• 沒有找到結果。

翻譯準則風格探討

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "翻譯準則風格探討 "

Copied!
31
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)

第四章

翻譯準則風格探討

本次研究共蒐集了四家公司的翻譯準則,包括臺灣本地化產業的推手 IBM 公司、全球第一大軟體公司 Microsoft Corporation、全球第一大電腦商 Hewlett-Packard 及全球第一大全球化1/本地化翻譯公司 Lionbridge。以下簡 單介紹各翻譯準則規範的事項。

4.1 翻譯準則總整理

IBM 公司的準則規範分成八類,分別是「空格處理」「符號處理」「計 量單位」、「字典」、「產品名稱的譯法」、「代詞和冠詞」、「版本的譯法」、及

「翻譯風格」等。

Microsoft Corporation 的準則規範分成「格式」及「翻譯品質」兩類,

其中格式細分為七項,包括標點符號、空格、保留英文、特殊符號、特別格 式處理、格式的改寫及虛構名稱等;翻譯品質分為三項,包括正確性和一致 性、修辭及常見翻譯錯誤類型等。

Hewlett-Packard 的準則規範分成六類,分別是「語言風格撰寫標準」「標 點符號、空格,以及大小寫英文字母」「印刷慣例」「文法」「一般文風慣 例」及「術語與參考資料」等,各類規範另分為若干小項,由於項目過於繁 瑣,此處並不一一列出。

Lionbridge 的準則規範分成三類,分別是「行文風格」「語言規範」及

「參考資料」等,各類規範分成多項細目規定,但因過於繁瑣此處並不列出。

1 為進入全球市場而進行的相關商業活動,包括對產品進行正確的國際化設計、本 地化集成,以及在全球市場進行的市場推廣、銷售和支持等全部過程(王華偉,

2005)。

All of the business decisions and activities required to make an organization truly international in scope and outlook. (Arle Lommel, 2007)

(2)

以上四份準則的規範雖然並不相同,但其內容大同小異,大致上可以區 分成三種類型,即「準確性」、「格式」及「行文風格」,詳見下表:

翻譯準則歸納表

準則類型 細項規範 說 明 譯文正確 譯文能完整表達出原文意思

無漏譯 所有原文均翻譯完畢

無添譯 譯文並未增加原文沒有的內容

術語 遵循術語表規範進行翻譯,且必須維持一致

參照項目

參照之章節、圖表、軟硬體介面、超連結等均正確 無誤

錯字 中英文均無誤用或錯字 準確性

單複數

複數原文名詞處理方式,以及保留原文名詞必須去 掉複數型態「s」

標點符號 各種中英文標點符號用法

空格

全半形字元間加上空格,如中文與英數字元或半形 標點符號

字型格式 中英文字型及全半形區別,以及斜體、粗體字處理 方式

採用一致的中文或英文度量衡單位,如公斤或 kg、

格式

(3)

翻譯準則歸納表(續)

準則類型 細項規範 說 明

一般 譯文簡潔流暢,符合中文的規範與習慣 直譯 避免採用逐字逐句的直譯方式

長句

避免譯文句子過長,應拆成多個短句,並按照譯文 邏輯順序重組。

被動語態 譯文應盡量採用主動語態 行文風格

冠詞及 代名詞

若無特定指涉意義則不須譯出,並盡量避免混用文 言代名詞「此、該」,及白話代名詞「這個、那個」

四份準則中,HP 的準則編排與其他三份有明顯的差異,分類的標準較 為模糊,且規定也相當繁瑣,因此以下的行文風格討論,將僅針對 IBM、

Lionbridge 及 Microsoft 三份準則的風格部分2

(4)

4.2 IBM 行文風格

翻譯風格

譯文必須符合中文習慣用法,並精準且流利表達出原文意思。以下範例 說明譯者常犯的兩種錯誤,也就是句子過長及逐字逐句翻譯。範例中分別包 含原文、劣譯、良譯及建議譯法四個部分,其中建議譯法為作者所翻譯,針 對劣譯及良譯中較不流暢及錯誤部分進行修改,並探討及分析譯文的問題。

4.2.1 長句

英文的長句應翻譯成數個中文短句,避免使用很長的中文句子。

範例一:

You should receive an email attaching the requested reports.

譯 您將收到一封附加要求之報告的電子郵件。

您將收到一封電子郵件,內涵您所要求的報 告。

建議譯法 要求的報告將透過電子郵件傳送。

範例一的三種譯法意思大致上相同,並無錯譯或漏譯 的現象,不過劣譯不僅依照原文的順序翻譯,還將名詞詞 組「an email attaching the requested reports」譯成「一封附

(5)

報告。此句說明使用者提出要求後,系統提供報告的方 式,因此,本句重點在於傳送報告的方式,也就是系統會 透過電子郵件,提供使用者所需的報告。此句譯文應屬於 報告功能的操作步驟,不會單獨出現,因此建議譯法雖將 代名詞「您」去掉,並不影響原文的意思,譯文也較為簡 潔流暢。

範例二:

10% of the new servers installed run Linux mainly used for web and communication servers.

10% 的新安裝 Linux 伺服器主要都是使用於 Web 及 Communication 伺服器。

安裝於 Linux 上的伺服器,其中 10% 主要使 用於 Web 及 Communication 伺服器。

建議譯法

新安裝的 Linux 伺服器中,10% 主要作為網 站及通訊伺服器。

劣譯按照原文譯成一句,中間不加任何標點符號,不 僅譯文過長,讀來也不通順;此外 web 及 communication 在原文中並未以大寫字體或斜體、粗體表示,且這兩個字 也不是產品名稱或特殊名詞,劣譯中卻保留原文不譯,並 將字首改為大寫。實際上這兩個字在此處分別指提供網站 及通訊服務的伺服器,可以譯成「網站伺服器」及「通訊 伺服器」,保留原文反而容易讓讀者誤認為產品名稱。

而此範例中的良譯明顯與劣譯有所不同,但似乎與原 文的意思有所差異。Linux 是一種作業平台,相當於一般 人常用的 Windows 作業系統,但一般都用於伺服器上,

具有安全、穩定及低成本等優勢。安裝 Linux 系統的伺

(6)

服器稱為 Linux 伺服器,安裝 Windows NT/2000 或 Windows 2003 Server 系統的伺服器則稱為 Windows 伺 服器;這兩種伺服器也是目前業界的兩大主流。從原文來 看,此處說明的是 Linux 伺服器的用途,譯文應該改成 建議譯法才符合原文意思。

不過此句原文的結構也有問題,如果原文意思和建議 譯法一致,則原文應改為 "10% of the new servers installed running Linux are mainly used for web and communication servers." 但若原文意思和良譯一致,則原文應改為 "10%

of the new servers installed on Linux are mainly used for web and communication servers." 因此,此句本身的原文就 有些問題,容易讓人誤解其確實意思,不適合作為準則中 的範例。

4.2.2 逐字逐句

避免逐字逐句翻譯。

範例一:

API-based application allows system integrators to custom fit a solution to each customer.

API 為基礎的內含應用程式,允許系統整合人

(7)

無法說明原文意思。遇到 xxx-based 時,應該先查明 xxx 的意思為何,再決定要採用的譯法。以範例一來說明,

API 指的是 application programming interface,翻成中文 為「應用程式編寫介面」,是讓程式設計師用來編寫應用 程式的通用介面,具有格式相通且容易修改的特點。原文 的意思是說,如果應用程式採用 API 介面撰寫,系統整 合人員就能因應客戶需求修改解決方案內容。因此,軟體 開發商只需編寫一套程式,並針對不同客戶的需求修改,

就能滿足多數客戶的要求,不須針對每個客戶個別編寫一 套程式,可以降低軟體開發商的支出成本。劣譯與良譯的 第一句均採用「以...為基礎」的句型,除非讀者瞭解 API 的意思,否則即使看了譯文也不清楚原文意思;而在建議 譯法中,即使讀者不瞭解 API 的意思,至少也知道這是 編寫程式用的介面。

英文中也常會看到 ... allows somebody to ... 這種句 型,許多譯者一看到此句型就翻譯成「... 允許 ...」,完全 依照字面來進行翻譯,如範例中的劣譯和良譯所示。但 allow 並非只能翻成允許,可以視上下文進行調整。如同 建議譯法所示,即使沒有將「允許」翻譯出來,也可以清 楚表達出原文的意思,且更符合中文的習慣用語。此外,

custom 這個字常譯成「客製」或「訂做」等,客製的意 思沒錯,但較不符合中文用法;訂作不符合此處的意思,

其意思僅是依據不同需求進行修改。範例中的良譯雖然多 了逗號切斷整句譯文,使句子不至於過長而妨礙讀者理 解,且也將客戶的位置搬到前面,但只能說良譯的品質優 於劣譯,不過仍無法清楚表達原文意思,因此這句譯文並 不適合作為準則中的範例。建議譯法的譯文採用意譯的方

(8)

式翻譯,較不受原文的拘束,另外也搬動了文字的順序,

讓譯文更符合中文語法,比起良譯來,各適合作為準則中 的譯文範例。

範例二:

It allows customers to custom design their own file plan.

譯 它允許客戶自訂設計自己的檔案計劃。

譯 它允許客戶自行設計專屬的檔案計劃。

建議譯法 可讓客戶自行設計檔案計劃。

本範例的原文再次出現了 allow 這個字,劣譯及良譯 中也再次將其譯成「允許」。custom design 在劣譯中譯成

「自訂設計」,完全按照字面翻譯;良譯中為「自行設計」 比劣譯來得理想。their own file plan 劣譯中譯成「自己的 檔案計劃」,依然貼近字面翻譯;而在良譯中改為「專屬 的檔案計劃」,比起劣譯的處理方式更理想。不過,既然 在前文中已經提及可由客戶「自行」設計,便帶有「專屬」

的意思,再加上「專屬」實屬多餘。建議譯法的譯文並未 翻出允許,也將「專屬」去掉,但仍能清楚表達原文意思,

比起劣譯、良譯也更為簡潔明瞭,更適合作為準則中的範

(9)

4.3 Lionbridge 行文風格

4.3.1 斜體字

中文譯文不使用斜體字,須改用底線或粗體字來達到強調效果 範例:

體 同步處理中,請中斷連線。

線 同步處理中,請勿中斷連線。

體 同步處理中,請勿中斷連線。

建議譯法 同步處理中,請千萬不可中斷連線。

此項規範強調若原文中出現斜體字,譯文應以底線或 粗體字處理,如同以上範例的「底線」及「粗體」譯文所 示,確實也能達到類似原文的效果。中文並不會採用不同 字體來表達強調意涵,而會以不同的行文方式來達到相同 效果。建議譯法改用「千萬不可」代替不同字體的「勿」

字,雖然使譯文字數增加,但較符合中文用法,且同樣能 清楚表達原文意思。此句譯文也可以改寫成「同步處理 中,請務必維持連線狀態」,意思不變,但更為簡潔;不 過,不見得每個審稿人員或客戶都能接受這種譯法,因此 如要將原文的否定用法改為肯定用法,必須謹慎為之。

(10)

4.3.2 名詞片語、代名詞與所有格

若無特定意義,冠詞、代名詞及所有格均不須譯出:

範例一:

文 Push the tray to snap it back into place.

譯 將紙匣向內推,直到「它」固定為止。

譯 無

建議譯法 將紙匣往內推至定位。

在本範例中,準則僅提供了劣譯的範本,並未提供良 譯讓譯者參考;準則作為譯者翻譯時的依據,既然要提出 此項規則,也提出了劣譯希望譯者避免翻錯,應該要提供 參考的良譯範本。如依照本項規範,只要將「它」去掉就 算是良譯,則譯文可改為「將紙匣向內推,直到固定為止。」

但此句譯文字數僅有十二個字,中間再加上逗號略嫌多 餘,可以直接合併成一句;不過併句之後,可看出譯文仍 有贅字,而建議譯法只有九個字,不但較為簡潔且也能清 楚表達原文意思,字數又恰好與原文相同,不失為一良 譯,足可作為譯者參考範例。

(11)

範例二:

If you are installing Faker program on your computer, you need to specify a location.

若您要在您的電腦上安裝 Faker 程式,您則需 指明安裝位置。

良 譯 一 若要在自已的電腦上安裝 Faker 程式,則需要 指明安裝位置。

良 譯 二 若要在電腦上安裝 Faker 程式,則需指明安裝 位置。

建議譯法 如要在電腦上安裝 Faker 程式,請先指定安裝 位置。

在此範例中,劣譯與良譯一的差別並不大,只是拿掉 三個代名詞「您」,並以「自己」代替其中一個。依照此 項規範的意思,沒有意義的代名詞不須譯出,則三個「您」

確實都得刪掉,但「自己」也是代名詞,只是換了個方式 來表達而已,實際上仍不符合本項規範的要求。一般而 言,刪除了代名詞這些贅字,譯文應該會較為簡潔,且字 數也會減少,但良譯與劣譯的字數卻並無差別。從以上兩 點可看出,良譯一不但仍將代名詞譯出,譯文也沒有任何 精簡,實在不算是理想的範例譯文。良譯二將「自己的」

三個字刪掉,並不影響原文的意思,不過譯文更為簡潔,

不僅更為符合此項規範的原則,也算是不錯的譯文範例。

從原文中可以看出,本句的代名詞並不具有特殊意 義,因此建議譯法和良譯二一樣,將代名詞全部刪掉,只 將「則需指明」改為「請先指定」。原文中出現「need」,

並不見得一定要翻成「需要」或「需」,在本句中只是說 明若要安裝程式,必須先指定程式所要安裝的位置,因此

(12)

此處不妨改為「請先指定安裝位置」。此外,由於軟體程 式通常只會安裝在電腦上,因此譯文甚至可以將「在電腦 上」刪掉,改為「如要安裝 Faker 程式,請先指定安裝 位置。」不過,這樣的譯法牽涉到譯者專業知識問題,容 易使新進譯者感到困惑,較不適合放在準則中作為範例,

因此建議還是以良譯二或建議譯法作為範例譯文。

範例三:

文 Create a Shortcut to Publisher on Your Desktop 譯 在您的桌面上建立一個 Publisher 捷徑 譯 在桌面上建立 Publisher 捷徑

建議譯法 建立 Publisher 桌面捷徑

劣譯中將原文的冠詞「a」及所有格代名詞「your」都 譯出來,使得譯文較為冗長,且也不符合中文使用習慣。

良譯則將劣譯中的「您的」及「一個」都刪掉,不但讓譯 文較為簡潔,也比較符合中文使用習慣。基本上,以一般 本地化翻譯的標準而言,良譯已經算是合格的譯文,至少 沒有特別意義的代名詞及冠詞均已省略不譯。不過,若將 譯文改為建議譯法,不僅可使譯文更加簡潔,也無損原文 的意思,而以動詞開頭的句子,比起良譯更適合作為說明

(13)

4.3.3 被動語態

請盡可能採用主動語態 範例一:

Faker software may not function properly if a different painting program is installed.

如果一個不同的繪圖程式被安裝,Faker 軟體 可能無法正常運作。

如果安裝了其他的繪圖程式,Faker 軟體可能 無法正常運作。

建議譯法

若安裝了其他繪圖程式,可能會使 Faker 發生 問題。

範例中的劣譯不僅採用被動語態翻譯,同時也有逐字 逐句翻譯的問題,而在良譯中這兩個問題都已解決,基本 上已足以作為準則中的範例譯文,但良譯中依然有些贅 字。此外,「無法正常運作」的意思,不就是會「發生問 題」嗎?改為建議譯法不但譯文較為簡潔,也不妨礙原文 的意思。

在本地化翻譯產業中,良譯這類型的句子相當常見,

而且也算是品質較佳的譯文,不過譯文本身仍有可以改進 的空間。建議譯法牽涉到譯者個人的中文能力與翻譯經 驗,對於一般新進譯者而言,其與良譯之間的差異容易造 成混淆。建議可將良譯與建議譯法並列,以良譯為主要依 循範例,而建議譯法則供譯者參考,這樣準則不但能作為 新進譯者的作業依據,對於較為資深的譯者也有一定的參 考價值。

(14)

範例二:

文 Files are deleted.

譯 文件被删除。

譯 文件已删除。

建議譯法 已刪除檔案。

此處並未提供上下文,無法判定 file 是否為文件,故 照一般處理方式譯成「檔案」;而此部分規範雖強調避免 被動語態,但只是將「被」字換成了「已」字,實際上還 是被動語態,因此在建議譯法中改用主動語態,將動詞提 到前面。

在中文中,被動語態並非一定要避免,只是中文較不 常用被動語態,而「被」這個字用的更少。受到英文文法

「被動式」的影響,導致許多譯者只要看到被動式原文,

譯文中就一定會出現「被」字。從此項規範來看,劣譯與 良譯同為被動語態,兩句譯文只差在「被」及「已」兩個 字。嚴格來說,此規範應該是要求譯者盡量避免使用「被」

字,而非不使用被動語態。建議準則中可同時納入良譯與 建議譯法,讓譯者可以依照上下文,選擇較為合適的譯法。

(15)

範例三:

可視上下文加入「您」

文 A NetWare IP domain must be specified.

譯 一個 NetWare IP 網域必須被指定。

良 譯 一 必須指定一個 NetWare IP 網域。

良 譯 二 您必須指定一個 NetWare IP 網域。

建議譯法 請務必提供 NetWare IP 網域。

在本地化翻譯領域中,大多數譯者在遇到「must」這個 字時,幾乎都翻譯成「必須」,似乎在中文中唯有「必須」

才能代表「must」的意思,實際上還可以使用「務必」這 個詞,以第三人稱的方式來說明,讓整句譯文更為客觀,

也更符合中文的語法。

另外,「NetWare IP 網域」的數目在本句中並不重要,

這只是網路設定的其中一個步驟,要求使用者提供有效的 NetWare IP 網域,以便使網路連線能正常運作,不需要加 上數量冠詞「一個」。而「specify」這個字的處理方式,

多數譯者會翻成「指定」或「指明」,但在提到 IP 位址 時,不見得就一定要這樣處理。比方說,部分網路帳號的 申請程序會要求提供住址,若未填寫地址資訊,就會跳出

「please specify your address」,要求申請人填入地址;此 處的「specify」譯者通常就會翻成「提供」,而不會是「指 定」。 建議譯法修正被動語態並拿掉多餘量詞,並採用

「務必」「提供」等詞彙,讓譯文更簡潔也更符合中文語 法,建議採用此譯法作為準則範例譯文。

(16)

範例四:

It is predicted/measured that, without proper cooling advice, the temperature of CPU will rise to 85℃ or above.

如果沒有適當的冷卻裝置,CPU 的溫度被預 測將上升到 85℃ 或以上。

(根)據預測/估計,如果沒有適當的冷卻裝 置,CPU 的溫度將上升到 85℃ 或以上。

建議譯法

若 CPU 缺乏適當散熱裝置,溫度可能(將)

會達到 85℃ 以上。

上述範例中,良譯僅是改掉了被動語態,但整句話仍 有不少贅字。「predicted/measured」大可併入第二句中,

不須為遷就原文擺在前面另成一句,反而會凸顯主詞不明 的問題,讓讀者會想瞭解這是出於誰的預測/估計,也會 模糊整句譯文的焦點。這個句子的重點在於冷卻裝置的有 無,以及 CPU 的溫度,因此將「估計」放入第二句,不 但兼顧了原文「measured」,也能清楚表達原文意思。

若原文為「predicted」,表示溫度部分的結果來自推論,

不一定要翻成「預估」或「估計」,其實就是「可能」的 意思;而原文若為「measured」,表示溫度是經過實際測

(17)

「or」在這裡完全沒有必要翻譯出來,「以上」兩個字 就足以包含原文所要表達的意思,翻出「或」字反而顯得 多此一舉,這也是譯者常見的問題。其他常見的原文還包 括「or less」、「or more」、「or newer」等,多可譯成「以 上」及「以下」;不過 or newer 指的通常是軟體版本,可 視上下文譯成「及更新版本」或「以上版本」,例如「This update can only be applied to DirectX 5.0 or newer」,可譯成

「本更新程式僅可套用至 DirectX 5.0 以上版本」,「或」

字完全可以省略不譯。

建議譯法改用主動語態並刪除贅字,也依照中文語法 搬動部分詞語順序,使譯文更符合中文語法,因此建議採 用此譯法作為範例譯文,較能使譯者清楚掌握到重點。

4.3.4 選字

即使是相同的字,但在不同上下文中會有不同的翻譯,應慎選適當的譯 文以避免誤譯,如以下範例所示。

範例3

文 Replace the front panel of the chasis.

譯 更換機箱的前方面板。

譯 無

建議譯法 重新裝回機箱前面板。

「replace」一般的意思為「取代」或「代替」,常見於 本地化翻譯的硬體類文件,在多數情況下會翻成「更換」 也就是劣譯中的譯文;不過,此處的「replace」並非更換 的意思,只是將面板重新裝回。如果譯者的專業知識不

(18)

足,又沒有仔細察看上下文,或沒有花時間搜尋相關資 訊,很容易就會犯此類錯誤。如要避免此類錯誤,譯者平 時就必須多方充實自己的專業知識,對於有疑問的部分一 定要勤查資訊;由於翻譯時都是一句一句進行,不容易發 現這類型問題,因此必須在翻譯完成後,將譯文全部瀏覽 一次,才能減少錯誤發生機率。

4.3.5 避免逐字逐句翻譯

範例一:

BootDisk Builder is installed during the Drive Image Pro installation.

BootDisk Builder 安裝於 Drive Image Pro 的 安裝過程中。

在 Drive Image Pro 的安裝過程中已經安裝 BootDisk Builder。

建議譯法 安 裝 Drive Image Pro 時 , 會 一 併 安 裝 BootDisk Builder。

此句原文說明的是軟體的安裝過程,其中 Drive Image Pro 是硬碟工具軟體,而 BootDisk Builder 則是其中所附

(19)

Builder 的安裝過程包含在 Drive Image Pro 的安裝過程 中?乍看之下讀者可能難以立刻瞭解。建議譯法採用「一 併安裝」,不僅解釋了兩套軟體之間的關係,清楚表達出 原文的意思,且也符合本項規範的規定,比良譯更適合作 為範例譯文。

範例二:

Note: Before you click Finish, please shut down AOL Instant Messenger if it is currently running.

注意:在您按 [完成] 之前,請關閉 AOL Instant Messenger,如果它目前仍在執行的話。

注意:在您按 [完成] 之前,如果 AOL Instant Messenger 仍在執行,請先關閉。

建議譯法 注意:按下 [完成] 之前,請先確認已關閉 AOL Instant Messenger。

原文的意思是要求使用者必須先關閉 AOL Instant Messenger,才能按下 [完成]。因此重點在於 AOL Instant Messenger 是否已關閉,至於是否仍在執行並不重要,只 要在按下 [完成] 之前,先確認其開關狀態即可。

在劣譯中,其實前兩句譯文就表達出原文大部分的意 思,第三句譯文則顯得畫蛇添足;而良譯搬動了原文詞 序,比較符合中文語法,但最後一句四個字也顯得有點突 兀。看了良譯的第二句譯文「如果 AOL Instant Messenger 仍在執行」,讀者自然會去檢查其開關狀態,才能瞭解軟 體是否仍在執行,表示讀者無論如何都要行確認。

建議譯法則將執行部分刪掉,直接改成「請先確認已 關閉 AOL」,雖然沒有明確說明,讀者也知道若軟體仍在

(20)

執行應加以關閉。英文每件事都必須講得很清楚,但中文 不見得需要完全譯出,也能完整表達英文的意思,但部分 譯者往往受制於原文,使譯文顯得過於冗長,有時反而會 模糊重點。因此範例譯文應如建議譯法一樣,不要受到原 文太大的影響,以清楚簡潔的中文表達原文的意思,多餘 的部分可以大膽刪除,顧慮太多反而會影響譯文品質。

4.3.6 現在進行式

使用「時」或「正在」

範例一:

文 Error deleting file <1>.

譯 無

譯 删除 <1> 時發生錯誤。

建議譯法 删除 <1> 檔案時發生錯誤。

此範例中,良譯漏翻了「file」一字,且原文中的

「deleting」一字並非現在進行式,只是使用了分詞構句,

並不適合作為此規範的範例譯文。

範例二:

(21)

尾加上「請稍後」,雖然刪掉了「正在」或「...中」,但讀 者也可以瞭解程式目前進行的作業,提供了另一種譯法供 譯者參考,建議可與良譯並列範例譯文。

範例三:

文 Printing documents in Microsoft Word 譯 無

良 譯 一 正在 Microsoft Word 中列印文件 良 譯 二 在 Microsoft Word 中列印文件 建議譯法 列印 Microsoft Word 文件

範例原文的意思是列印 Word 文件,雖然出現了「in」

這個介系詞,不代表一定就需翻成「在...中」。這是譯者 常見的問題,且良譯一和良譯二都出現此項問題,差別只 在一個「正」字。範例原文並沒有句點,看起來比較像是 以現在分詞開頭的標題,與現在進行式沒有什麼關係,不 適合作為此項規範的範例譯文,即使要列出供譯者參考,

也應按照建議譯法的方式處理,才不會使錯誤重複出現。

(22)

4.3.7 主題與章節標題

英文主題與章節標題的動名詞,例如「Creating a database」,翻譯 時請視為一般動詞形式。

範例一:

文 Creating a database 譯 正在建立資料庫 譯 建立資料庫 建議譯法 無

此範例的原文類似於「現在進行式」部分的範例三,

處理的方式也差不多;不過此處為現在分詞作主詞,與現 在進行式有所不同。良譯將現在分詞視為一般動詞形式處 理,確實符合此項規範,可以作為譯者參考範例。

此外,標題中也會出現單數冠詞「a」及「an」,例如,「How to create a database」,但其譯文應與複數型態的「How to create

databases」一致。

範例二:

文 How to create a database 譯 如何建立一個資料庫

(23)

4.4 微軟翻譯準則

4.4.1 長句

長句子包含許同位項目,翻譯時標點符號使用方式如下:

範例一:

This dialog box enables you to add constant input parameters, update input parameters, change the order of input parameters, and delete incorrect input parameters.

譯 無

您 可 以 使 用 此 對 話 方 塊 來 新 增 常 數 輸 入 參 數、更新輸入的參數、變更輸入參數的順序,

以及刪除不正確的輸入參數。

建議譯法

此對話方塊的功能包括:新增常數輸入參數、

更新輸入參數、變更輸入參數順序,以及刪除 錯誤輸入參數。

本地化翻譯中的原文常會出現「enables you to...」「can be used to...」,譯者多半會翻成「此對話方塊可讓您....」

及「此對話方塊可用來...」,此句良譯則翻成「可以使用 此對話方塊來...」,這些譯法並沒有錯誤。不過,原文的 意思主要是說明此對話方塊的功能,因此建議譯法直接說 明其功能,並將良譯中三個「的」字刪掉,並不影響原文 的意思,句子也較為簡潔,建議可與良譯並列為範例譯 文。不過此範例僅說明標點符號的使用方式,與長句的處 理方式並不相關,列在格式部分一同說明比較合適。

(24)

範例二:

Content must be of type "empty", "eltOnly",

"textOnly" or "mixed“.

譯 無

內容必須是 "empty"、"eltOnly"、"textOnly" 或

"mixed"。

建議譯法

內 容 類 型 必 須 是 "empty" 、 "eltOnly" 、

"textOnly" 或 "mixed"。

範例原文說明的是內容的類型,也就是內容的屬性必 須是四種類型的其中一種,因此「type」這個字應該要翻 譯出來。依照良譯的譯法,變成內容本身必須是四種類型 的其中一種,不符合原文的意思,這種漏譯若出現在一般 翻譯案,已算是比較嚴重的錯誤,更不應該出現在準則的 範例譯文。此項規範說明的是長句的處理方式,但此範例 也僅說明標點符號使用方式,列在格式部分一同說明比較 合適。

範例三:

Increasing the amount of memory may help to relieve excess disk thrashing.

譯 無

(25)

「系統實體記憶體」「虛擬記憶體(硬碟)」及「光碟」。

CPU 內建快取記憶體的速度非常快,但囿於價格及 CPU 體積問題,容量不並大,因此僅用於儲存最常使用 的資料;系統記憶體價格較便宜,絕大多數的系統運作資 料都儲存於系統記憶體,包括開啟各種程式及網頁的資 料。正常情況下,首次開啟軟體或檔案時系統才會讀取硬 碟資料,再將資料儲存於系統記憶體中,其餘時間硬碟多 半處於待命狀態。若記憶體不足,系統就就必須不斷讀取 硬碟資料,結果便會出現磁碟振盪(Disk Thrashing)現象,

也就是硬碟需不斷運轉來提供 CPU 所需資料,但因硬碟 速度較慢,使系統整體速度也跟著降低。只要增加系統記 憶體容量,減少讀取硬碟的次數,通常就能解決此項問題。

實際上,增加記憶體的效果還會受到許多因素影響,

包括系統記憶體上限及系統負載大小等。因此在良譯中,

譯文不敢使用直接肯定的語氣,而採用「可能有助於減輕」

來描述增加記憶體的效果,不過這樣的句子並不像中文。

無論其他因素對於增加記憶體的影響有多大,只要使用者 增加系統記憶體,一定能「改善」磁碟震盪問題,也就是 能提高系統效能,至於改善的效果能否滿足使用者需求,

則是另外一回事。建議譯法較為簡潔,也清楚表達出原文 意思,建議以此取代良譯作為參考譯文。

(26)

4.4.2 直譯

翻譯必須依照中文文法及中文慣用的表達方式,避免逐字逐句直譯 範例一:

文 無

譯 此資料庫曾被用於建立本書中的一些圖例。

譯 本書中的一些圖例是由此資料庫建立出來的。

建議譯法 本書使用此資料庫建立書中部分圖例。

此範例中的良譯改善了劣譯的逐字逐句問題,但卻使 譯文顯得較為冗長;搬動了部分詞序,但直譯的問題並未 改善,充其量只是沒有逐字逐句而已,並不算是理想的譯 文。建議譯法則搬動了詞序,並刪除多餘的贅字,解決了 劣譯與良譯的直譯問題,使譯文更為簡潔通順,較適合作 為範例譯文。

範例二:

文 無

假如此軟體尚未安裝,您可以安裝此軟體在您 自己的電腦上或在一個網路位置上。

假如您尚未安裝此軟體,可以將它安裝在自己

(27)

使用者電腦或網路位置,亦即使用者可以自行選擇,因此 譯文另加上「選擇」二字,讓譯文讀起來更為簡潔流暢,

相比之下更適合作為範例譯文。

範例三:

Finished searching your document.

譯 已經搜尋您的文件完成。

譯 已經完成您的文件搜尋。

建議譯法 文件搜尋完畢。

此範例的劣譯讀起來完全不像中文,但又不是逐字逐 句翻譯,可能是由編者自行模擬譯出的譯文,若無原文對 照,需要細讀多次才能瞭解意思。良譯的意思比劣譯清 楚,不過仍不太像中文句子,原文中的所有格「your」並 沒有特殊意義,良譯卻依然譯出,作為範例譯文並不太適 合。建議譯法搬動了原文詞序,並刪掉多餘的贅字,雖然 譯文僅有短短六個字,但卻能清楚表達出原文意思,比起 良譯更適合作為範例譯文。

(28)

4.4.3 被動語態

中文翻譯請避免使用被動的語調 範例一:

Command text has not been set for the command object.

譯 命令文字尚未被設定至命令物件。

譯 命令物件尚未設定命令文字。

建議譯法 尚未設定命令物件的命令文字。

此句原文的意思是說,建立命令物件時必須設定命令 文字,而此命令物件的命令文字尚未設定。劣譯以被動語 態逐字逐句翻譯,因此譯文並不通順,不過意思並沒有 錯;良譯搬動了原文詞序,以主動語態方式處理,意思也 沒有錯,不過主詞變成了「命令物件」,會讓人誤以為命 令物件會自行設定命令文字,只是還未設定;讀者若無相 關知識,需要多看幾次才能掌握原文意思。建議譯法將動 詞提到句首,雖然缺少主詞,不過並不會造成意思上的誤 解,以使用手冊或說明文件而言,建議譯法更適合作為範 例譯文。

範例二:

(29)

逐字逐句翻譯,譯文不僅不符合中文用法,讀者也難以理 解原文意思;良譯的意思就相當清楚,且也不拘泥於原文 字面意義,不過讀起來仍不像中文。建議譯法改成命令句 形式,直接要求使用者設定檔案屬性,雖然與原文字面意 義不完全相符,但這才是原文所要表達的意思,比起良譯 更適合作為範例譯文。

4.5 本地化翻譯準則風格與文獻比較

從以上的風格討論可以發現,大多數範例的良譯並不是理想的譯文,甚 至還有出現錯譯的情況。雖然相對於劣譯而言,良譯的譯文品質已有很大的 改善,但其中還是有許多值得商榷的地方,需要進行大幅度的修改,才足以 作為譯者參考的範本。準則中列出的風格規範,除了範例譯文需要進行修改 外,大致上已涵蓋本地化翻譯常出現的問題,不過還不夠完善,可以再加入 文獻中的部分觀點,使本地化翻譯準則的風格規範更加完整。

4.5.1 中英文基本差別

本地化翻譯準則的風格部分,都是直接列出常出現的問題類型,再加上 簡單的說明及範例譯文,新進譯者因為經驗不足,加上範例譯文品質不佳,

往往難以體會其重要性。因此在準則中,可以先說明中英文之間的基本差 別,讓譯者能有一些基礎觀念,之後再以範例說明相關原則,便能協助譯者 更快進入狀況。以下中英文基本差別根據文獻資料修改而成:

一、 中文可以沒有主詞、動詞、連接詞,也沒有定冠詞及不定冠詞,

但英文除了詩以外,一般不可省略這些詞

二、 中文時常用兩個相對的詞來說一個現象,如「成敗」「得失」,

而英文則以「success and failure」、「gains and loses」來表示 三、 中文不常用多個動詞或分詞描述一個受詞

(30)

四、 英文常在字尾加上 -ist、-or,、-er 表示職業或不同類型的人,

加上 -ism 表示理論或意識型態,字首加上 un- 表示否定,但 中文多數已有固定名稱,不可以用「...者」「...主義」及「非...」

來一併處理

4.5.2 準則風格與文獻比較

準則風格中的規範與文獻中的論點大致上相同,不過仍有些差異之處,

茲透過下表進行比較:

準則風格與文獻對照表

準則風格 文獻

長句 拆句、斷句

逐字逐句、直譯 更動詞序

被動語態 被動語態

斜體字 斜體字譯法

X 位置介系詞

X 更動詞類

X 數量詞

名詞片語、代名詞與所有格 中文沒有定冠詞及不定冠詞

選字 X

現在進行式 X

(31)

疊,因此準則風格中也應加列此項規範。

4.6 小結

從本章的討論內容看來,目前業界的翻譯準則風格規範仍不夠理想,仍 需多增列三項規範,並加上合適的範例譯文輔助說明。此外,準則風格規範 的範例譯文問題非常大,部分良譯範例有錯譯的問題,其他範例譯文也不完 全符合所有的風格規範,幾乎都需要大幅修改,否則無法發揮改善譯文品 質、提高譯者待遇的功能。如果這些問題沒有改善,翻譯準則將只是翻譯公 司或客戶節省成本的工具,對於翻譯業整體的成長將沒有絲毫的幫助。

參考文獻

相關文件

一、 動機與目的 二、 問題分析 三、 相關文獻 四、 行動設計 五、 實施程序 六、 結果與討論 七、 結論與建議 八、 檢討與省思.

馬札諾(Marzano)等人認為 有效能班級經營要能

有考生認為閱讀能力中的長答題難以取得高分,細察原因,在於他們的答案沒有緊扣題

透過線上繳交作業,省時、環保。亦 能透過線上觀看作業批改結果,增進 英文寫作及翻譯能力。.. 第一次進入時,請先 註冊.. 點選

學校管理層有責任了解和監察 教師選取或編訂 的 教材的內容和質素 ,並要考慮到教材是否切

考試科目(編號):日文閱讀與翻譯

修正後條文 原條文 說明 第十五條 同原條文。 第二十一條 本辦法經行政會議通過,.

關於理解和連結的後設認知、以及對數學價值 的賞識態度。包括「為什麼要這樣」、「為什 麼是這樣」等問題的理解。「識」很難被翻譯