ?
Should old acquaintance be forgot, and auld lang syne ?
For auld lang syne, my dear, for auld lang syne,
we'll take a cup o’ kindness yet, for auld lang syne.
And surely you’ll get your pint mug ! And surely I’ll get mine !
And we'll take a cup o’ kindness yet, for auld lang syne.
重複**
We two have run about the hills, and pulled the daisies fine ;
But we’ve wandered many a weary foot, since auld lang syne.
重複**
We two have paddled in the stream, from morning sun till dine ;
But seas between us broad have roared since auld lang syne.
重複**
And there’s a hand my trusty friend ! And give us a hand o’ thine !
And we’ll take a right good-friendly draught, for auld lang syne.
老朋友怎能忘記掉,不時刻記心中, 老朋友怎能忘記掉,過去的好時光。 我們曾漫步小山岡,那野菊分外香。 但如今我們去流浪,再也沒有那好時光。
我們曾蕩槳小河上,從日出到斜陽。 但海浪將我們分隔開, 再也沒有那好時 光。
親愛的快來乾一杯,為過去的好時光。 來為那友誼乾一杯,為過去的好時光。 ◎Auld Lang Syn 來由--其他相關補充
Auld Lang Syn 唸法是「歐-蘭-桑」,是蘇格蘭文,直譯為"old long since " ;"times gone by" 或 "once upon a time",意即 "美好的往昔"。
Auld Lang Syn (友誼萬歲)這首歌是由 18 世紀蘇格蘭詩人 Robert Burns 所填寫的歌詞, 在 1788/12/17,距離聖誕節還有一星期的時間,Robert 看到好友歡慶相聚的歡欣之情, 想起蘇格蘭語的 Auld Lang Syne 是最適合表達這種心境的,所以在填詞時將一首耳熟 能詳的蘇格蘭民謠重新編曲,歷經百年口耳相傳,成為現在歐美國家通常會在除夕夜、 跨年午夜 12 點時播放或合唱的歌曲。每年除夕夜在美國紐約時代廣場,萬人倒數計時 迎新年的活動中,在「6.5.4.3.2.1」的倒數聲後,大家互相擁抱親吻,再大聲合唱這首 Auld Lang Syne,表達對過去一年的懷念,象徵著告別舊的歲月,迎接新的來年。 後來該民謠除了原蘇格蘭文外,亦被多國譜上當地語言。這首曲子也被許多電影、歌曲 引用或改編,如三0年代的經典電影"魂斷藍橋"等。在亞洲地區就是我們耳熟能詳的 驪歌,最常在學校畢業典禮時作為主題曲,象徵送舊迎新;參加喪禮時樂隊也常演奏, 代表告別或結束的情感。
Auld Lang Syne
lyrics movie
and never brought to mind ?
Should old acquaintance be forgot, and auld lang syne ?
**For auld lang syne, my dear, for auld lang syne,
we'll take a cup o’ kindness yet, for auld lang syne.**
And surely you’ll buy your cup ! And surely I’ll get mine !
And we'll take a cup o’ kindness yet, for auld lang syne.
We too have run about the slopes, and picked the daisies fine ;
But we’ve wandered many a weary foot, since auld lang syne.
(重複**)
We too have paddled in the stream, from morning sun to night ;
But the seas between us broad have roared from auld lang syne.
(重複**)
we'll take a cup o’ kindness yet, for auld lang syne.
and never brought to mind ?
Should old acquaintance be forgot, and auld lang syne ?
And surely you will buy your cup ! And surely I’ll buy mine !
And we'll take a cup o’ kindness yet, for auld lang syne.
We too have run about the slopes, and picked the daisies fine ;
But we’ve wandered many a weary foot, since auld lang syne.
**For auld lang syne, my dear, for auld lang syne,
we'll take a cup o’ kindness yet, for auld lang syne.**
We too have paddled in the stream, from morning sun to night ;
But the seas between us broad have roared from auld lang syne.