• 沒有找到結果。

外文系2B_中英翻譯理論與實務(一)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "外文系2B_中英翻譯理論與實務(一)"

Copied!
3
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)

重新查詢 | 回學校首頁  回上頁 重新查詢 友善列印

1051學期課程基本資料/Course Information

系所

系所 / 年級年級 外文系 2年級 課號課號 / 班別班別 46U00315 / B 學分數

學分數 2學分 選選 / 必修必修 必修

科目中文名稱

科目中文名稱 中英翻譯理論與實務(一) 科目英文名稱科目英文名稱 Chinese-English Translation Theories and Practice (I) 主要授課老師

主要授課老師 陳素秋 開課期間開課期間 一學年之上學期

人數上限

人數上限 71 人 已選人數已選人數 69人

起始週 / 結束週 / 上課地點 / 上課時間 第1週 / 第18週 / M315 / 星期1第1節 第1週 / 第18週 / M315 / 星期1第2節 請各位同學遵守智慧財產權觀念;請勿非法影印。

Please observe Intellectual Property Rights (IPR), not to make illegal copies.

教學綱要/syllabus

第一部分/Part I(※依課程委員會審議之內容決議填入)

一、教學目標所 一、教學目標所 要達成之能力培 要達成之能力培 養項目 養項目: [依據課程委員會依據課程委員會 審議通過之課程 審議通過之課程 與基本素養 與基本素養/核心核心 能力關聯表填寫 能力關聯表填寫]

Item 基本素養/核心能力 Core Literacy/Core Competencies 相關性 Relevance 高度相

關 中度相

1 語文能力 .

2 人文素養 .

3 國際視野 . .

4 語文教學能力 . .

5 翻譯基礎能力 .

二、教學目標 二、教學目標

(Objective)

1.認知面:[使學生理解、應用、分析、綜合、比較、推論、評估本課程之理論與概念]:

使學生理解、應用、分析、綜合、比較、評估英文語句翻譯之理論與概念 2.技能面[使學生能獲得運用與實做本課程理論與概念之技巧]:

1.從閱讀現有作品及語句進行中英翻譯。 2.由基本翻譯方法著手,選取中英文學作品與生活實務寫作為例,使學 生習得不同的翻譯方式。 3.增強學生自行解讀能與語言轉換能力。

3.情意面[能引發學生對本課程之興趣,激發學生學習動機,增加觸類旁通與自主學習]:

使學生能獲得運用與實做本課程理論與概念之技巧並能使用於作品翻譯 三、符合教學目

三、符合教學目 標之課程內容設 標之課程內容設 計

藉由新聞、 商業文件 、及文學作品之翻譯, 學生習得綜合性翻譯技巧 。

四、先修科目 四、先修科目

(Pre Course)

英文句型寫作

第二部分/Part II

一、多元教學方 一、多元教學方 法

(Teaching Method)

由學生自訂學習目標與抱負水準 案例或故事討論 講述

學生課後書面報 告

小組討論 學生上台報告 腦力激盪

學生實作 角色演練 習題練習 影片欣賞與討

採訪 e化教學 審議式民主 觀察與資料收

一分鐘回饋 磨課師課程 翻轉教學 其他

企業參訪 與課程有關之實務學

見習 實習

協同教學 服務學習課程 其他系課程委員會核定之實務學習

項目

二、多元教學方 二、多元教學方 法與教育目標的 法與教育目標的 連結

連結

您所勾選之教學方法與何種基本素養/核心能力有 您所勾選之教學方法與何種基本素養/核心能力有 關?

關?

1 2 5

1.講述

2.腦力激盪

3.學生實作

(2)

4.習題練習

5.e化教學

6.一分鐘回饋

7.與課程有關之實務學習

三、參考書目 三、參考書目

(Reference) [符合教學目標之符合教學目標之 參考書目 參考書目]

筆譯精華ISBN 978-986-147-230-0

四、教學進度 四、教學進度

(Syllabi) [符合教學目標之符合教學目標之 教學進度 教學進度]

教學進度與何種基本素養/核心能力有關?

教學進度與何種基本素養/核心能力有關?

1 2 5

2016/9/12 第一章 英文與中文之比較 The comparision of English and Chinese

陳素秋

2016/9/19 副詞子句的譯法

Translation of adverbial clauses

陳素秋

2016/9/26 習作

assignment 陳素秋

2016/10/3 副詞子句的譯法

Translation of adverbial clauses

陳素秋

2016/10/10 形容詞子句的譯法

Translation of adjective clauses 陳素秋 2016/10/17 形容詞子句的譯法

Translation of adjective clauses

陳素秋

2016/10/24 對等連接詞的譯法

Translation of coordinative conjunction

陳素秋

2016/10/31 對等連接詞的譯法

Translation of coordinative conjunction

陳素秋

2016/11/7 期中考 Mid-term Exam.

陳素秋

2016/11/14 對等連接詞的譯法

Translation of coordinative conjunction 陳素秋 2016/11/21 被動語態的譯法

Translation of passive voice sentences

陳素秋

2016/11/28 被動語態的譯法

Translation of passive voice sentences

陳素秋

2016/12/5 被動語態的譯法

Translation of passive voice sentences

陳素秋

2016/12/12 文章翻譯習作

Translation of various articles.

陳素秋

2016/12/19 文章翻譯習作

Translation of various articles. 陳素秋 2016/12/26 虛主詞句型與引導副詞句型的譯法

Translation of variety of sentences

陳素秋

2017/1/2 虛主詞句型與引導副詞句型的譯法

Translation of variety of sentences 陳素秋 2017/1/9 期末考

Final Exam

陳素秋

五、多元評量方 五、多元評量方 法

(Evaluation) [所勾選評量方法所勾選評量方法 之評分加總為 之評分加總為

100分分]

評量方式 分數 評量方式 分數

實作測驗 45 期中筆試 20

隨堂筆試測驗 0 期末筆試 20

小組作業 0 期中報告 0

服務日誌 0 期末報告 0

口試 0 專題報告 0

個人上台報告 0 實作作品與反思 0

小組上台報告 0 前後測比較進步與成長 0

出席狀況 15 課堂參與與表現 0

心得與反思報告 0 其他 0

六、多元評量方 六、多元評量方 法與教育目標的 法與教育目標的 連結

連結

您所勾選之評量方法與何種基本素養/核心能力有 您所勾選之評量方法與何種基本素養/核心能力有 關?

關?

1 2 5

(3)

1.實作測驗

2.期中筆試

3.期末筆試

4.出席狀況

七、講義位址 七、講義位址

(http://)

http:://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1305090212508

回上頁 重新查詢

課程查系統 Viewable With Any Browser & 1024 x 768 Resolution

亞洲大學 41354 台中縣霧峰鄉柳豐路500號 TEL: 886 + (0)4 + 2332-3456 FAX: 886 + (0)4 + 2331-6699 © Asia University, Taiwan

參考文獻

相關文件

中學中國文學課程分為必修和選修兩部分。必修部分的學習材料

In a good school, one works

這本書是由 Charles Dickens

透過線上繳交作業,省時、環保。亦 能透過線上觀看作業批改結果,增進 英文寫作及翻譯能力。.. 第一次進入時,請先 註冊.. 點選

考試科目(編號):日文閱讀與翻譯

《評估工具》在中文閱讀(或識字)及寫作(或寫 字)方面的整體表現,以了解整體非華語學生中文

關於理解和連結的後設認知、以及對數學價值 的賞識態度。包括「為什麼要這樣」、「為什 麼是這樣」等問題的理解。「識」很難被翻譯

關於理解和連結的後設認知、以及對數學價值 的賞識態度。包括「為什麼要這樣」、「為什 麼是這樣」等問題的理解。「識」很難被翻譯