• 沒有找到結果。

《法華經》「法師」理念暨星雲大師人間 佛教僧信平等思想

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "《法華經》「法師」理念暨星雲大師人間 佛教僧信平等思想"

Copied!
88
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)

程恭讓

上海大學文學院教授

中文摘要

本文是基於現代人間佛教獨有的思想視角,對於《法華經》法師理念與 星雲大師人間佛教僧信平等思想脈絡、繼承關係所作的詳細研究。文中先對 初期大乘佛教著名經典《法華經》所涉及「法師」概念的句例,一一進行了 詳細的文獻、語言研究,確認《法華經》在法師問題上的基本理念:《法華經》

的「法師」是指「傳承經典者」,法師的這一職能定位與其個人的特有身份 無關,也就是說無論是男性、女性,無論是出家、在家,都有可能是大乘佛 教確認的能夠傳承經典的「法師」。文章在第二部分則指出:星雲大師所提 出的僧信融合及僧信平等的思想,不僅從《法華經》的法師理念,完全可以 找到經典的理論支持,又可看成是《法華經》的法師理念及其相關的大乘思 想在現代人間佛教的合理延續與展開。

關鍵字:法華經 法師 僧信平等 人間佛教

(2)

among Monastics and Laity

Cheng Gongrang

Professor, College of Liberal Arts, Shanghai University

Abstract

Based on the perspectives of the unique thoughts of Modern Humanistic Buddhism, this paper constitutes a detailed study on the relationship between the concept of “fashi” in the Saddharmapuṇḍarīka and the concept of Venerable Master Hsing Yun on the equality among monastics and laity. This paper, through comprehensive research, will first elaborate on the concept of "fashi" and its usage based on a well-known Mahāyāna Buddhist scripture, Saddharmapuṇḍarīka. The author argues that “fashi” refers to “a person that inherits the Buddhist scriptures,”

it is the function of the “fashi,” and nothing to do with identity. Thus, whether male or female, whether monastic or laity, all are eligible to assume the responsibility of transmitting the sutras established by Mahāyāna Buddhism. The paper’s second elaboration is on the concept of equality between monastics and laity proposed by Venerable Master Hsing Yun. Not only can it be found in the concept of “fashi” in the Saddharmapuṇḍarīka, but is also completely supported by Buddhist scriptures.

Furthermore, it may be regarded as a reasonable continuation and development of Modern Humanistic Buddhism, as well as bringing forth the idea of “fashi” based on the Saddharmapuṇḍarīka and other related Mahāyāna thoughts.

Keywords: Saddharmapuṇḍarīka, fashi, equality among monastics and laity,

(3)

第一部分 《法華經》「法師」理念的省察

《法華經》頗多言及「法師」問題。根據現存梵文本的考察,我們可以 找到在這部經中一共出現了61 次「法師」概念及相關說法,足證《法華經》

對於法師這個概念及其相關思想的重視。不僅此也,根據梵本而言,《法華 經》甚至有兩個包涵了「法師」這個關鍵概念的經品標題,這在其他的佛教 經典中也是少見的。法師概念及其思想在《法華經》中不是一個可有可無的 東西,而是《法華經》佛教思想信仰一個重要方面的內容。如何理解《法華經》

這部著名的權威的大乘佛教經典中的「法師」思想,這一思想與現代佛教的 理論實踐、轉型發展,又具有怎樣的關係?為了回答我們的問題,我們在本 文中擬先對本經中有關「法師」的句例做一個文本學意義上的細緻的審察,

以此來確定這部經典中「法師」思想信仰的內涵與實質,並為進一步的討論 奠定一個良好的基礎。

關於文獻對勘部分:

梵本經典部分,使用Dr. P. L.Vaidya 校勘本:saddharmapundarika, 收於 Buddhist Sanskrit Texts –No. 6, Darbhanga, 1960.

漢語經典部分,則使用收錄在《大正藏》中的二種古代漢譯。即:竺法 護譯的《正法華經》(《大正藏》第9 冊,No. 0263);鳩摩羅什譯的《妙 法蓮華經》(《大正藏》第9 冊,No. 0262)。(新譯則為筆者自譯)

篇末則附有相關的參考文獻,為簡練計,對勘正文中,除特殊說明之外,

我們不再一一加注。

第一品(共7 例)

第1 例

(4)

【梵本】

tasya khalu punarajita bhagavataścandrasūryapradīpasya tathāgatasyārhataḥ samyaksaṁbuddhasya pūrvaṁ kumārabhūtasyānabhiniṣkrāntagṛhāvāsasya aṣṭau putrā abhūvan| tadyathā-matiśca nāma rājakumāro’bhūt| sumatiśca nāma rājakumāro’bhūt|

anantamatiśca nāma, ratnamatiśca nāma, viśeṣamatiśca nāma, vimatisamuddhāṭī ca nāma, ghoṣamatiśca nāma, dharmamatiśca nāma rājakumāro’bhūt| teṣāṁ khalu punarajita aṣṭānāṁ rājakumārāṇāṁ tasya bhagavataścandrasūryapradīpasya tathāgatasyaputrāṇāṁ vipularddhirabhūt| ekaikasya catvāro mahādvīpāḥ paribhogo’bhūt| teṣveva ca rājyaṁ kārayāmāsuḥ| te taṁ bhagavantamabhini ṣkrāntagṛhāvāsaṁ viditvā anuttarāṁ ca samyaksaṁbodhimabhisaṁbuddhaṁ śrutvā sarvarājyaparibhogānutsṛjya taṁ bhagavantamanu pravrajitāḥ| sarve ca anuttarāṁ samyaksaṁbodhimabhisaṁprasthitā dharmabhāṇakāścābhuvan| sadā ca brahmacāriṇo bahubuddhaśatasahasrāvaropitakuśalamūlāśca te rājakumārā abhuvan||

【法護】

其日月燈明如來未出家時有八子:一名有志,二曰善意,三曰加勸,四 曰寶志,五曰持意,六曰除慢,七曰響意,八曰法意,是八太子則如來子,

神足弘普。時一一子各各典主四域天下,其土豐殖治以正法無所侵枉,而見 世尊棄國修道逮最正覺適聞得佛,尋皆離俗不顧重位,詣世尊所悉為沙門,

皆志無上正真之道,盡為法師,常修梵行,於無央數百千諸佛殖眾德本。

【羅什】

其最後佛,未出家時有八王子:一名有意,二名善意,三名無量意,四 名寶意,五名增意,六名除疑意,七名嚮意,八名法意。是八王子,威德自在,

各領四天下。是諸王子,聞父出家,得阿耨多羅三藐三菩提,悉捨王位亦隨

(5)

【新譯】

阿逸多!這個薄伽梵,月日燈如來、阿羅漢、正等覺者,在尚未出家,

做王子時,曾有八個兒子,他們是:有意王子,善意王子,無量意王子,寶 意王子,增意王子,除疑意王子,嚮意王子,法意王子。再者,阿逸多!此 薄伽梵月日燈如來的這八個王子,都有巨大的威力,每一個都以四大洲渚為 受用,他們在其中作諸統治。在知曉此薄伽梵已經出家,聽聞其已經覺證無 上正等正覺之後,他們就拋棄所有的權力和享受,追隨這位薄伽梵出家;所 有的他們都趨向無上正等正覺,且都曾作諸法師。這些王子是總是踐行梵行 者,並且已在百千諸佛那裡種植了善根。

【分析】

本段為《法華經》中首次出現「法師」之說的經文。這裡的「法師」

(dharmabhāṇakāś),用為複數,主格,指月日燈如來為王子時所生的八位 王子。此段中有「所有的他們都趨向無上正等正覺,且都曾作諸法師」(sarve ca anuttarāṁ samyaksaṁbodhimabhisaṁprasthitā dharmabhāṇakāścābhuvan) 的 說法,將「趨向無上正等正覺」與「曾作諸法師」予以並列,暗示「趨向無 上正等正覺」,與「成為法師」二者之間,具有密切的關聯。漢譯中法護此 處的譯文,較好地傳達了此一意義:「皆志無上正真之道,盡為法師。」羅 什的譯文「常修梵行,皆為法師」,將「法師」所在一句,挪到了「常修梵 行」一句之後,改變了原文的順序。

第2-3 例

【梵本】

teṣāṁ ca aṣṭānāmantevāsiśatānāmeko bodhisattvo’dhimātraṁ lābhaguruko’bhūt satkāraguruko jñātaguruko yaśaskāmaḥ| tasyoddiṣṭoddiṣṭāni padavyañjanānyantardhīyante

(6)

na saṁtiṣṭhante sma| tasya yaśaskāma ityeva saṁjñābhūt| tenāpi tena kuśalamūlena bahūni buddhakoṭīnayutaśatasahasrāṇyārāgitānyabhūvan| ārāgayitvā ca satkṛtāni gurukṛtāni mānitāni pūjitānyarcitānyapacāyitāni| syātkhalu punaste ajita kāṅkṣā vā vimatirvā vicikitsā vā-anyaḥ sa tena kālena tena samayena varaprabho nāma bodhisattvo mahāsattvo’bhūddharmabhāṇakaḥ| na khalu punarevaṁ draṣṭavyam|

tatkasya hetoḥ? ahaṁ sa tena kālena tena samayena varaprabho nāma bodhisattvo mahāsattvo’bhūddharmabhāṇakaḥ| yaścāsau yaśaskāmo nāma bodhisattvo’bhūt kausīdyaprāptaḥ, tvameva ajita sa tena kālena tena samayena yaśaskāmo nāma bodhisattvo’bhūt kausīdyaprāptaḥ| iti hi ajita ahamanena paryāyeṇedaṁ bhagavataḥ pūrvanimittaṁ dṛṣṭvā evaṁrūpāṁ raśmimutsṛṣṭāmevaṁ parimīmāṁse, yathā bhagavānapi taṁ saddharmapuṇḍarīkaṁ dharmaparyāyaṁ sūtrāntaṁ mahāvaipulyaṁ bodhisattvāvavādaṁ sarvabuddhaparigrahaṁ bhāṣitukāmaḥ||

【法護】

十八人中有一菩薩,於利無節慇懃求供,尊己貪穢多於三病,分別句 誼中而忽忘,便得於閑不復懅務。時族姓子得名聞定,以斯德本從不可計 億百千佛,求願得見悉奉眾聖。溥首謂莫能勝:欲知爾時比丘法師號超光者,

則吾是也。其名聞菩薩大士而懈怠者,則莫能勝是。是故當知,見此世尊所 見瑞應放其光明,吾觀察之,今日大聖當為我等講《正法華》方等典籍。

【羅什】

八百弟子中,有一人號曰求名,貪著利養,雖復讀誦眾經,而不通利,

多所忘失,故號求名。是人亦以種諸善根因緣故,得值無量百千萬億諸佛,

供養、恭敬,尊重、讚歎。彌勒當知,爾時妙光菩薩豈異人乎?我身是也;

求名菩薩,汝身是也。今見此瑞,與本無異,是故惟忖:今日如來當說大乘

(7)

【新譯】

這八百位近侍中,有一位菩薩,他極為著重利養,著重尊敬,著重聲名,

著重名氣,因而這個菩薩所有誦讀的文句,就都消失而不停留。他就有了所 謂「求名」的名稱。即便由於善根,此人總是值遇諸多百千那由多俱胝諸佛,

並且在值遇諸佛之後,他也總是尊敬、尊重、恭敬、崇拜、祝禱諸佛。阿逸 多啊!你會有懷疑、疑慮、困惑嗎?此時此刻名為「妙光」的這個菩薩摩訶 薩法師,是其他人嗎?你不要這樣想!為什麼呢?因為,我就是此時此刻,

名為「妙光」的菩薩摩訶薩法師。而那個名為「求名」的菩薩陷於懈怠者,

阿逸多啊!他正是你,此時此刻,名為「求名」的菩薩陷於懈怠者。因此,

阿逸多!即使以這種方式,見到了薄伽梵這個過去的徵象,如此這般的流布 的光線,我也這樣考慮:薄伽梵想要演說此妙法蓮花法門,教誡菩薩、統攝 一切諸佛的大方廣經!

【分析】

本段中兩次出現「法師」,都用為單數、主格,指妙光菩薩摩訶薩。這 裡的用法「菩薩摩訶薩法師」(bodhisattvo mahāsattvodharmabhāṇakaḥ),

其中「菩薩摩訶薩」與「法師」是同位格關係的同義語,表示這裡的「法 師」身分是指「菩薩摩訶薩」。又此處經文將「菩薩摩訶薩法師」與「菩薩 陷於懈怠者」放在一起來對比敘述,強烈暗示「法師」與「陷於懈怠者」不 同。法師致力於傳承經典,弘揚佛法;而此處的「陷於懈怠者」(kausīdy- aprāptaḥ),則耽著於追求個人的利益、供養、聲名等等。漢語譯文中,法護 譯本此處出現「比丘法師」的譯法,與今傳梵本明顯不同;羅什譯文此處未 譯出「法師」之字。

(8)

第4 例

【梵本】

acirācca so naramaruyakṣapūjitaḥ samādhito vyutthita lokanāyakaḥ|

varaprabhaṁ putra tadādhyabhāṣata yo bodhisattvo vidu dharmabhāṇakaḥ||74||

【法護】

天人所奉,從三昧起,未久之頃,導師便坐。其菩薩者,名曰超光,而 作法師,佛為解說。

【羅什】

天人所奉尊,適從三昧起,讚妙光菩薩:

【新譯】

不久,這個為人類、天神、夜叉所恭敬的世間導師,從三摩地出來,這 時候他讚歎了賢明的菩薩法師,兒子妙光。

【分析】

此例句中,菩薩、法師、兒子、妙光這四個名稱,都是同位格關係的同 義語;vidu 為形容詞,譯為「賢明」。或者此處 vidu 由形容詞轉化為名詞,

意思是「智者」。如此,則此處就有五個名稱表示同位格關係。所以「法師」

在這裡的身分還是指「菩薩」。漢譯中,法護的譯文譯出了「法師」;羅什 的譯文再次省略未譯,可見省文本是羅什一家的一種翻譯體例,並非此處羅 什所依據的版本有所不同。

(9)

第5 例

【梵本】

yaṁ caiva so bhāṣati lokanātho ekāsanasthaḥ pravarāgradharmam|

taṁ sarvamādhārayi so jinātmajo

varaprabho yo abhu dharmabhāṇakaḥ||77||

【法護】

於一床上,結加趺坐。導師化世,說殊特教,彼諸佛等,皆已滅度。其 法師者,超光仁人,最勝所演,講說經典。

【羅什】

不起於此座,所說上妙法,是妙光法師,悉皆能受持。

【新譯】

這位居於一個座位的世間導師,講說精妙的殊勝法,由勝者之體所生的 這位妙光法師,可以受持所有這些法。

【分析】

頌文中的「法師」與「妙光」為同位格關係的同義語。根據前文,雖然 這裡的頌文中未出現「菩薩」字樣,但仍應理解此處的「法師」身分是指「菩 薩」。兩種漢譯在此處都給出了「法師」之字。

第6 例

【梵本】

yaścāpi bhikṣustada dharmabhāṇako varaprabho yena sa dharma dhāritaḥ|

(10)

aśīti so antarakalpa pūrṇāṁ

tahiśāsane bhāṣati agradharmān||86||

【法護】

爾時比丘,為法師者,超光大人,執持經典,一坐之頃,演說尊法,則 具足滿,八十中劫。

【羅什】

是妙光法師,奉持佛法藏,八十小劫中,廣宣《法華經》。

【新譯】

此時妙光比丘法師,是受持法者;他在其教法中,演說殊勝法滿滿八十 中劫。

【分析】

此頌文中出現「比丘法師」(bhikṣus dharmabhāṇako),表示此法師的 身分為「比丘」;另外,「比丘」、「法師」、「妙光」三者,在此都是同 位格關係的同義語。妙光既是一位比丘,也是一位菩薩,所以經文分別出現

「比丘法師」、「菩薩法師」的說法。這也說明:法師的身分既可為菩薩,

也可為比丘。此處二種漢譯中,法護譯為「比丘為法師者」,羅什此處只是 譯為「法師」,略去了「比丘」之字。

第7 例

【梵本】

kausīdyaprāptastada yo babhūva parinirvṛtasya sugatasya śāsane|

tvameva so tādṛśako babhūva

(11)

【法護】

安住滅度,仁順其教,於彼世時,比像如是。我身爾時,則為法師。

【羅什】

彼佛滅度後,懈怠者汝是;妙光法師者,今則我身是。

【新譯】

你就是善逝涅槃後,那時在其教法中如此這般的陷於懈怠者;而我那時 則是法師。

【分析】

此頌文中的「法師」,用為單數、陽性、主格,用為句中主詞「我」

(ahaṁ)的賓詞。頌文中將「法師」與「陷於懈怠者」進行對比的意味非常 強烈,與前已分析長行中的意義一致。兩種漢譯此處都給出了「法師」之字。

第二品(共1 例)

第8 例

【梵本】

navayānasaṁprasthita bodhisattvāḥ kṛtādhikārā bahubuddhakoṭiṣu|

suviniścitārthā bahudharmabhāṇakā- steṣāṁ pi pūrṇā daśimā diśo bhavet||14||

【法護】

新學發意,諸菩薩等,假使供養,無數億佛,講說經法,分別其誼,復 令是等,周滿十方。

(12)

【羅什】

新發意菩薩,供養無數佛,了達諸義趣,又能善說法,

【新譯】

假使新近趨向乘的,在諸多俱胝諸佛那裡盡過職責的,善巧抉擇於意義 的諸菩薩,諸多的法師,也充滿十方。

【分析】

這是《法華經》第二品中僅有的一個涉及「法師」的句例。第二品的主 題是討論《法華經》中核心思想概念「善巧方便」,故於「法師」概念及其 他有關者並未著力。此句例中,「諸菩薩」與「諸多的法師」,是同位格關 係的同義語,表示此處所言的「法師」身分是「菩薩」。兩種漢譯此處都以 意譯方式處理此字,如法護譯為「講說經法」,羅什譯為「說法」,這樣的 譯法未能充分彰顯「法師」概念及其思想在《法華經》佛教思想信仰中應當 具有的特殊的地位。

第七品(共1 例)

第9 例

【梵本】

ārocayāmi vo bhikṣavaḥ, prativedayāmi vaḥ| ye te ṣoḍaśa rājakumārāḥ kumārabhūtā ye tasya bhagavataḥ śāsane śrāmaṇerā dharmabhāṇakā abhūvan, sarve te’nuttarāṁ samyaksaṁbodhimabhisaṁbuddhāḥ| sarve ca ta etarhi tiṣṭhanti dhriyante yāpayanti|

daśasu dikṣu nānābuddhakṣetreṣu bahūnāṁ śrāvakabodhisattvakoṭīnayutaśatasahas- rāṇāṁ dharmaṁ deśayanti|

(13)

【法護】

佛言:欲知爾時十六國王子乎?答曰:不及也。佛言:今皆成無上正真 之道,今悉現在,處於十方說法救護,無數億百千 兆載聲聞眾,不可稱計 菩薩。

【羅什】

諸比丘!我今語汝:彼佛弟子十六沙彌,今皆得阿耨多羅三藐三菩提,

於十方國土現在說法,有無量百千萬億菩薩、聲聞,以為眷屬。

【新譯】

諸位比丘啊!我告訴你們,我通告你們:所有的他們,十六位王子,在 此薄伽梵之教法中曾是沙彌法師者,都已經覺悟無上正等正覺;而且所有的 他們,現今都存世,他們正在十方種種佛國中,為百千那由多俱胝聲聞、菩 薩說法。

【分析】

此句例中出現「沙彌法師」的說法(śrāmaṇerā dharmabhāṇakā),其中「沙 彌」與「法師」,是表示同位格關係的同義語,說明此句中的「法師」身分 是指「沙彌」。兩種漢譯此處也都未能給出「法師」之字。

第十品(共5 例)

第10-12 例

【梵本】

yaḥ khalu punarbhaiṣajyarāja kaścideva sattvo duṣṭacittaḥ pāpacitto raudrac- ittastathāgatasya saṁmukhaṁ kalpamavarṇaṁ bhāṣet, yaśca teṣāṁ tathārūpāṇāṁ dharmabhāṇakānāmasya sūtrāntasya dhārakāṇāṁ gṛhasthānāṁ vā pravrajitānāṁ

(14)

vā ekāmapi vācamapriyāṁ saṁśrāvayed bhūtāṁ vā abhūtāṁ vā, idamāgāḍhataraṁ pāpakaṁ karmeti vadāmi| tatkasya hetoḥ? tathāgatabhāraṇapratimaṇḍitaḥ sa bhaiṣa- jyarāja kulaputro vā kuladuhitā vā veditavyaḥ| tathāgataṁ sa bhaiṣajyarāja aṁsena pariharati, ya imaṁ dharmaparyāyaṁ likhitvā pustakagataṁ kṛtvā aṁsena pari- harati| sa yena yenaiva prakrāmet, tena tenaiva sattvairañjalīkaraṇīyaḥ satkartavyo gurukartavyo mānayitavyaḥ pūjayitavyo’rcayitavyo’pacāyitavyo divyamānuṣya- kaiḥ puṣpadhūpagandhamālyavilepanacūrṇacīvaracchatradhvajapatākāvādyakhādy- abhojyānnapānayānairagraprāptaiśca divyai ratnarāśibhiḥ| sa dharmabhāṇakaḥ satkartavyo gurukartavyo mānayitavyaḥ pūjayitavyaḥ, divyāśca ratnarāśayastasya dharmabhāṇakasyopanāmayitavyāḥ| tatkasya hetoḥ? apyeva nāma ekavāramapi imaṁ dharmaparyāyaṁ saṁśrāvayet, yaṁ śrutvā aprameyā asaṁkhyeyāḥ sattvāḥ kṣipramanuttarāyāṁ samyaksaṁbodhau pariniṣpadyeyuḥ||

【法護】

假使有人志姓凶嶮常懷毒害,發意之頃,為其人說不可之事,其殃難測,

若一劫中誹謗如來毀斯人者,罪等無異,是皆悉為如世尊種。若族姓子講斯 典時,有小童子受是經卷。白衣沙門若以言語惡事向之,所不可意加於其人,

使聞惡言,至誠虛妄宣揚怨聲,則在殃罪,猶如害意向於如來。族姓子女,

受斯經典持諷誦讀,而不遊行不為人說,當獲釁咎。若受持經,當以衣被、

甘饍飯食、香華燈火、琦珍殊妙供養奉散,斯族姓子斯族姓女,則為大寶當為 作禮。所以者何?乃能一反聞斯經典,若有聽者以所供養,志願無上正真道故。

【羅什】

藥王!若有惡人,以不善心,於一劫中現於佛前,常毀罵佛,其罪尚輕;

若人以一惡言,毀呰在家、出家讀誦《法華經》者,其罪甚重。藥王!其有

(15)

至方,應隨向禮,一心合掌,恭敬供養,尊重讚歎,華、香、瓔珞,末香、塗香、

燒香,繒蓋、幢幡,衣服、餚饌,作諸伎樂,人中上供,而供養之,應持天 寶而以散之,天上寶聚應以奉獻。所以者何?是人歡喜說法,須臾聞之,即 得究竟阿耨多羅三藐三菩提故。

【新譯】

再者,藥王啊!若有某個眾生,有憎恨心,有罪惡心,有暴怒心,他當 著如來的面,說一劫不敬之語;若是有人,使如此這般的這些法師,受持這 部經典的或在家人或出家人,哪怕聽到一句不可愛的話,也不管這話是真實 的還是非真實的,我說:這(後者)是更加嚴重的罪業!為什麼呢?藥王啊!

要知道這個善男子或善女人是由如來之裝飾所裝飾的。藥王啊!凡是書寫、

製成經卷後,以肩膀承載這個法門,此人則是承載如來;此人無論去到何處,

其處的眾生們都要以天人的鮮花、焚香、香氣、花鬘、塗香、末香、衣服、

傘蓋、幡幢、旗幟、樂器、食物、菜肴、飲料、車乘,以及最殊勝的天上的 珠寶,來表達合掌、恭敬、尊敬、尊重、敬重、供養、崇拜、祝禱;此人應 當被尊敬、尊重、恭敬、供養為法師,應當把天上的成堆的珠寶提供給這位 法師!為什麼呢?因為即使只是一次使人聽聞這個法門,在聽聞了這個法門 之後,也有無量、無數的眾生將會迅速成就無上正等正覺啊!

【分析】

本段中出現「如此這般的這些法師,受持這部經典的或在家人或出家 人」的說法(teṣāṁ tathārūpāṇāṁ dharmabhāṇakānāmasya sūtrāntasya dhārakāṇāṁ gṛhasthānāṁ vā pravrajitānāṁ vā),表明「這些法師」與「受持經典的或在家 人或出家人」,是表示同位格關係的同義語。其中,「受持經典的」一語,

是「或在家人或出家人」的修飾語。根據這一表述,可見這裡是以「受持經典」

(《法華經》)來定義「法師」;同時法師的身分,在這句話中表達的非常

(16)

明確:法師可以是在家人及出家人。

本段後面的部分兩次出現的「法師」例句說明:凡是書寫經卷或製作經 卷,頂戴此經卷者,都應被尊為「法師」;即便只是一次使人們聽聞此經典,

也應被尊為「法師」。由此可知「法師」一詞所涉的外延非常廣泛,凡是能 夠使人們聽聞佛法(類如《法華經》的法門),將人們導向無上正等正覺者,

皆有資格獲得「法師」的尊名。《法華經.法師品》所定位和討論的法師,

即具有這樣的內涵及外延。

此段三處出現的「法師」之字,古代二種漢譯或讀破句義,或以意譯,

均未能直接明確地給出「法師」概念,允為憾事!不過,在第一次出現「法師」

用語的部分,法護的譯文出現有「白衣、沙門」,羅什的譯文出現有「在家、

出家」,顯示至少在表示「法師」身分的關鍵經文部分,兩種漢譯與今存梵 本是完全一致的,也就是說所有的文本在此處都支援:法師可以是出家身分,

也可以是在家身分。所以,這是我們在確定及討論《法華經》法師思想理念 時,具有十分關鍵意義的一段經文。

第13 例

【梵本】

divyehi puṣpehi ca satkareta

mānuṣyakaiścāpi hi sarvagandhaiḥ|

divyehi vastrehi ca chādayeyā

ratnehi abhyokiri dharmabhāṇakam||6||

【法護】

所當供奉養,諸天人香華,衣服諸覆蓋,常供給法師。

(17)

【羅什】

應以天華香,及天寶衣服,天上妙寶聚,供養說法者。

【新譯】

要以天上的諸花供養,也要以人間的一切芳香供養,要以天上的諸衣來 覆蓋,要以珠寶撒向法師!

【分析】

本頌中「法師」的內涵及身分,未作任何說明。也就是說頌文的部分,

只是以「法師」為受持法華法門者,長行部分的解釋中,則明確了其身分可 為出家人,亦可為在家人。法護的翻譯給出「法師」之字,羅什此處譯為「說 法者」。

第14 例

【梵本】

anyalokadhātusthitaścāhaṁ bhaiṣajyarāja tasya kulaputrasya nirmi- taiḥ parṣadaḥ samāvartayiṣyāmi| nirmitāṁśca bhikṣubhikṣuṇyupāsakopāsikāḥ saṁpreṣayiṣyāmi dharmaśravaṇāya| te tasya dharmabhāṇakasya bhāṣitaṁ na prati- bādhiṣyanti, na pratikṣepsyanti|

【法護】

其族姓子,若復處於他方世界,化作化人及與眷屬比丘、比丘尼、清信 士、清信女頒宣此法,設使有聞而不樂者,吾起令樂必使愛喜。

【羅什】

藥王!我於餘國,遣化人為其集聽法眾,亦遣化比丘、比丘尼、優婆塞、

優婆夷聽其說法,是諸化人,聞法信受,隨順不逆。

(18)

【新譯】

藥王啊!居於其他世界的我,也會通過諸幻化者,使大眾歸向此善男子。

而且,我會派遣幻化的比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷前來聞法。他們不會 違逆、不會誹謗這個法師所說。

【分析】

本句未說及「法師」之內涵、外延,二種古譯也未能給出「法師」之字。

第15 例

【梵本】

ityāryasaddharmapuṇḍarīke dharmaparyāye dharmabhāṇakaparivarto nāma daśamaḥ||

【法護】

《正法花經.藥王如來品》第十

【羅什】

《妙法蓮華經.法師品》第十

【新譯】

在聖妙法蓮花法門中,名為〈法師品〉的第十品。

【分析】

這是《法華經》梵本第十品的標題,梵本與漢本不同,漢本品題列在開 端,梵本的標題則列在一品之末。

(19)

第十二品(共3 例)

第16-17 例

【梵本】

atha khalu mahāprajāpatī gautamī bhagavato mātṛbhaginī ṣaḍbhirbhikṣuṇīsa- hasraiḥ sārdhaṁ śaikṣāśaikṣābhirbhikṣuṇībhiḥ utthāyāsanād yena bhagavāṁstenāñ- jaliṁ praṇamayya bhagavantamullokayantī sthitābhūt| atha khalu bhagavāṁstasyāṁ velāyāṁ mahāprajāpatīṁ gautamīmāmantrayāmāsa-kiṁ tvaṁ gautami durman- asvinī sthitā tathāgataṁ vyavalokayasi? nāhaṁ parikīrtitā vyākṛtā ca anuttarāyāṁ samyaksaṁbodhau| api tu khalu punargautami sarvaparṣadvayākaraṇena vyākṛtāsi|

api tu khalu punastvaṁ gautami ita upādāya aṣṭātriṁśatāṁ buddhakoṭīniyutaśata- sahasrāṇāmantike satkāraṁ gurukāraṁ mānanāṁ pūjanāmarcanāmapacāyanāṁ kṛtvā bodhisattvā mahāsattvo dharmabhāṇako bhaviṣyasi| imānyapi ṣaḍ bhikṣuṇī- sahasrāṇi śaikṣāśaikṣāṇāṁ bhikṣuṇīnāṁ tvayaiva sārdhaṁ teṣāṁ tathāgatānāmar- hatāṁ samyaksaṁbuddhānāmantike bodhisattvā dharmabhāṇakā bhaviṣyanti| tataḥ pareṇa paratareṇa bodhisattvacaryāṁ paripūrya sarvasattvapriyadarśano nāma tathāgato’rhan samyaksaṁbuddho loke bhaviṣyasi vidyācaraṇasaṁpannaḥ sugato lokavidanuttaraḥ puruṣadamyasārathiḥ śāstā devānāṁ ca manuṣyāṇāṁ ca buddho bhagavān| sa ca gautami sarvasattvapriyadarśanastathāgato’rhan samyaksaṁbud- dhastāni ṣaḍ bodhisattvasahasrāṇi paraṁparāvyākaraṇena vyākariṣyatyanuttarāyāṁ samyaksaṁbodhau||

【法護】

佛即告曰:汝輩瞿曇彌,勿懷悒悒而為愁慼悲顏觀佛,恨言如來而不 班宣,獨不見蒙授無上至真正覺之決。一切眾會等共和同,爾乃演布授眾

(20)

人決,當至無上正真之道,皆一等味味無有異。從是已往,汝當遭值三萬 八千億諸佛之眾供養奉事,當為菩薩常為法師,此學不學六千比丘尼,為 諸眾生。菩薩法師次第具足菩薩行已,當成為佛,號曰一切眾生咸敬如來.

至真、等正覺。成佛以後開化人民,各各展轉共相授決,當成為佛,度脫 無數不可計人。

【羅什】

爾時佛姨母摩訶波闍波提比丘尼,與學、無學比丘尼六千人俱,從座而 起,一心合掌,瞻仰尊顏,目不暫捨。於時世尊告憍曇彌:何故憂色而視如 來,汝心將無謂我不說汝名,授阿耨多羅三藐三菩提記耶?憍曇彌!我先總 說一切聲聞皆已授記,今汝欲知記者,將來之世,當於六萬八千億諸佛法中 為大法師,及六千學、無學比丘尼俱為法師。汝如是漸漸具菩薩道,當得作 佛,號一切眾生喜見如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、

調御丈夫、天人師、佛、世尊。憍曇彌!是一切眾生喜見佛及六千菩薩,轉 次授記得阿耨多羅三藐三菩提。

【新譯】

當時,佛之母妹摩訶波闍波提比丘尼,同六千位有學、無學的比丘尼一 起,從座位上起來,向佛合掌,瞻仰於佛,站在那裡。於是,薄伽梵在此時刻,

就召喚瞿曇摩訶波闍波提:瞿曇啊!為什麼你心情憂慮,站在那裡看著如來 呢?(摩訶波闍波提回答)我沒有被稱述、被授記於無上正等正覺!(佛陀 說)可是,瞿曇啊!以授記一切大眾的方式,你已經被授記了!瞿曇啊!從 現在開始,你要在三十八百千那由多俱胝諸佛的身邊,完成尊敬、尊重、恭 敬、供養、崇拜、祝禱之後,將會成為菩薩摩訶薩法師。與你一起的這六千 位有學、無學的比丘尼,也將在這些如來阿羅漢正等覺者的身邊,成為諸菩

(21)

來、阿羅漢、正等覺者、明行足、善逝、世間解、無上調御者、天人導師、佛、

世尊。而且,瞿曇啊!這位一切眾生愛見如來、阿羅漢、正等覺者,將以輾 轉授記的方式,授記給上述六千菩薩無上正等正覺。

【分析】

本段經文中提出了「菩薩摩訶薩法師」(bodhisattvā mahāsattvo dharm- abhāṇako)及「菩薩法師」(bodhisattvā dharmabhāṇakā)的說法,在這樣的 用法中,「菩薩」或「菩薩摩訶薩」與「法師」,是表示同位格關係的同義語,

所以這段經文中「法師」的身分,是指「菩薩」,或「菩薩摩訶薩」。漢譯中,

法護分別譯為「當為菩薩常為法師」,及「菩薩法師」;羅什分別譯為「大 法師」及「法師」,省去了「菩薩摩訶薩」及「菩薩」。

第18 例

【梵本】

atha khalu rāhulamāturyaśodharāyā bhikṣuṇyā etadabhavat-na me bhagavatā nāmadheyaṁ parikīrtitam| atha khalu bhagavān yaśodharāyā bhikṣuṇyāścetasaiva cetaḥparivitarkamājñāya yaśodharāṁ bhikṣuṇīmetadavocat-ārocayāmi te yaśodhare, prativedayāmi te| tvamapi daśānāṁ buddhakoṭīsahasrāṇāmantike satkāraṁ gu- rukāraṁ mānanāṁ pūjanāmarcanāmapacāyanāṁ kṛtvā bodhisattvo dharmabhāṇako bhaviṣyasi| bodhisattvacaryāṁ ca anupūrveṇa paripūrya raśmiśatasahasrapar- ipūrṇadhvajo nāma tathāgato’rhan samyaksaṁbuddho loke bhaviṣyasi vidhā- caraṇasaṁpannaḥ sugatolokavidanuttaraḥ puruṣadamyasārathiḥ śāstā devānāṁ ca manuṣyāṇāṁ ca buddho bhagavān bhadrāyāṁ lokadhātau| aparimitaṁ ca tasya bhagavato raśmiśatasahasraparipūrṇadhvajasya tathāgatasyārhataḥ samyaksaṁbud- dhasyāyuṣpramāṇaṁ bhaviṣyati||

(22)

【法護】

於是羅云母比丘尼及持名聞,各心念言:今佛世尊而不愍念,獨見遺棄。

於是大聖告名聞比丘尼:今我班宣告語遠近,當於十萬億佛修道,常為法師 奉菩薩行,所遵具足當得作佛,號具足百千光幢幡如來、至真、等正覺、明 行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,為佛、眾祐,其世界名 仁賢。爾時其佛,光明威神無數百千,壽不可限。

【羅什】

爾時羅 羅母耶輸陀羅比丘尼作是念:世尊於授記中,獨不說我名。佛 告耶輸陀羅:汝於來世百千萬億諸佛法中修菩薩行,為大法師,漸具佛道。

於善國中當得作佛,號具足千萬光相如來、應供、正遍知、明行足、善逝、

世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。佛壽無量阿僧祇劫。

【新譯】

當時,羅 羅之母耶輸陀羅比丘尼心裡想:薄伽梵沒有稱說我的名字啊。

薄伽梵知道耶輸陀羅比丘尼心中所念,就對她說:耶輸陀羅啊!我告訴你,

我曉諭你,你也在十千俱胝諸佛的身邊,完成尊敬、尊重、恭敬、供養、崇拜、

祝禱之後,將會成為菩薩法師。並且在漸次滿足菩薩行之後,將會成為具足 千萬光相如來、阿羅漢、正等覺者、明行足、善逝、世間解、無上調御者、

天人導師、佛、世尊。這位薄伽梵,具足千萬光相如來、阿羅漢、正等覺者 的壽命之量,將會是不可計量的。

【分析】

此例句中也提出「菩薩法師」(bodhisattvo dharmabhāṇako)的說法,說 明此處所說「法師」的身分,是指「菩薩」。法護此處譯為「常為法師」,

羅什此處譯為「大法師」,二家都未能完整給出「菩薩法師」的譯語。

(23)

第十三品(共2 例)

第19 例

【梵本】

punaraparaṁ mañjuśrirbodhisattvo mahāsattvastathāgatasya parinirvṛtasya paścime kāle paścime samaye saddharmavipralope vartamāne imaṁ dharmapa- ryāyaṁ saṁprakāśayitukāmaḥ sukhasthito bhavati| sa sukhasthitaśca dharmaṁ bhāṣate kāyagataṁ vā pustakagataṁ vā| pareṣāṁ ca deśayamāno nādhimātra- mupālambhajātīyo bhavati, na cānyān dharmabhāṇakān bhikṣūn parivadati, na cāvarṇaṁ bhāṣate, na cāvarṇaṁ niścārayati, na cānyeṣāṁ śrāvakayānīyānāṁ bhikṣūṇāṁ nāma gṛhītvā avarṇa bhāṣate, na cāvarṇaṁ cārayati, na ca teṣāmantike pratyarthikasaṁjñī bhavati| tatkasya hetoḥ? yathāpīdaṁ sukhasthānavasthitatvāt|

sa āgatāgatānāṁ dhārmaśrāvaṇikānāmanuparigrāhikayā anabhyasūyayā dharmaṁ deśayati| avivadamāno na ca praśnaṁ pṛṣṭaḥ śrāvakayānena visarjayati| api tu khalu punastathā visarjayati, yathā buddhajñānamabhisaṁbudhyate||

【法護】

又語溥首:如來滅度之後欲說此經,住於安隱已立安隱,不懷諛諂無眩 惑心,乃說經法藏厭身懷,或載竹帛為他人說,亦不多辭亦無所生,亦不輕 慢諸餘比丘為法師者,亦不歌歎亦不毀呰。異心比丘為聲聞者,未曾舉名說 其瑕穢,亦不誹謗,亦不仇怨意相待之。未曾毀呰居家行者,無所志願,不 建彼行亦無所想,行來安住而立誼要。往來周旋,若詣法會,自護己身行無 有失,而說經法。若有請問,心無所猗,離聲聞乘,有所發遣覺了佛慧。

【羅什】

又,文殊師利!如來滅後,於末法中欲說是經,應住安樂行。若口宣說、

(24)

若讀經時,不樂說人及經典過。亦不輕慢諸餘法師,不說他人好惡、長短。

於聲聞人,亦不稱名說其過惡,亦不稱名讚歎其美,又亦不生怨嫌之心。善 修如是安樂心故,諸有聽者不逆其意,有所難問,不以小乘法答,但以大乘 而為解說,令得一切種智。

【新譯】

再者,文殊師利啊!在如來涅槃後的末後的時間,末後的時刻,當正法 的破壞已經出現時,一個想要宣傳這個法門的菩薩,就成為安樂而住者,且 安樂而住的他,說著居於己身或居於經卷的法。給諸他人說法的他,不會成 為過度貪得的一類人,也不會批評其他的法師比丘。他不說不敬之語,不傳 播不敬之語。他不會抓住其他聲聞乘比丘的名字說不敬之語,不會傳播不敬 之語,也不會在他們的身邊產生敵對的想法。為什麼呢?因為他有居於安樂 而住性。對於所有前來聞法者,他都以能夠接受、和顏悅色的方式說法;他 雖不爭議,但在答覆問題時,也捨棄聲聞乘。再者,他這樣捨棄聲聞乘,那 樣,則可覺悟佛智。

【分析】

此段經文中提出「比丘法師」(dharmabhāṇakān bhikṣūn)的說法,句子 中「法師」和「比丘」是表示同位格關係的同義語,說明這裡講的「法師」,

身分乃是「比丘」。這與前面例子中「菩薩法師」的說法,正好相對。法護 譯此語為「比丘為法師者」,是採取意譯方式;羅什只是處理為「法師」,

未能給出「比丘」之字。根據前面我們的考察可知:省略是羅什譯經的一個 基本體例,所以無論這裡將「比丘法師」譯為「法師」,或前面的例子中將「菩 薩法師」譯為「法師」,都只是反映和體現羅什的譯風,譯家並無褒貶之意 味於其間。

(25)

第20 例

【梵本】

śāṭhyaṁ ca mānaṁ tatha kūṭanāṁ ca aśeṣato ujjhiya dharmabhāṇakaḥ|

īrṣyāṁ na kuryāttatha jātu paṇḍito ya icchate sūtramidaṁ prakāśitum||39||

【法護】

若有嫉妬,懷難億數,其法師慈,當遠憎惡。有明智者,不造貪著,若 欲讀斯,正典摸者。

【羅什】

若欲說是經,當捨嫉恚慢、諂誑邪偽心,常修質直行。

【新譯】

凡是希望去演說這部經典的法師,都應毫無遺留地捨棄欺詐、驕傲及虛 偽,同樣,凡是希望去演說這部經典的智者,則不應嫉妒。

【分析】

這個例句中沒有提出「法師」的身分問題。當然,也可以根據前例,理 解本品經文中的「法師」是指「比丘法師」。兩種漢譯中,法護此處給出了「法 師」之字,羅什未給出「法師」之字。

第十六品(共1 例)

第21 例

【梵本】

(26)

yadi kaścinnaraḥ paśyedīdṛśaṁ dharmabhāṇakam|

dhārayantamidaṁ sūtraṁ kuryādvai tasya satkriyām||57||

【法護】

設使人見此,如是像法師,當持此經卷,奉敬加供養。

【羅什】

若見此法師,成就如是德,

【新譯】

如果有人見到如此這般的法師,是受持這部經典者,那麼應當向此人作 出供養!

【分析】

頌文中的「法師」與「受持這部經典者」,是表示同位格關係的同義語,

所以這裡也是界定「法師」為「受持經典者」(受持這部法華法門者),至 於受持經典者即法師的身分問題,在此處並未討論。法護此處給出了「法師」

的譯語,譯文之義也比較符合經典的原文。羅什的譯文也給出了「法師」之 字,不過此處未能譯出「法師即受持經典者」這樣一層涵義。

第十八品(共4 例)

第22 例

【梵本】

asurāśca ye sāgaramadhyavāsino muñcanti ghoṣāṁstatha cānyamanyān|

sarvānihastho sa hi dharmabhāṇakaḥ

(27)

【法護】

諸阿須倫,居在於海,諸響暢逸,而各各異。於時法師,停住於此,有 語言者,尋則普聞。

【羅什】

諸阿修羅等,居在大海邊,自共語言時,出於大音聲。如是說法者,安 住於此間,遙聞是眾聲,而不壞耳根。

【新譯】

凡是住在大海裡的阿修羅,釋放彼此不同的聲音,居於此處的這位法師,

能聽到所有的聲音,而且不壞耳根。

【分析】

此例句中的「法師」,用為單數、陽性、主格,頌文未解釋其身分。法 護譯為「法師」,羅什譯為「說法者」。

第23-24 例

【梵本】

tāvanmadhuraṁ sa dharmabhāṇako dharmaṁ bhāṣiṣyate yathābhūtaṁ yathoktaṁ tathāgatena| anye’pi brāhmaṇagṛhapatayo naigamajānapadāstasya dharmabhāṇakasya satatasamitaṁ samanubaddhā bhaviṣyanti yāvadāyuṣpa- ryavasānam| tathāgataśrāvakā api asya darśanakāmā bhaviṣyanti| pratyekabud- dhā apyasya darśanakāmā bhaviṣyanti| buddhā apyasya bhagavanto darśanakāmā bhaviṣyanti| yasyāṁ ca diśi sa kulaputro vā kuladuhitā vā vihariṣyati, tasyāṁ diśi tathāgatābhimukhaṁ dharmaṁ deśayiṣyati, buddhadharmāṇāṁ ca bhājanabhūto bhaviṣyati| evaṁ manojñastasya gambhīro dharmaśabdo niścariṣyati||

(28)

【法護】

又異梵志、君子居士,州城郡國縣邑營從,悉欲往觀,思盡形壽稽首歸 命,供養奉侍聽受經法。言誨和淑,猶如世尊如來所歎面見思察,逮佛明慧 深妙之要,曉了如此自然而聞。又知世尊所向方面坐說法時。

【羅什】

以是菩薩善說法故。婆羅門、居士、國內人民、盡其形壽,隨侍供養。

又諸聲聞、辟支佛、菩薩、諸佛,常樂見之。是人所在方面,諸佛皆向其處 說法,悉能受持一切佛法,又能出於深妙法音。

【新譯】

這位法師可以說如此甜美的法,它是那樣地真實,是由如來所說的。即 使其他的婆羅門、家主,市鎮人、城鎮人,也都會常常地經常地,終其壽命,

追隨這位法師。如來的諸聲聞也將想要見到這位(法師),諸獨覺者也將想 要見到這位(法師),甚至諸覺者、諸薄伽梵也都將想要見到這位(法師)。

這個善男子或善女人在什麼方向,就在這個方向面對如來說法,而他則將成 為如來諸法的容器。此人悅意、深奧的法音將會這樣地宣流。

【分析】

本段在字面上出現兩次「法師」,一次用為單數、陽性、主格,一次用 為單數、陽性、屬格。如果考慮到文中還三次出現「這位(法師)」(asya),

一次出現「此人」(tasya),根據上下文意,實際上都是指這位「法師」,

故本段事實上一共實際出現六次「法師」的用法。

再者,本段中出現「這個善男子或善女人」(sa kulaputro vā kuladuhitā vā)的說法,而這裡的「善男子或善女人」從語法的涵義講,與「這位法師」

是完全一致的。故這段經文也顯示:法師,就性別而言,可以是指男性,也

(29)

法護、羅什此處的譯文,均未能給出「法師」之字;也未能給出「善男子、

善女人」的譯語。

第25 例

【梵本】

iti śrīsaddharmapuṇḍarīke dharmaparyāye dharmabhāṇakānuśaṁsāparivarto nāmāṣṭādaśamaḥ||

【法護】

《正法華經.歎法師品》第十八

【羅什】

《妙法蓮華經.法師功德品》第十九

【新譯】

在吉祥妙法蓮花法門中,名為〈法師利益品〉的第十八品。

【分析】

漢譯本經文品題置於一品開頭,梵本經文品題則置於一品之末。

第二十一品(共18 例)

第26 例

【梵本】

imāni bhagavan mantradhāraṇīpadāni dvāṣaṣṭibhirgaṅgānadīvālikāsamairbud- dhairbhagavadbhirbhāṣitāni| te sarve buddhā bhagavantastena drugdhāḥ syuḥ, ya evaṁrupān dharmabhāṇakānevaṁrūpān sūtrāntadhārakānatikrāmet||

(30)

【法護】

藥王菩薩白曰:唯然世尊,是總持句,六十二江河沙諸佛所說。假使有 犯此呪言者,若復違毀此等法師,為失諸佛世尊道教。

【羅什】

世尊!是陀羅尼神呪,六十二億恆河沙等諸佛所說,若有侵毀此法師者,

則為侵毀是諸佛已。

【新譯】

薄伽梵啊!這些曼陀羅、陀羅尼句,由六十二(億)與恆河沙數相等的 諸佛薄伽梵所說,凡是侵犯如此這般的法師,如此這般的受持經典者,則是 侵犯所有這些諸佛薄伽梵!

【分析】

此文中把「如此這般的法師,如此這般的受持經典者」(evaṁrupān dharmabhāṇakānevaṁrūpān sūtrāntadhārakān)並列,「如此這般的法師」與「如 此這般的受持經典者」,是表示同位格關係的同義語,再次充分證成我們在 前面已經提出的解釋:在《法華經》中,「受持經典者」是對於「法師」這 一概念內涵的規定。法護、羅什兩譯此處都給出了「法師」之字。

第27-28 例

【梵本】

atha khalu pradānaśūro bodhisattvo mahāsattvo bhagavantametadavo- cat-ahamapi bhagavan evaṁrūpāṇāṁ dharmabhāṇakānāmarthāya dhāraṇīpadāni dāsyāmi, yatteṣāmevaṁrūpāṇāṁ dharmabhāṇakānāṁ na kaścidavatāraprekṣī avatāragaveṣī avatāraṁ lapsyate| tadyathā yakṣo vā rākṣaso vā pūtano vā kṛtyo vā

(31)

【法護】

於時妙勇菩薩前白佛言:「唯然世尊,我身亦為眾生之故,欲令永安。

若有奉持此經典者,授總持句,將護如此諸法師等,令無伺求得其便者,鬼 神諸魅、溷廁眾鬼、突鬼厭鬼、餓鬼反足,雖欲來嬈,無能得便。」

【羅什】

爾時勇施菩薩白佛言:「世尊!我亦為擁護、讀誦、受持《法華經》者,

說陀羅尼;若此法師得是陀羅尼,若夜叉、若羅剎、若富單那、若吉蔗、若 鳩槃荼、若餓鬼等,伺求其短無能得便。」

【新譯】

當時勇施菩薩摩訶薩對薄伽梵說到:薄伽梵啊!我也為了如此這般的法 師的利益,施予諸陀羅尼句,這樣,任何窺視機會、尋找機會者,都將不得 如此這般這些法師的機會。例如夜叉、羅剎、富單那、吉蔗、鳩槃荼、餓鬼 這些窺視機會、尋找機會者,都將不得其機會!

【分析】

此句中兩次出現「法師」,都用複數、屬格。文中「如此這般」乃是「法 師」一詞的修飾語,法護譯文此處尚有「若有奉持此經典者,授總持句」,

羅什譯文此處亦有「讀誦、受持《法華經》者」,是為對於「如此這般」之 解釋。故根據二譯,此處「如此這般」正是「受持經典」之義。說明這一例 句同上例句精神一致,重點都在彰顯「法師」為「受持經典者」之概念內涵。

二譯都給出了「法師」之字。

第29 例

【梵本】

imāni bhagavan dhāraṇīpadāni gaṅgānadīvālikāsamaistathāgatairarhadbhiḥ

(32)

samyaksaṁbuddhairbhāṣitāni, anumoditāni ca| te sarve tathāgatāstena drugdhāḥ syuḥ, yastānevaṁrūpān dharmabhāṇakānatikrameta||

【法護】

是總持句,江河沙等諸佛所說,咸共勸助。若違如來,如是比像諸法師 教,還自危亡。

【羅什】

世尊!是陀羅尼神呪,恆河沙等諸佛所說,亦皆隨喜,若有侵毀此法師 者,則為侵毀是諸佛已。

【新譯】

薄伽梵啊!這些陀羅尼句,由與恆河沙數目相等的諸佛、阿羅漢、正等覺 者所說,及所隨喜。凡是侵犯如此這般的這些法師,就是侵犯所有這些如來!

【分析】

本句中「法師」用複數、對格,「如此這般」一詞,解釋同上面的例句。

二種漢譯都給出了「法師」之字。

第30 例

【梵本】

atha khalu vaiśravaṇo mahārājo bhagavantametadavocat-ahamapi bhagavan dhāraṇīpadāni bhāṣiṣye teṣāṁ dharmabhāṇakānāṁ hitāya sukhāya anukampāyai rakṣāvaraṇaguptaye||

【法護】

時毗沙門天王前白佛言:我亦當演此總持句,加以慈心,為眾生故,擁

(33)

【羅什】

爾時毗沙門天王護世者白佛言:世尊!我亦為愍念眾生,擁護此法師故,

說是陀羅尼。

【新譯】

當時,多聞天王對薄伽梵說:薄伽梵啊!我也要說諸陀羅尼句,為了這 些法師的利益、幸福,為了憐憫、保護、衛護、守護(他們)。

【分析】

此句中「法師」用複數、屬格。這個例句同前面的幾個例句,未言「法師」

之身分。二種漢譯都給出了「法師」之字。

第31 例

【梵本】

ebhirbhagavan dhāraṇīpadaisteṣāṁ dharmabhāṇakānāṁ pudgalānāṁ rakṣāṁ karomi, yojanaśatāccāhaṁ teṣāṁ kulaputrāṇāṁ kuladuhitṛṇāṁ ca evaṁrūpāṇāṁ sūtrāntadhārakāṇāṁ rakṣā kṛtā bhaviṣyati, svastyayanaṁ kṛtaṁ bhaviṣyati||

【法護】

以是故擁護諸法師等,百由旬內無敢犯觸,宿衛將順。諸族姓子,如是 比像至學法師乃能受持,以是擁護常獲吉利。

【羅什】

世尊!以是神呪擁護法師,我亦自當擁護持是經者,令百由旬內無諸衰患。

【新譯】

薄伽梵啊!我要用這些陀羅尼句,保護這些法師補特伽羅,而且,我要 保護這些善男子、善女人―如此這般受持經典者―一百由旬以內,使其 都能平安喜樂!

(34)

【分析】

本例句中出現「法師補特伽羅」(dharmabhāṇakānāṁ pudgalānāṁ)的說 法,「法師」與「補特伽羅」二字是表示同位格關係的同義語,因此這裡「法 師」即是「補特伽羅」,「補特伽羅」即是「法師」。「補特伽羅」是人格 之稱謂,因此這裡的用法暗示一切人皆有擔任法師之可能。文中「這些善男 子、善女人」(teṣāṁ kulaputrāṇāṁ kuladuhitṛṇāṁ ca)與「如此這般受持經典 者」(evaṁrūpāṇāṁ sūtrāntadhārakāṇāṁ)亦是同位格關係,考慮到在整個《法 華經》中「受持經典者」與「法師」實為同義詞,所以可見這裡「法師」、「受 持經典者」,所指均為一致。其中「法師」表示稱謂,「受持經典者」表示概 念內涵,「補特伽羅」及「善男子、善女人」表示概念所指涉,即法師身分之 義。所以本段例句說明「法師」就是「補特伽羅」,就是「善男子和善女人」。

二種漢譯給出了「法師」之字,不過未能很精確地表達出上述四字之間的關係。

第32 例

【梵本】

atha khalu virūḍhako mahārājo tasyāmeva parṣadi saṁnipatito’bhūt saṁniṣaṇṇaśca kumbhāṇḍakoṭīnayutaśatasahasraiḥ parivṛtaḥ puraskṛtaḥ| sa utthāyāsanādekāṁsamut- tarāsaṅgaṁ kṛtvā yena bhagavāṁstenāñjaliṁ praṇāmya bhagavantametadavo- cat-ahamapi bhagavan dhāraṇīpadāni bhāṣiṣye bahujanahitāya| teṣāṁ ca tathārūpāṇāṁ dharmabhāṇakānāmevaṁrūpāṇāṁ sūtrāntadhārakāṇāṁ rakṣāvaraṇaguptaye dhāraṇīmantrapadāni|

【法護】

時順怨天王,在彼會坐,與諸香音億百千 鬼眷屬圍遶,往詣佛所前白 佛言:唯然世尊,我亦當宣此總持句。

(35)

【羅什】

爾時持國天王在此會中,與千萬億那由他乾闥婆眾恭敬圍遶,前詣佛所,

合掌白佛言:「世尊!我亦以陀羅尼神呪,擁護持《法華經》者。」即說呪曰:

【新譯】

當時,增長天王也來到此大眾中坐下,為百千那由多俱胝鳩槃荼所圍繞,

所當面。他從座位上起來,偏袒右肩,向薄伽梵合掌問詢,說到:薄伽梵啊!

我也想要說諸陀羅尼句,為了大眾的利益,並且為了這些如此這般的法師、如 此這般的受持經典者的保護、衛護、守護,(我要說)這些陀羅尼曼陀羅句。

【分析】

本 例 句 中「 法 師 」(dharmabhāṇakānām)「 受 持 經 典 者 」(sūtrān- tadhārakāṇāṁ),同為複數、屬格,同樣是表示同位格關係的同義語,說明「法 師」的內涵即是「受持經典者」。二種漢譯此處都未能給出「法師」之字。

第33 例

【梵本】

imāni tāni bhagavan dhāraṇīmantrapadāni, yāni dvācatvāriṁśadbhirbud- dhakoṭībhirbhāṣitāni| te sarve tena drugdhāḥ syuḥ, yastānevaṁrūpān dharm- abhāṇakānatikrameta||

【法護】

唯然世尊,此總持句,四千二百億諸佛所說。以此總持,擁護供養諸學 經者,令無伺求得其便者。

【羅什】

世尊!是陀羅尼神呪,四十二億諸佛所說,若有侵毀此法師者,則為侵

(36)

毀是諸佛已。

【新譯】

薄伽梵啊!這些陀羅尼曼陀羅句,由四十二俱胝諸佛所說,凡是侵犯這 些如此這般的法師,就是侵犯所有這些諸佛!

【分析】

此例句同樣以「如此這般」一詞修飾「法師」,說明「法師」的內涵即 是「受持經典者」。法護譯文此處未給出「法師」之字,意譯為「學經者」;

羅什譯文此處給出了「法師」之字。

第34-35 例

【梵本】

upasaṁkramya sarvāstā rākṣasya ekasvareṇa bhagavantametadavocan-va- yamapi bhagavaṁsteṣāmevaṁrūpāṇāṁ sūtrāntadhārakāṇāṁ dharmabhāṇakānāṁ rakṣāvaraṇaguptiṁ kariṣyāmaḥ, svastyayanaṁ ca kariṣyāmaḥ| yathā teṣāṁ dharm- abhāṇakānāṁ na kaścidavatāraprekṣī avatāragaveṣī avatāraṁ lapsyatīti||

【法護】

往詣佛所,鬼子母與諸子俱,異口同音前白佛言:「我等,世尊!常當 擁護如是比像諸法師等,加施吉祥,令無伺求得法師短。」

【羅什】

俱詣佛所,同聲白佛言:「世尊!我亦欲擁護讀誦受持《法華經》者,

除其衰患,若有伺求法師短者,令不得便。」

【新譯】

(37)

也要保護、衛護、守護這些如此這般的受持經典者,法師,使其平安喜樂。

那樣,任何窺視機會、尋找機會者,就不得這些法師的機會。

【分析】

此段兩次出現「法師」,都用複數、屬格。例句中同樣很明確地顯示:「法 師」與「受持經典者」為表示同位格關係的同義語。因此,「法師」的內涵 即是「受持經典者」。二種漢譯中,法護兩次都給出了「法師」之字;羅什 第一處只是譯為「受持《法華經》者」,第二處給出了「法師」之字。

第36 例

【梵本】

imaṁ śīrṣaṁ samāruhya mā kaścid drohī bhavatu dharmabhāṇakānāṁ yakṣo vā rākṣaso vā preto vā piśāco vā pūtano vā kṛtyo va vetālo vā kumbhāṇḍo vā stab- dho vā omārako vā ostārako vā apasmārako vā yakṣakṛtyo vā amanuṣyakṛtyo vā manuṣyakṛtyo vā ekāhiko vā dvaitīyako vā traitīyako vā caturthako vā nityajvaro vā viṣamajvaro vā|

【法護】

是等之類是我眷屬,令無所犯擁護法師。消除鬼神、諸魅餓鬼、溷神突 鬼、蠱道符呪、痴狂顛鬼,化是像來,若鬼神形及非人像,二日三日若至四日,

若常熱病。若復夜臥,值惡夢者,若現男女大小諸像,我等擁護,令無伺求 得其便者。

【羅什】

寧上我頭上,莫惱於法師,若夜叉、若羅剎、若餓鬼、若富單那、若吉 蔗、若毗陀羅、若乾馱、若烏摩勒伽、若阿跋摩羅、若夜叉吉蔗、若人吉蔗、

若熱病、若一日、若二日、若三日、若四日乃至七日、若常熱病、若男形、

(38)

若女形、若童男形、若童女形,乃至夢中亦復莫惱。

【新譯】

夜叉、羅剎、餓鬼、毗屍迦、富單那、吉蔗、毗陀羅、鳩槃荼、傲慢鬼、

烏摩勒伽、奧斯達黎迦、阿跋摩羅、夜叉吉蔗、非人吉蔗、人吉蔗、一日疫、

二日疫、三日疫、四日疫、常熱疫、不正疫,寧願任何這些騎到此頭上,而 不要成為傷害諸法師者!

【分析】

此例句中「法師」用複數、屬格。二種漢譯此處都給出了「法師」之字。

第37 例

【梵本】

saptadhāsya sphuṭenmūrdhā arjakasyeva mañjarī|

ya imaṁ mantra śrutvā vai atikrameddharmabhāṇakam||1||

【法護】

犯頭破七分,猶如華菜剖,當致殺母罪,亦得害父殃。其有犯法師,皆 當獲此釁。

【羅什】

若不順我呪,惱亂說法者;頭破作七分,如摩利闍迦,

【新譯】

若聽聞了這個曼陀羅,卻還要侵犯法師,其頭顱就會裂為七分,如阿黎 樹之花蕾一般。

【分析】

(39)

分。法護譯文將此頌與下例頌文揉譯在了一起,法護給出了「法師」一字,

羅什此處譯為「說法者」。

第38 例

【梵本】

yā gatirmātṛghātīnāṁ pitṛghātīna yā gatiḥ|

tāṁ gatiṁ pratigacchedyo dharmabhāṇakamatikramet||2||

【法護】

犯頭破七分,猶如華菜剖,當致殺母罪,亦得害父殃。其有犯法師,皆 當獲此釁。

【羅什】

如殺父母罪。

【新譯】

凡是侵犯法師者,都應去往這種趨向―那是諸弒父者的趨向,及是諸 弒母者的趨向。

【分析】

此例句中「法師」用為單數、對格,同樣未指明其身分。法護譯文將上 述兩個頌文揉譯在了一起,譯文給出了「法師」之字。羅什此頌文因前後糅 合的關係,未予譯全。

第39 例

【梵本】

yā gatistilapīḍānāṁ tilakūṭānāṁ ca yā gatiḥ|

(40)

【法護】

如合眾麻油,麻油聚一處。放火皆燋然,消盡無有餘,其有犯法師,當 獲此罪殃。

【羅什】

亦如壓油殃。

【新譯】

凡是侵犯法師者,都應去往這種趨向―那是諸壓油者的趨向,及是諸 詐油者的趨向。

【分析】

此例句中「法師」用為單數、對格,同樣未指明「法師」之身分。法護 譯文給出了「法師」之字,羅什譯文因揉譯之關係,未予譯全。

第40 例

【梵本】

yā gatistulakūṭānāṁ kāṁsyakūṭāna yā gatiḥ|

tāṁ gatiṁ pratigacchedyo dharmabhāṇakamatikramet||4||

【法護】

猶如稱載峻,罪垢之所聚,其有犯法師,當獲此重釁。

【羅什】

鬥秤欺誑人,調達破僧罪,犯此法師者,當獲如是殃。

【新譯】

凡是侵犯法師者,都應去往這種趨向―那是諸欺秤者的趨向,及是諸

(41)

【分析】

此例句中「法師」用為單數、對格,同樣未指明其身分。法護、羅什二 譯此處都給出了「法師」之字。

第41-42 例

【梵本】

evamuktvā tāḥ kuntipramukhā rākṣasyo bhagavantametadūcuḥ-vayama- pi bhagavaṁsteṣāmevaṁrūpāṇāṁ dharmabhāṇakānāṁ rakṣāṁ kariṣyāmaḥ, svastyayanaṁ daṇḍaparihāraṁ viṣadūṣaṇaṁ kariṣyāma iti| evamukte bhagavāṁstā rākṣasya etadavocat-sādhu sādhu bhaginyaḥ| yad yūyaṁ teṣāṁ dharmabhāṇakānāṁ rakṣāvaraṇaguptiṁ kariṣyadhve ye’sya dharmaparyāyasya antaśo nāmadheyamātra- mapi dhārayiṣyanti| kaḥ punarvādo ya imaṁ dharmaparyāyaṁ sakalasamāptaṁ dhārayiṣyanti,

【法護】

諸鬼神軍頭等,說此頌已前白佛言:我等咸護如是比像諸法師等,使常 安隱除去怨敵,周匝宿衛令無傷害,若有行毒,毒為不行。時佛嗟歎諸魅所 呪:善哉!善哉!汝等乃欲護諸法師。若聞此經,宣持名號德不可量,何況 具足隨時持說書在經卷。

【羅什】

諸羅剎女說此偈已,白佛言:世尊!我等亦當身自擁護受持、讀誦、修 行是經者,令得安隱,離諸衰患,消眾毒藥。佛告諸羅剎女:善哉,善哉!

汝等但能擁護受持《法華》名者,福不可量,何況擁護具足受持。

【新譯】

如此說已,以睪帝為首的這些羅剎女,就對薄伽梵說到:薄伽梵啊!我

(42)

們也要保護如此這般的這些法師,使其平安喜樂,免於責罰,為其解毒。這 樣說罷,薄伽梵就對諸羅剎女說到:太好了,太好了!諸位姊妹!凡是能夠 受持這個法門者,乃至即便只是能夠受持這個法門的名稱而已,你們都要保 護、守衛、衛護這些法師,何況那些能夠受持全部完備的這個法門者呢!

【分析】

本段中兩次出現的「法師」,都是用為複數、屬格。「如此這般」一詞 是修飾語,用來修飾「法師」,表示這些「法師」是「受持經典者」。本段 最後的長句是一個複合句,根據這個句子的意思可知:下至能夠受持《法華 經》法門之名稱者,就是「法師」;上至能夠受持全部完備的《法華經》法 門者,亦為「法師」。這個例句再次顯示《法華經》中的「法師」理念,在 外延指涉方面極具寬泛性。古代註家認為有所謂下品法師、上品法師者,允 為有據也。本段同樣未指明「法師」的身分。法護譯文兩次都給出了「法師」

之字,羅什譯文此處是意譯,第一次譯為「受持、讀誦、修行是經者」,第 二次則似略文。

第26 品(共 18 例)

第43 例

【梵本】

atha khalu samantabhadro bodhisattvo mahāsattvo bhagavantametadav- ocat-ahaṁ bhagavan paścime kāle paścime samaye paścimāyāṁ pañcaśatyāṁ vartamānāyāmevaṁrūpāṇāṁ sūtrāntadhārakāṇāṁ bhikṣūṇāṁ rakṣāṁ kariṣyāmi, svastyayanaṁ kariṣyāmi, daṇḍaparihāraṁ kariṣyāmi, viṣadūṣaṇaṁ kariṣyāmi, yathā na kaścitteṣāṁ dharmabhāṇakānāmavatāraprekṣī avatāragaveṣī avatāraṁ lapsyate|

(43)

【法護】

時普賢菩薩前白佛言:「最後末俗五濁之世,若有比丘受是經典,長擁 護之令得吉祥,除眾抂橫毒亦不行,令無伺求得其便者。1

【羅什】

爾時普賢菩薩白佛言:「世尊!於後五百歲、濁惡世中,其有受持是經 典者,我當守護,除其衰患,令得安隱,使無伺求得其便者,

【新譯】

於是普賢菩薩摩訶薩就對薄伽梵說:薄伽梵啊!在末後的時間,在末後 的時刻,當末後的五百年出現時,我將會保護如此這般的受持經典的比丘們,

使其平安喜樂,免於責罰,為其解毒,那樣,任何窺視、尋找機會者,都不 會獲得這些法師的機會。2

【分析】

此 例 句 中, 前 文 稱「 受 持 經 典 的 比 丘 們 」(sūtrāntadhārakāṇāṁ bhikṣūṇāṁ),後文稱「這些法師」(eṣāṁ dharmabhāṇakānām),兩種表達 方式的中心語,都用為複數、屬格,故此例句中的「法師」,身分是指「比 丘」。法護、羅什二家譯文中,此處都未出現「法師」譯語,而是用「其」

字代指。

第44 例

【梵本】

na māraḥ pāpīyānavatāraprekṣī avatāragaveṣī avatāraṁ lapsyate, na māraputrā

1. 竺法護譯:《正法華經》,《大正藏》第 9 冊,No. 0263,頁 133 上。

2. Kern, H., “Vol. XXI.” The Saddharma Pundarîka, or the Lotus of the True Law.

Translated by H. Kern, Oxford, 1884, p.433.

(44)

na mārakāyikā devaputrā na mārakanyā na mārapārṣadyā yāvanna bhūyo mārapa- ryutthito bhaviṣyati| na devaputrā na yakṣā na pretā na pūtanā na kṛtyā na vetālāsta- sya dharmabhāṇakasyāvatāraprekṣiṇo’vatāragaveṣiṇo’vatāraṁ lapsyante|

【法護】

有受是經,咸共宿衛,令魔波旬不能嬈亂,及諸官屬諸鬼神龍,溝邊溷 鬼蠱道符呪,令不得行躬身自往,

【羅什】

若魔、若魔子、若魔女、若魔民、若為魔所著者,若夜叉、若羅剎、若 鳩槃荼、若毗舍闍、若吉遮、若富單那、若韋陀羅等,諸惱人者,皆不得便。

【新譯】

窺視機會、尋找機會的極惡魔羅不會得到機會,諸魔子、魔屬、魔女、

魔眾,也都不得其機會,乃至對他而言魔不現前。諸窺視機會、尋找機會的 天神之子、夜叉、鬼靈、富單那、吉遮、韋陀羅等,也都不得這個法師的機 會。

【分析】

此句緊接上一例句而來,因此這句中的「法師」,身分也是指「比丘」,

不過此句中的法師是用單數、屬格,與上句用法稍異。法護、羅什譯文中,

此處都未給出「法師」之字。

第45-50 例

【梵本】

ahaṁ bhagavaṁstasya dharmabhāṇakasya satatasamitaṁ nityakālaṁ rakṣāṁ kariṣyāmi| yadā ca sa dharmabhāṇako’smin dharmaparyāye cintāyogamanuyuktaś-

(45)

caṁkramābhirūḍho bhaviṣyati, tadāhaṁ bhagavaṁstasya dharmabhāṇakasyāntike śvetaṣaḍdantaṁ gajarājamabhiruhya tasya dharmabhāṇakasya caṁkramakuṭīmupas- aṁkramiṣyāmi bodhisattvagaṇaparivṛto’sya dharmaparyāyasyārakṣāyai| yadā pun- astasya dharmabhāṇakasya asmin dharmaparyāye cintāyogamanuyuktasya sataḥ ito dharmaparyāyadantaśaḥ padavyañjanaṁ paribhraṣṭaṁ bhaviṣyati, tadāhaṁ tasmin śvetaṣaḍdante gajarāje’bhiruhya tasya dharmabhāṇakasya saṁmukhamupadarśayit- vā imaṁ dharmaparyāyamavikalaṁ pratyuccārayiṣyāmi|

【法護】

常以一心擁護法師,常使安隱。若有比丘學此經典,坐起經行精進修業,

象馬車乘往到其所護此經典,與諸菩薩眷屬圍遶,俱當往詣法師比丘。受是 經者,思惟行者,令不忘失《正法華經》一句之義,乘駕往詣此學士所。

【羅什】

是人若行、若立、讀誦此經,我爾時乘六牙白象王,與大菩薩眾俱詣其 所,而自現身,供養守護,安慰其心,亦為供養《法華經》故。是人若坐、

思惟此經,爾時我復乘白象王現其人前,其人若於《法華經》有所忘失一句 一偈,我當教之,與共讀誦,還令通利。

【新譯】

薄伽梵啊!我總是要經常地、常常地保護這位法師。當這位法師致力於 思考這個法門時,以及他經行時,薄伽梵啊!此時,為菩薩眾所圍繞的我,

就會乘上白淨的六牙的象王,來到這位法師經行之處,以便在這位法師的身 邊,保護這個法門。再者,當在此法門中正在致力思考的這位法師,遺忘這 個法門,乃至遺忘一個字句時,此時我也乘上白淨的六牙的象王,示現在這 位法師的面前,我使其誦念這個無有缺失的法門。

(46)

【分析】

此段文字中一共6 次出現「法師」之字,均用為陽性、單數,其中用為 屬格5 次,用為主格 1 次。因為此句仍是緊接本品前文第 1 例、第 2 例而來,

所以這裡的「法師」,身分也是指「比丘」。法護這段譯文中,分別出現「法 師」及「法師比丘」的譯語,即是表達此意;羅什這段譯文中未出現「法師」

譯語,而是用「是人」、「其人」及「其」、「之」等用語來代指。

第51 例

【梵本】

sa ca dharmabhāṇako mamātmabhāvaṁ dṛṣṭvā imaṁ ca dharmaparyāyamavi- kalaṁ mamāntikācchrutvā tuṣṭa udagra āttamanāḥ pramuditaḥ prītisaumanasyajāto bhūyasyā mātrayā asmin dharmaparyāye vīryamārapsyate, āttamanāḥ pramu- ditaḥ prītisaumanasyajāto bhūyasyā mātrayā asmin dharmaparyāye vīryamāra- psyate, mama ca sahadarśanena samādhiṁ pratilapsyate, dhāraṇyāvartāṁ ca nāma dhāraṇīṁ pratilapsyate, koṭīśatasahasrāvartāṁ ca nāma dhāraṇīṁ pratilapsyate, sarvarutakauśalyāvartāṁ ca nāma dhāraṇīṁ pratilapsyate||

【法護】

目自奉見,為是經舉,見我歡喜普更勤學,當護法師逮得三昧。若復獲 致迴轉總持,又當逮成若干百千億周旋總持,曉了一切諸音總持。

【羅什】

爾時受持讀誦《法華經》者,得見我身,甚大歡喜,轉復精進,以見我故,

即得三昧及陀羅尼,名為旋陀羅尼、百千萬億旋陀羅尼、法音方便陀羅尼,

得如是等陀羅尼。

(47)

【新譯】

這個法師看見我的身體,從我這裡聽到這個無有缺失的法門,就極為歡 喜,歡欣鼓舞,心情喜悅,歡喜及快樂產生出來,他會更加對於這個法門發 起勤勉,極為歡喜、歡欣鼓舞、心情喜悅、歡喜及快樂產生出來的他,將會 更加對於這個法門發起勤勉。而且,他一見到我,就會獲得三摩地,就會獲 得名為陀羅尼旋的陀羅尼,就會獲得名為百千俱胝旋的陀羅尼及名為擅長一 切音聲旋的陀羅尼。

【分析】

此例句也緊接以上諸句,句中的「法師」用為陽性、單數、主格,身分 也是指「比丘」。法護譯文中出現「法師」的譯語,羅什此處則把「這個法師」

(sa ca dharmabhāṇako)意譯為「受持讀誦《法華經》者」。

第52-55 例

【梵本】

ye ca bhagavan paścime kāle paścime samaye paścimāyāṁ pañcāśatyāṁ bhikṣavo vā bhikṣūṇyo vā upāsakā vā upāsikā vā evaṁ sūtrāntadhārakā evaṁ sūtrān- talekhakā evaṁ sūtrāntamārgakā evaṁ sūtrāntavācakā ye paścime kāle paścime samaye paścimāyāṁ pañcaśatyāmasmin dharmaparyāye trisaptāhamekaviṁśatidi- vasāni caṁkramābhirūḍhā abhiyuktā bhaviṣyanti, teṣāmahaṁ sarvasattvapri- yadarśanamātmabhāvaṁ saṁdarśayiṣyāmi| tameva śvetaṁ ṣaḍdantaṁ gajarājam- abhiruhya bodhisattvagaṇaparivṛtaḥ ekaviṁśatime divase teṣāṁ dharmabhāṇakānāṁ caṁkramamāgamiṣyāmi| āgatya ca tān dharmabhāṇakān parisaṁharṣayiṣyāmi samādāpayiṣyāmi samuttejayiṣyāmi saṁpraharṣayiṣyāmi| dhāraṇīṁ caiṣāṁ dāsyāmi, yathā te dharmabhāṇakā na kenaciddharṣaṇīyā bhaviṣyanti| na caiṣāṁ manuṣyā vā

參考文獻

相關文件

為此,我體會大師這本書,人間佛教佛陀本懷,即是要從本懷

千」的法界觀。智者大師依《法華經》十如是,《華嚴經》十法界,《智 論》三世間,立如來法身實相之境的「一念三千」。《智論》說法界有三 類世間 :

Last but not least, a summary of the structure and characteristics of Venerable Master's thoughts of Humanistic Buddhism is presented to describe how Humanistic Buddhism, as

Hence, Buddhism has become even more adapted to contemporary society for its realistic and universal values, as well as making outstanding contributions to the contemporary

現在的宗教,好像多數都介入了貪心、詐欺、迷信,甚至「邪教」橫行。近幾年來發生

From a historical standpoint of human civilization, all major world religions have doctrines and teachings that transcend life and reality, inspiring practices in pursuit of

這不就是星雲大師改革佛教的成就?過去社會人士大多信仰基督教,經過這些年來人間佛教

This paper, taking Hsing Yun’s Diaries as its primary source, is based upon Venerable Master Hsing Yun’s thoughts on the arts, Buddhism, life, and education.. It further probes