• 沒有找到結果。

《文化翻译论》PDF下载_PDF扫描版下载_PDF免费电子书下载_第一图书网

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "《文化翻译论》PDF下载_PDF扫描版下载_PDF免费电子书下载_第一图书网"

Copied!
7
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)

图书基本信息

书名:<<文化翻译论>>

13位ISBN编号:9787309070477 10位ISBN编号:730907047X 出版时间:2010-3

出版时间:复旦大学出版社 作者:李建军

页数:170

版权说明:本站所提供下载的PDF图书仅提供预览和简介,请支持正版图书。

更多资源请访问:http://www.tushu007.com

Page 1

(2)

前言

  文化是一个民族智慧的结晶,它可以传承,也可以学习和交流。

然而,跨语际的文化交流通常需要借助于翻译的作用,因此,在翻译过程中,怎样处理文化问题,是 每个翻译工作者都不能回避的问题。

  在翻译实践中,文化怎么译的问题,人们进行过很多的探讨,观点各异。

比如,中西姓名的习惯存在差异性,对中国人的姓名翻译,有林林总总很多方法,如章子怡,有的采 用适应西方人的习惯,将姓置后处理,译作“Maggie zhang”,ziyi zhang和zi-yi Zhang;有的坚持中国 人的习惯,姓与名的位置不作调整,译作zhang ziyi,或者zhang zi-yi。

其中,有中西姓名混译的,也有在中国人名两个字的拼音间加连字号的或不加连字号的,等等。

本人认为,在翻译处理文化问题时,要弄清楚两个基本问题。

  第一,为什么目的而翻译的问题,也就是说,翻译的动机是什么,要达到什么样的目标。

  翻译动机往往决定具体翻译行为。

例如,我国奥运冠军李宁退役后,创办了“李宁牌”运动服装公司,为了使产品走向国际市场,曾将

“李宁牌”译成了“Lining”,可是,该产品在国际市场上销售并不理想。

经调查发现,该英文商标品牌Lining并不能让外国人联想到中国的奥运冠军李宁其人,原来英 文Linning是服装的“衬里”的意思,刚好与该商标品牌重合。

Page 2

(3)

内容概要

本书试图从分析中西文化的渊源和差异入手,阐明中西语言在文化影响下的差异,继而对文化翻译中 的影响因素如文化的缺位和错位进行分析,阐述对等理论、归化异化理论和目的论等在文化翻译中的 应用及倾向性把握,提出文化翻译中注重文化内涵,摒弃语言层面翻译的微观论,弘扬文化层面翻译 宏观论的文化翻译原则和策略。

Page 3

(4)

作者简介

李建军,安徽省太湖县人,浙江师范大学副教授,硕士生导师。

多年来发表论文十余篇,先后编写出版了《新编英汉翻译》、《710分大学英语四级考试应试技巧——

阅读与写作》、《英汉应用文互译》,参编《新编英美概况》等专著和教材,出版译著Ancient Folkhouse in Southeast of China一部。

1995年被评为安徽技术师范学院“优秀教师”。

1996年获得“陈香梅教育奖”。

2001年获“安徽省优秀教师”荣誉称号,同年获得安徽技术师范学院“优秀教师”和“教学优秀奖”

2002年到浙江师范大学外语学院工作。

2004年入选浙江师范大学“四级人才梯队”,被评为校“优秀中青年骨干教师”,同年7月,被衢州市 人民政府聘任为衢州学院外语系兼职系主任。

2005年入选“浙江省新世纪151人才工程第三层次培养人员”。

Page 4

(5)

书籍目录

第一章 概述 第一节 文化与文化学 第二节 语言、文化与翻译第三节 文化翻译的倾向第二章 中西文化 的渊源及其影响下的文化差异第三章 英汉语言的文化承载第四章 文化翻译的误区及其影响因素 第一 节 文化翻译的误区 第二节 文化缺位 第三节 文化错位第五章 翻译中的文化等值与文化欠额第六章 文 化翻译中的归化与异化第七章 文化翻译的目的第八章 文化翻译中的宏观与微观论 第一节 宏观文化对 微观文化的影响 第二节 文化翻译中的“原味”与“异味”之辩 第三节 文化翻译中的二度性过滤与创 造性叛逆第九章 结语参考文献

Page 5

(6)

章节摘录

  一、文化  在汉语中,文化是“人文教化”的简称。

按其排列顺序可知,是先有“人”,后才有文化的。

也就是说,文化是人类社会发展的结果,凝结了人类的经验和才智。

  据专家考证,“文化”是中国语言系统中古已有之的词汇,“文”是基础和工具,包括语言和文 字。

汉语中“文”的本义是指各色交错的纹理。

据《易・系辞下》记载:“物相杂,故日文。

”《礼记・乐记》日:“五色成文而不乱。

”据《说文解字》解释:“文,错画也,象交叉”。

在此基础上,“文”有若干引申意义:其一,指包括语言文字在内的各种象征符号,以及具体化为文 物文化、礼乐制度等;其二,指与“质”、“实”相对应的彩画、装饰、人为修养等;其三,指美、

善、德行等。

  汉语中的“化”,本义为“改易、生成、造化”等,如《易・系辞下》日:“男女构精,万物化 生。

”《黄帝内经・素问》日:“化不可代,时不可违。

”“化”是事物在形态或性质方面的改变。

文化中的“化”即“教化”,是“文”的引申和应用的结果,包括群族精神活动和物质活动的共同规 范,以及这些规范在精神活动和物质活动中得以产生、继承、传播和认同的过程和手段。

  “文”与“化”并用,较早见之于战国末年儒生编辑的《易・贲卦・象传》:“刚柔交错,天文 也。

文明以止,人文也。

观乎天文,以察时变;观乎人文,以化成天下。

”“天文”即自然规律;“人文”是指人伦社会的条律和规范,即社会生活中人与人之间的关系,包 括君臣、父子、夫妇、兄弟、朋友等。

Page 6

(7)

版权说明

本站所提供下载的PDF图书仅提供预览和简介,请支持正版图书。

更多资源请访问:http://www.tushu007.com

Page 7

參考文獻

相關文件

文學 文學 文學 文學 中華文化 中華文化 中華文化 中華文化 品德情意 品德情意 品德情意 品德情意 學習 學習 學習.. 學習 過程 過程

* 文章出處:《總統的品格》 .寫樂文化出版/

校本文化 文化 文化及 文化 及 及文學課程 及 文學課程 文學課程整體規畫 文學課程 整體規畫 整體規畫 整體規畫. 一年級 二年級 三年級

第一學習階段 學習範疇六:了解世界與認識資訊年代- 33 驗及觀點. 欣賞世界上存在著的不同

使學生認識中國文化的優 點,加強學生對中國文化的 尊崇,及培養學生對其他民 族、他們的文化、價值觀及 生活方式,採取一個積極的

宋代文化的繁榮與當時人們從文化角度吸收佛教的養分,應用

第一篇 國際安全與軍事情勢 第一章 國際安全環境 第二章 全球軍事情勢 第三章 亞洲軍事情勢 第四章 中共軍事情勢.. 第二篇

張清榮 兒童文學創作論 新店:富春文化事業股份有限公 理論和.. 陳千武等 第四屆「兒童文學與兒童