Education and Learning, 教育与学习(4)2022, 1 ISSN:2705-0408(P); 2705-0416(O)
-97-
UniverseScientific Publishing
“无纸化”泰语口译课堂改革探讨
——以广西民族大学相思湖学院为例
李 钰
(广西民族大学相思湖学院 广西南宁 530006)
【摘 要】本文从泰语口译课堂训练出发,探讨了“短期记忆”和“长期记忆”在口译培训打基础阶段的重要性,并 有目的地将前三十个课时改革为“无纸化”下“短期记忆”强化训练阶段,探讨了课时的分布与利用,并 总结了改革后的初步成效。
【关键词】泰语;口译;课堂改革 DOI:10.18686/jyyxx.v4i1.70565
“一带一路”背景下,中国与泰国在经贸、文化及教 育方面往来愈加频繁,对泰语人才的要求,不仅是能说泰 语,更要懂相关专业知识。实际运用过程中,对泰语口译 能力的要求也在不断提高。
从译员的工作角度出发,会议翻译、商务谈判等大致 划分为同传和交传两种,大多数情况下会议组织方会将相 关主题资料甚至是主持稿提供做提前准备,难度相应降 低。与此同时,商务谈判、会议会晤、日常交流活动中,
常常存在会谈双方交流时脱稿或即席发言的情况,此时译 员则必须凭借自身过硬的专业知识来应对口译活动。
针对后者,本文主张采用“无纸化”口译课堂训练方 式来提高学生口译应对能力。“无纸化”模式下的泰语口 译课堂训练,不涉及同声传译、笔译,仅限无笔记交传训 练阶段。本文“无纸化”口译主要侧重强调以下两个方面:
短期记忆与长期记忆和信息的重建。
1 口译课堂训练中学生存在的问题
广西民族大学相思湖学院 2005 年起开设泰语专业课 程,定位为培养本科复合应用型人才。据目前的培养计划,
泰语口译总共 90 课时(理论 35 课时,实践 55 课时),开 设于第七学期,即学生结束泰国留学后回国授课第一学 期。该阶段学生有较好的词汇量储备,听说读写译等各方 面能力达到了一个较为良好程度,为开设翻译类课程打下 了一定的坚实基础。
实际教学中发现学生存在的较为突出的问题如下:
(1)短期记忆能力弱,无法良好抓取原语信息。
(2)专注力低下,专注时间短。
(3)汉译泰时,对母语的理解不足,导致译入语生 搬硬套。
(4)泰译汉时,汉语表述能力欠缺,语言贫瘠或词 不达意。
(5)过度追求字词的对译,对原语信息关注度不足。
形成上述问题的原因错综复杂,因人而异。但是长期 以来学生在教学活动中使用笔译的占比远大于口译、接触 过的翻译技巧未经过沉淀、智能手机的普及、网络信息的 高速发展、短视频的崛起、泛娱乐化的媒体导向以及学生 自制力下降等,均是成因。
问题(1)与问题(2),对应的技能是“短期记忆”
——负责在脑子里保持对事实、事件、论据的回忆。翻译 活动当中记住的事,多数都属于“短期记忆”。
反之,“长期记忆”中长久地保持着我们在生活当中 获取的知识和经验。翻译讲话所需要的认知补充大都来自 于“长期记忆”。当学生身上出现问题(3)和问题(4),
通常表明长期以来获取的知识和经验有欠缺之处。
问题(5)的出现,很大程度来自学生不良的学习和 阅读习惯,在智能手机和网络极大普及的前提下,“碎片 式”阅读导致学生听与读均停留在浅层阶段,同时注意力 较为分散。
2 “无纸化”课堂改革
口译教学中的“无笔记交传”——即 “无纸化”训 练的重点阶段,包括了听、记忆、分析和信息重建四个程 序。而教师的首要任务,是让学生学会如何听懂讲话。掌 握好这一点,是做好口译的关键。
“无纸化”训练是口译训练中唯一一个采用 “沉浸 式”训练方法的阶段:非必要不做笔记。并非放弃做笔记,
仅是该训练阶段中以相对较高和较严苛的标准来训练和 要求学生:用耳朵听,用脑子记,用积累的知识进行分析 处理、信息重建,用嘴输出译入语。该阶段结束后,依旧 会学习如何做笔记。
改革前,用于“无纸化”的课时整体偏少,一般 10 个课时左右,不足两周。通常学生尚未完全掌握短期记忆 的技能,便开始下一阶段的技能学习与训练,基础没打好,
以至于后续课堂训练有笔记交传、视译、耳语翻译时表现 磕磕碰碰,多数学生口译发挥不稳定。
获取当下的信息,即获得“短期记忆”,是后续进行 分析和信息重建的关键基础。为了保证提振学生信心、提 高口译能力,增加“短期记忆”的练习时长十分必要。因 此笔者在口译教学过程中,将“无笔记交传”的课时扩展 至 30 个课时,总计 5 周,占总课时的三分之一。
3 “无纸化”——无笔记交传
训练有侧重点。整个口译过程是一个综合的活动,不 可能完全割裂其中一种活动单独拿出来专项练习,但是复 述却可以很好地达到训练短期记忆的效果。
3.1 复述练习
3.1.1 练习内容、方式及注意事项
由于学生在使用手机时自制力不足,加上短视频的崛 起、泛娱乐化的媒体导向,导致大部分学生无法顺利进入 口译预备状态,专注力明显不足,进而导致短期记忆能力
Education and Learning, 教育与学习(4)2022, 1 ISSN:2705-0408(P); 2705-0416(O)
-98-
Universe
Scientific Publishing
的欠缺。学生常见问题是:记头不记尾,记尾忘了头,内 容张冠李戴,数字混乱,等等。针对这种情况,本文采用 复述练习予以提高。
复述练习:播放中泰语听力材料,要求学生听到后将 所听内容全部进行复述。训练主要目的为增强短期记忆、
提高专注力。
注意事项:
(1)时长的选择上, 10~15 秒左右/段的听力材料能 够收到较好的效果。后期可进行阶梯式延长听力材料的时 长。
(2)100%还原基本难以做到,为保护学生的学习积 极性,建议稍微降低对学生复述的完整度。还原度一般要 求达到 80%左右,而且应是学生在充分理解听力内容后的 复述。
(3)学生对于听力材料的理解有时会出现偏差,需 要教师及时引导,必要时进行集体讨论。
(4)起步阶段采取间歇性强制复述练习,每周 1~2 次强化训练。
对于熟悉或有一定了解的话题,学生复述效果通常较 好;倘若是陌生领域,则需要短时强制性记忆。同时要求 学生课后自己搜索相关领域知识,通过阅读增加熟悉程 度。
复述练习属于穿插式练习,基本贯穿于整个“无纸化”
交传活动中。学生复述效果较为显著的提高后,可减少甚 至取消本步骤。
3.1.2 效果
初步进行复述时,部分学生出于畏难情绪,有一定的 抵触心理,但是在经过解释并沟通了解后都展示出了高度 的合作。采用复述方式进行练习后,学生的专注力显著得 到提高,尤其是进入听译状态的速度有非常明显的提升。
此外,复述的还原程度,也从一开始的 30%~60%,提升 到了将近 80%,某个别同学甚至可以还原至 90%以上。
3.2 听力材料时长的选择
听译材料连续时长通常包括:10 秒及以内、15 秒、
30 秒、1 分钟及以上。
听力材料的时长通常意味着信息的数量。时间越长,
代表信息堆积得越多。听力材料从短至长,实质上是训练 学生对于信息的抓取能力以及对堆叠信息量的单机处理 能力。
以“10 秒及以内”和“15 秒”该标准为例,并非听 力内容仅仅只有 10 秒时长,而是将整段长听力拆分成每 段约 10 秒以内的听力材料。播放第一句后学生进行翻译,
翻译结束再接着播放下一句,以此往复,直至整段内容全 部播放并即席翻译完成。仅用单独短句容易导致学生注意 力被集中在字词的对译方面。因此短句翻译虽然可用,但 是必须“句子赶句子”,翻译完第一句必须马不停蹄播放 下一句,而且前后文必须在内容上相关或有紧密衔接。
课堂训练中,单独一段连续听力材料的最佳时长通常 为“30 秒”,内容相对饱满,适合学生进行记忆和理解的 训练。
3.3 听力材料内容的选择
听译材料内容的难易程度由易至难:日常交谈—主题 交谈—新闻—商务谈判—会议发言。内容的选择上,大多 选择硬新闻,如政治、经济、外交、军事、贸易等循例主 题,中泰文比例约为 1:1。少量选择软新闻,如:民生、
婚恋、法律等主题,软新闻的中泰文比例约为 1:2 左右。
同一主题内容(中泰文均可)可适当准备 2~4 篇用于 课堂训练,但前 10~15 个课时内,相同主题内容的出现次 数不建议超过 2 次,教师备课应强调涉猎的广泛性。经此,
学生既得到了锻炼,又能通过学习中泰文的对照内容,极 大扩展相关词汇量,还可通过复习所学知识对不同题材内 容的行文风格、遣词造句有更进一步的了解。
此后再出现相同或相近主题的内容时,学生会产生一 种熟悉感并感到放松,不仅可以使用积累知识(长期记忆)
进行口译活动,还能较为自然地提振自信心。然而实际上 并没有容易做的练习,尤其是用于训练的内容必须具备一 定难度,采取让学生“跳一跳才能够得着”的原则选取听 力材料。
例如,关于网络的主题,首次接触,可采用关于中国 5G 信息发展或者博览会的新闻报道——《5G 中国产业发 展大会暨 5G 通信技术创新成果博览会》。进一步,可对 网络和手机的主题进行横向扩展——《抖音、快手加快布 局 5G 市场》。再进一步还可垂直拓展,涉及到更加细分、
更加专业的文章、报道或说明文——《5G(第五代移动 通信技术)》。
4 结语
通过增加“无纸化”(即无笔记交传)的训练课时和 训练内容,很大程度上可以扭转学生短期记忆能力不足,
注意力过于分散的局面。经过专项训练,学生可以快速进 入听译的预备状态,专注力明显提高,此外,复述的还原 程度,也从一开始的 30%~60%,提升到了将近 80%,某 个别同学甚至可以还原至 90%以上。
侧重培养“短期记忆”能力,并非放弃培养学生口译 的综合能力。相反,这么做是为了更好地提升综合能力。
尤其是“无纸化”训练后期,对于口译综合能力的要求应 该不断提高。在训练过程中,依旧需要给予学生“长期记 忆”,即对跨文化知识、翻译技能技巧、语言表达能力等 等各方面更多关注,以便能更好跟后续学习阶段进行衔 接。
“短期记忆”训练初步达到良好效果,在信息完整度 更高的前提下,学生进行口译的完整度、流畅度更高,逻 辑性更强。
作者简介:李钰(1983.6—),女,广西钟山人,硕 士研究生,讲师,研究方向:泰语语言,泰语翻译。
基金项目:本论文为广西民族大学相思湖学院 2016 年院级科研项目“‘无纸化’泰语口译课堂教学模式改革 探讨”总结成果,项目编号:2016YJJG09。
【参考文献】
[1] D.塞莱斯科维奇,M.勒代雷. 闫素伟,邵炜,译.口译训练指南[M].北京:中国对外翻译出版公司,2011.
[2] 阳亚妮.泰语口译策略探讨[J].辽宁经济管理干部学院.辽宁经济职业技术学院学报,2017(4):142-144.
[3] 李碧.广西应用型本科院校泰语口译课程教学改革探索[J].佳木斯职业学院学报,2020,36(8):95-96.